Баллада "Нибелунги" Агнес Мигель

0 184
Кримхильда обвиняет Хагена фон Тро́нье у смертного одра Зигфрида("Обвинение Кримхильды") Художник Эмиль Лауффер (Emil Lauffer). 1879**************************

На тему «Песни о Нибелунгах» - этой великой эпической саги немецкого народа, конечно же, существуют многочисленные литературные произведения - пьесы, драмы, романы, стихотворения.

Слово «Песня» в названии не должно никого вводить в заблуждение. В средние века немецкое «liet» означало не столько песню, сколько «эпос» или просто «строфы».

История взлета и падения рода бургундских королей ("Гибели богов") дала богатый материал для творчества последующих поколений - в ней много интересных характеров и драматических сцен. Здесь мы видим богатую палитру человеческих чувств и эмоций: любовь, нежность, дружба, преданность, храбрость, а также жестокость, вероломство, обман, мстительность, трусость и ненависть – все присутствует тут и сплетается в немыслимых сочетаниях и вариациях. Один и тот же персонаж может быть и героем, и преступником, злодеем и благородным рыцарем. Здесь нет застывших канонов – все текуче, все меняется.

Среди стихотворных произведений о Нибелунгах немало баллад. Еще романтик Людвиг Тик написал два больших романса о юности Зигфрида, Эммануэль Гейбель сочинил «Ночную песню Фолькера», Людвиг Уланд – балладу о мече Зигфрида, а Феликс Дан – «Смертную песнь Хагена».

Но самой известной балладой о Нибелунгах является в Германии, пожалуй, баллада Агнес Мигель, поэтессы из Восточной Пруссии. Ни одна из антологий немецких баллад, изданных на немецком языке, не обходится без нее.

Однажды мне на глаза попался перевод этой баллады на русский язык. Он показался сложным и непонятным, но заинтересовал, ведь дух гениального произведения Агнес Мигель витал между его строчками. В конце концов, я разыскала оригинал. Он был прекрасен. Да, я знаю, что сама Агнес Мигель - фигура неоднозначная в истории литературы и истории Германии. Она приветствовала приход Гитлера к власти, поддерживала нацистский режим и далее. Но знаю и то, что ею написаны прекрасные стихи. Поэт/писатель/артист и в то же время нацист, конечно же, могут уживаться в одном человеке (и мы знаем тому массу примеров). Просто сей феномен иногда плохо уживается в наших головах /1/. До сих пор в ее родном Кёнигсберге идут непримиримые споры о личности поэтессы, торжественно открываются, а затем убираются памятные доски с ее именем..

У А.Мигель есть просто замечательные стихотворения, не переведенные на русский язык. Наверное, причина тому указана выше.

Но вернемся к "Нибелунгам".

Поэзия Агнес Мигель всегда изысканно метафорична, что, бесспорно, необходимо отразить и в русском варианте. Кроме метафор, она также полна символов. И конечно же, чтобы понять в полной мере точные, емкие образы-определения баллады, нужно, как минимум, предварительно прочитать, хотя бы вкратце эпическую "Песнь о Нибелунгах". Ведь баллада является как бы ее квинтэссенцией; можно сказать, что она существует с ней в параллельном пространстве, и героям баллады Мигель уже ведомо то, что их двойникам в эпосе неизвестно.

Давайте вдумчиво прочтем прекрасных "Нибелунгов" Агнес Мигель и постараемся оценить по достоинству эту балладу вместе. 

АГНЕС МИГЕЛЬ. 
НИБЕЛУНГИ
В зале сумрачном свет от горящих поленьев.
Вокруг пламени молча сидели они.
Слева Хаген фон Тронье с мечом на коленях, —
Собрались вместе все короли.
.
Кримхильда склонилась над очагом —
Взвилось факелом пламя вновь,
Мерцали на стенах блики его,
Словно золото или кровь.
.
Король Гунтер сказал: "Этот ветер с востока /2/
Нагоняет на сердце мне приступ тоски.
Шпильман Фолькер! /3/ Не прячь свою скрипку далёко!
Спой про славные наши деньки!"
.
С ликованием скрипка, смычком воспарив,
Заиграла, и музыка в сводах звучала,
А герр Фолькер запел: "Как-то раз, приручив,
Благородного сокола я воспитала…." /4/
.
Кримхильда взглянула в слезах на певца,
Тихо и грустно промолвив:
"Шпильман, прервись и не пой до конца,
Что-то другое исполни".
.
Скрипка волнующе вновь зашептала.
Сладостно, словно в мечтах полудённых,
Фолькера голос разлился по залу:
"Есть в Оденвальде источник студёный…" /5/
.
И Кримхильда опять, подняв взор от огня,
Прошептала в слезах боязливо:
"Сердце громко стучит и дрожит у меня,
Как услышит напев твой тоскливый …"
.
Тут опять голос скрипки для всех зазвучал,
Разрыдавшись от скорби и боли,
Голос Фолькера пел, обнимая весь зал,
Как полночная птица на воле.
.
.
"В вечной ночи Он сверкает, горя,
Нестерпимей, чем всей преисподней жар,
Желтее глаз карликов /6/, что пожар
Золота жадно хранят, —
О, горе усладе, что зачала меня!
.
Как звери на гоне кричат вновь и вновь,
Как жара пламени жаждет зола,
Так к блеску Сокровища древнего зла
Алчность гонит Людскую Кровь.
О, горе лону, что родило меня!
.
Будит убийство и зависть зовет,
Хитрость, Дракона обман (7) приплетает,
Месть подстрекает, что месть вновь влечет.
Клад Нибелунгов (8) все ярче пылает..
О, горе груди, что вскормила меня!
.
Моясь в крови, Он страстно желает
Высушить ржавый источник до дна,
Пенясь, бежит за волною волна, —
Этот поток стал шире Дуная,
О, горе любви, что мне люба была!
.
Кипит и бурлит, вздыхает, растет,
Уже пылает наружная дверь,
Стучится, срывая засов, и вот
Льется к нам красная лава теперь, —
Так горе же мне и горе всем вам!»
.
Ударом смычка струны все оборвав,
Герр Фолькер закончил враз пенье.
А Хаген фон Тронье, склонившись слегка,
Покачивал меч на коленях.
.
Бледны́ и грустны́ лица всех королей,
Смех Кримхильды разнесся по залу:
«Лучше и радостней песни твоей
Я никогда не слыхала!"
.
И она склонилась над очагом,
Взвилось пламя факелом вновь,
Мерцали на стенах блики его,
Словно золото. Или кровь.   

