Боги Азбучных Истин

9 2847

Возможно, этот стих должен иметься на каждом (всяком) сайте или портале. Но скорее всего — это перебор. Однако …

С разбегу (мне) известно четыре перевода этого стиха Киплинга. Они даны тут - http://raf-sh.livejournal.com/468296.html

Лично мне нравится перевод Рахели Торпусман (тут - http://torpusman.livejournal.com/5767.h).

Может быть множество вопросов по поводу перевода и коренных значений некоторых выражений и оборотов Киплинга. Поиск ответов может доставить читателю массу удовольствий, поэтому - не буду мешать ….

Редьярд КИПЛИНГ (1865-1936) 
БОГИ ИЗ ПРОПИСЕЙ

Перевод Рахели Торпусман


Во всех своих прошлых жизнях, в течение сотен веков

Я пялился восхищенно на Ярмарочных Богов.

Я видел расцвет их славы и видел бесславный их крах...

И только Боги из Прописей живы во всех веках.


Когда мы жили на ветках, они пришли нас учить,

Что Огонь не жечь не может, и не может Вода не мочить.

Это было банально и скучно – а где же мечта и полет?

Пусть Обезьян поучают – а Люди пойдут вперед!


И вот по пути Прогресса мы радостно понеслись,

А Боги из Прописей молча своим путем поплелись.

Но они нам мешали все время, нанося за ударом удар:

То потоп заливал все племя, то в Риме случался пожар.


Своим неверием в лучшее они нам были смешны:

Они утверждали, будто допрыгнуть нельзя до луны;

Будто «хочешь» не значит «получишь», будто крыльев нет у Свиней...

О, Ярмарочные Боги нам были намного милей!


Это они в Кембрийский век обещали нам благодать:

Всем сразу разоружиться и больше не воевать!

Но когда мы разоружились, нас связали без всякой войны...

И молвили Боги из Прописей: «Много козней у Сатаны».


В Протофеминистский период сулили расцвет иной:

Мы начали любить ближнего вместе с его женой.

Но женщины стали бездетны, а мужчинам обрыдло жить...

И молвили Боги из Прописей: «За грехи придется платить».


В Карбоноугольную эру рай земной был обещан нам: 

Все отнять у богатого Павла и раздать беднякам-Петрам!

И денег стало навалом – да только пропала еда...

И молвили Боги из Прописей: «Не выживешь без труда».


И качнулись яркие троны наших Ярмарочных Богов,

И пророки их приумолкли, и дошло и до скудных умов,

Что дважды два четыре, и не все то бог, что блестит:

Наконец-то Богам из Прописей доступ к нашим сердцам открыт.


А потом опять повторится всё как раньше. Во все века

Лишь четыре вещи на свете известны наверняка:

Пес вернется к своей блевотине ; и Свинья найдет себе грязь;

И Дурак на забытые грабли наступит в тысячный раз;


И когда вслед за этим настанет Восхитительный Новый Мир,

Где каждый живет как хочет, и повсюду бесплатный сыр,

То, столь же неумолимо, как Закон Воды и Огня,

Вернутся Боги из Прописей – а с ними террор и резня!

Карин Кнайсель: «Реквием по Европе»

Экс-главу МИД Австрии, Карин Кнайсель, российским гражданам представлять особой надобности нет. Однако масштаб личности этой женщины истории ещё предстоит оценить. В 2023 году Кари...

Обсудить
  • При общности смысла слова использованы разные в переводах. И только одна фраза звучит практически одинаково везде: "Пес вернется к своей блевотине"