Беседа с Тьерри Мариньяком

0 1337

Обожаете творческие беседы, отвлекающие от повседневной суеты и ежедневных забот? А если мы скажем, что вы можете увидеть и послушать интересного писатели и журналиста родом из романтичной Франции? А если мы скажем, что уже сегодня? А если мы скажем, что бесплатно?

Сегодня, 19 февраля, в 19:00 в библиотеке Маяковского пройдет поистине творческая встреча с французским писателем и журналистом Тьерри Мариньяком, посетившем наш не менее поэтичный город.

Терри Мариньяк — писатель и журналист, «последний парижанин» французской литературы. Автор романов Fasciste (1988), Fuyards (2003), À Quai (2006), Morphine Monojet (2016) и других. Известный переводчик Бориса Рыжего, Владимира Козлова, Андрея Доронина. Давний друг и переводчик Эдуарда Лимонова.

Писателя, конечно же, не случайно занесло в Россию, Тьерри и сам размышляет относительно нашей загадочной и не всеми понятой страны:

«Мода на Россию, мне кажется, объясняется целым рядом причин. Это, конечно, и вечная экзотика, волна интереса к которой возрождается время от времени. Но есть и другой фактор — то, что ваша страна (да и не только Россия, а и вообще СНГ) намного приблизилась к Франции. Каждый второй бомж в Париже матерится по-русски. И наши магазины привыкли к новым русским бабкам, как наркоманы к героину. Сидят на игле уже 15 лет!». (Интервью журналу «Метрополь», 2013: http://ed-limonov.livejournal.com/757240.html).

Если вы вообще впервые слышите об этом человеке, тогда проведите для себя некий тест: если те отрывки из интервью, что мы поместили в этой статье вас затронут, заставят неспешно кивнуть головой или же, наоборот, рьяно отпрянуть от экрана, тогда вам обязательно нужно посетить эту встречу.

«Я был работоголиком, но со своим планом. Сочинительство — оно как раз про это, а я вторгался на его территорию четырежды. Но в сочинительстве невозможно сохранять успех, не будучи плодовитым до неприличия; кроме того, это — единственное преступление, которое не приносит денег. Вот так литературный перевод вошел в мою жизнь. Моя заявка на звание переводчика имела то важное преимущество, что не поддерживалась ни единым законным заведением. Мне приходилось самому выслеживать свою добычу — книги — и учиться этому, обитая бок о бок с писателями в их родном городе, который оказался, для начала, Нью-Йорком.

Именно во время моих многочисленных вылазок я впервые испытал некое сдвинутое состояние, рожденное необходимостью существования в ином языке. Я заторчал на этом деле немедленно. («О литературном переводе как наркотике», Интерпоэзия 2008, http://magazines.russ.ru/interpoezia/2008/2/ma18.html).»

«Я сделал карьеру, переводя всех на свете — мужчин, женщин, черных, белых, сумасшедших, педерастов, лесбиянок, рецидивистов и даже одного судью из Манхэттена, написавшего детектив»,- Тьерри Мариньяк.

Не знаем, что вы решили, но нас, определенно, заинтересовал эта личность, и что бы вы ни решили,мы все равно расскажем подробности:)

Прийти на встречу можно абсолютно бесплатно, только необходима предварительная регистрация: https://tsentr-iskusstva-i-events.timepad.ru/event/44..

Где: Центр искусства и музыки библиотеки Маяковского на Невском, 20, Концертно-выставочный зал, 1 этаж

Когда: 19 февраля, 18:00- 23:00

Подробности: https://vk.com/n20_ter

http://saintless.city/2017/02/...

«Возможна в любое время». Чем опасна гражданская война в США?

Политолог Ищенко прокомментировал опасность гражданской войны в СШАПолитолог, историк и публицист Ростислав Ищенко ответил на вопросы читателей издания «Военное дело» и объяснил опаснос...