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Можно говорить о некоем "раздвоении личности", когда смотришь довоенные немецкие фильмы с Марикой Рёкк (Marika Rökk) и Иоганнесом Хестерсом (Johannes Heesters). Как известно, оба этих бесконечно талантливых актера активно поддерживали нацистский режим.

2. "Ветер с востока", т.е. из страны гуннов, где правил король Этцель (Аттила) и где массовым побоищем заканчивается действие Саги о Нибелунгах.

3. Музыкант-шпильман Фолькер - один из основных персонажей "Песни о Нибелунгах".

Фолькер —благородный рыцарь (герр) при бургундском королевском дворе и шпильманом (музыкантом), собственно, не является. Это его прозвище, которое он получил за любовь к музыке и из-за своей легендарной скрипки, смычком которой в бою сражался не хуже, чем мечом.

4. Кримхильде однажды приснился сон, будто у неё дома прижился вольный сокол, но вдруг на него камнем упали два орла и заклевали насмерть. Мать разъясняет ей, что сокол означает благородного супруга, который рано погибнет в результате вероломного убийства.

5. Источник в лесу Оденвальд, у которого копьем в спину был убит Зигфрид, любимый муж Кримхильды.

6. Карлики - это род Нибелунгов ("детей тумана"), которые глубоко под землей владеют несметным сокровищем - Золотом Нибелунгов.

В "Золоте Рейна", одной из четырех опер Вагнеровского цикла "Кольцо Нибелунгов", Вагнер проводит нас в подземное царство Нибелунгов. Под музыку, имитирующую ритмичные удары молота по наковальне, зритель спускается все ниже и ниже, в самые недра земли. "Там, в темноте, - как поется в опере Рихарда Вагнера, - огненные искры золота сверкают сквозь белесоватую дымку тумана" (Niebel /старонем./) и из расщелин клубятся пары серы. Там множество карликов под неусыпным надзором своего Повелителя Альбериха и ударами его плетки неустанно ищет золото в темных штольнях, плавит руду, кует металлы.

Завладев сокровищем Нибелунгов, Зигфрид навлекает на себя и на свой род его проклятие.

7. Зигфрид убил дракона Фафнира (и завладел золотом карликов) не в прямом бою, а хитростью: он выкопал яму на пути дракона от водопоя и пронзил его мечом снизу, когда тот проползал над ней.

Смертельно раненный дракон спросил перед смертью имя своего убийцы, а также предсказал Зигфриду смерть, если он возьмет клад:

«..Золото звонкое,
Клад огнекрасный
Погубит тебя..»

8. Нибелунги — это также родовое имя королевской династии, правившей из города Вормса (Бургундия) на левом берегу Рейна. Бургундские короли присвоили себе сокровища карликов, а вместе с ними их проклятие и имя «Нибелунги».

9. Вальгалла (Вальхалла) - букв. "дворец павших". Небесный чертог для павших в бою, рай для доблестных воинов.

******

Агнес Мигель
(Agnes Miegel)
(1879, Кёнигсберг —1964, Бад-Зальцуфлен)
— немецкая поэтесса и прозаик.
Оригинал баллады — ЗДЕСЬ.

Оригинал статьи в блоге "Сказки Германии" по ссылке


Дональд Трамп и недра Зеленского

Как вы думаете, почему Зеленский так упорно отказывается подписывать бумагу о передаче США контроля над украинскими полезными ископаемыми и почему Трамп так упорно настаивает, чтобы он ...

Пугачёва угодила в скандал в Израиле

Известный эксперт Яков Кедми, который постоянно проживает в Израиле, недавно рассказал о скандале, в который угодила Примадонна российской эстрады, сбежавшая из России в 2022 году. Как ...