20 русских имен, которые для иностранцев звучат нелепо, а иногда и неприлично

33 4742

Некоторые иностранные имена звучат для нашего уха довольно комично, а иногда и нецензурно. Но точно так же и жителям других государств русские имена могут показаться нелепыми, а порой и неприличными. Например, Наташа, Галина или Олег.

Мы в ADME покопались в словарях и выяснили, какие наши имена вызывают у иностранцев сдержанную улыбку.

Если Татьяна в Польше представится как Таня, то местные жители услышат слово tani, которое переводится как «дешевый».

Также в Польше лучше не называться Пашей, если вас зовут Павел. Потому что pasza по-польски означает «корм для скота».

Если вы в Испании представитесь как Семен, то никакого конфуза не произойдет. А вот если вы где-нибудь напишете свое имя Semen, а не Semyon, то испанец наверняка улыбнется. Ведь на его языке слово semen означает «семя», «сперма», «зерно». К слову, с английского semen переводится так же.

Забавно для испанцев звучит и русское имя Милана. Mi lana на испанском языке означает «моя шерсть».

В Турции лучше не произносить имя Наташа, а называть его полностью — Наталья (или Натали).

«Этим словом [Наташа] можно оскорбить женщину, ведь у турок оно означает что-то вроде женщины непристойного поведения. Это выяснилось при личном общении с турками».

Ольга Вострецова / Яндекс.Дзен

Если Федор, чье имя в загранпаспорте написано как Fedor, а не Fyodor, попадет в Португалию, то там ему придется не сладко. Потому что слово fedor на португальском означает «вонь», «смрад».

У хорватов вызовет улыбку девушка, которая представится Людой, а не Людмилой. Дело в том, что luda переводится как «сумасшедшая», «безумная».

«Меня зовут Людмила. Но иностранцам представляюсь Милой. Как-то в Хорватии при знакомстве с друзьями моего парня по привычке, как в России, назвалась Людой. С каким ужасом посмотрел на меня мой парень и окружающие! Оказывается, ludo по-хорватски означает „безумный“. Так что теперь я только Мила».

В Турции слово daná созвучно с именем Дана. А на турецком оно означает «теленок».

Если вас зовут Эдуард, то, находясь в Норвегии, не стоит называть себя Эдиком. Потому что для норвежцев имя Эдик созвучно со словом eddik, которое означает «уксус».

Виктории лучше не называть себя Викой в Финляндии. Дело в том, что с финского языка слово vika переводится как «неисправность», «дефект», «вина».

Мужское имя Коля по звучанию схоже со словом cola, которое в испанском языке означает «очередь», «конец», «хвост».

В Германии нелегко быть Денисом. В немецком языке есть слово die Nisse (звучит «ди ниссэ»), которое означает «яйцо вши», а также «узелок».

Легкий смешок у испанцев может вызвать женщина, которая скажет, что ее зовут Галина. В испанском языке есть слово gallina, которое переводится как «курица». И хотя оно произносится как «гайина», все равно созвучно с русским именем.

А вот в итальянском языке слово gallina звучит уже один в один с нашим именем и тоже означает «курица». Стоит отметить, что и в португальском языке существительное «курица» пишется похоже — galinha, а произносится как «галиньа».

«Были как-то с театром на гастролях в Италии. Когда представляли нашего директора (а ее имя — Галина Николаевна), по залу пошел смешок. И только потом нам объяснили, что это имя означает „курица“».

«Про Галину — правда! Свекор в начале 80-х служил в Мозамбике, где говорят на португальском. Когда свекровь представлялась местным как Галина, они начинали смеяться. Выяснилось, что ее имя действительно означает „курица“. Пришлось ей сократить его до Гали».

А еще если в Италию приедет Ирина и представится как Ира, то итальянец услышит слово ira, которое означает «гнев», «негодование», «злость».

В Испании женщина, которую зовут Ариной, может быть неправильно понята, поскольку harina — это «мукá».

Забавно звучит для англоязычного уха и такое просто имя, как Олег — оно созвучно с фразой «o leg», что переводится как «о, нога».

«А как вам имя Олег? Я 12 лет прожил в Австралии и США. Они реально смущаются и осторожно улыбаются: „O leg?“ Короче, для них я был просто Olly».

Олег Вещий / Яндекс.Дзен

Имя Катя для корейцев звучит примерно как «га-тя», что означает «фальшивка».

Простое имя Илья может вызвать непонимание у француза, так как он услышит почти точную копию грамматической конструкции «il y a», что переводится как «есть», «имеется».

Недоумение у иностранцев вызовут мужчины Никита и Саша. Дело в том, что в некоторых странах такие имена воспринимаются исключительно как женские. Имя Никитá широко распространено в странах Западной Европы и США. Саша считается преимущественно женским именем в США, и по данным 2014 года оно находилось на 569-м месте по популярности.

А вы попадали в неловкие ситуации за границей из-за своего имени?

https://adme.media/svoboda-puteshestviya/20-russkih-imen-kotorye-dlya-inostrancev-zvuchat-nelepo-a-inogda-i-neprilichno-2510430/

И на закуску - очень уж сейчас в ходу имя "Настя", с одной Насти даже миллиард хотят слупить.

Вот фрагмент:

" А с сокращением "Настя" у них могут возникнуть проблемы.Дело в том, что в английском языке есть слово Nasty, которое в переводе означает "неприятная, противная, грязная". Произносится это слово в американском произношении как "нэсти", что от слова "Настя" далеко. А вот в английском варианте произношения оно звучит, как "насти".

https://dzen.ru/a/XMWz0o43DACzZv9Q

Украина совершенствуется

Помните анекдот об украинце, который просил Бога выбить себе глаз, чтобы сосед потерял оба. Так вот, он больше не соответствует действительности. Теперь украинцы готовы отдать оба глаза...

Коалиция немощных

Собственно, потужно Итак, вчера успешно завершилась очередная встреча в рамках «коалиции желающих». В этот раз в Париже. Чем она отличалась от аналогичной в Лондоне – непонят...

Американская разведка раскрыла все секреты России

Свежий доклад Национальной разведки США проливает свет на причины внезапной смены курса американской администрации. Он отвечает на вопрос, почему Дональд Трамп и его команда так истово ...

Обсудить
  • теперь понятно, почему подруга Сальвадора Дали звала себя Галой.
  • в отместку: Хулио, Кончита, Скотт :wink:
  • Что-то мне кажется, что в турецком языке нет слова "наташа", оно там появилось в 90-х благодаря некоторым натальям облегченного поведения...
  • Забавно для испанцев звучит и русское имя Милана © Жил когда то в Казахской ССР, Украинской ССР, теперь лет 30 в России, никогда такого русского имени не встречал.
  • Пусть англосаксы и европейцы на русский переходят по своих слбачих языков!?