Споёмте, друзья: «Журавли»

0 3509
Владимир Трулов, «Журавли», г. Сердобск

Сегодня в цикле «Караоке по-советски» песня «Журавли».

Паоло Риверо, «Садако Сасаки»

«Каждое литературное произведение, тем более выстраданное автором, имеет свою историю, и стихотворение «Журавли» в этом плане тоже не исключение. В то не близкое уже время я находился в Японии и увидел в Хиросиме памятник белым журавлям. У японцев есть такое поверье, если больной человек вырежет из бумаги тысяча фигурок журавлей, то он выздоровеет. Мне рассказали, что в Хиросиме умерла девочка, ставшая жертвой последствий ядерной бомбардировке, но она не успела довести количество бумажных журавлей до тысячи. Я был потрясен этой смертью. И тут советский дипломат вручил мне телеграмму, в которой сообщалось о кончине моей матери. Я вылетел в Москву и в самолете, думая о матери, вспомнил и умершего отца и погибших на войне братьев. Но та хиросимская девочка с бумажными журавликами не уходила из памяти, так была написано это стихотворение. Но когда песня на стихи «Журавли» была уже готова, появились ярые противники с партийно-атеистическими понятиями, которые утверждали, что песня звучит как церковная молитва, и ее могут использовать в пропагандистских целях. Вопрос решался на уровне высшего политического руководства, и лишь только благодаря поддержке Л.И. Брежнева песня была принята. В песне «Журавли» нет различия национальности и партийности, это песня реквием по усопшим. Таковой она и останется.»

Из книги А. Луковникова, «Друзья-однополчане: рассказы о песнях, рожденных войной, мелодии и тексты»:

Бернес Марк Наумович

«В 1968 году в «Новом мире» были напечатаны стихи Р. Гамзатова в переводе Н. Гребнева. Они начинались словами: «Мне кажется порою, что джигиты, с кровавых не пришедшие полей…» Стихи назывались «Журавли». На них обратил внимание один из лучших в те годы исполнителей советских песен Марк Бернес.

— Замечательная может получиться песня, — сказал он композитору Яну Френкелю. – Посмотри... Бернес же попросил поэта внести в стихи некоторые изменения, посоветовал, в частности, заменить слово «джигиты» в первой строке. «Надо, чтобы песня была близка всем, ведь с фашистами сражался весь советский народ». — Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми, — рассказывает Расул Гамзатов, — и вместо «джигиты» написали «солдаты». Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание. Окончательный вариант стихов довольно долго лежал у композитора на рояле, он не раз возвращался к ним, но песня все не складывалась. Так продолжалось до тех пор, пока у Френкеля не родилась счастливая мысль: начать песню с вступительного вокализа. А когда этот вокализ был найден, все дальше пошло уже легко, как бы сама собой возникла мелодия «Журавлей». — Я тут же позвонил Бернесу, — рассказывает народный артист РСФСР, лауреат Государственной премии СССР Ян Френкель. – Он сразу же приехал, послушал песню и… расплакался. Он не был человеком сентиментальным, но нередко случалось, что он плакал, когда ему что-либо нравилось. Записывал Бернес «Журавли» уже будучи тяжело больным. Это была его последняя запись, его поистине лебединая песня...»

Подпевайте:

«Журавли» (1969)

Стихи — Расул Гамзатов (1968)
Перевод с аварского — Наум Гребнев
Музыка — Ян Френкель
Поёт — Андрей Баздырев
Перевод на английский — Борис Анисимов

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей...

В память о нашем товарище Андрее Баздыреве, который погиб в ужасной авиакатастрофе 25 декабря 2016, унёсшей жизни 63 членов Ансамбля Александрова. Вечная память.

Пожелания по переводам песен принимаются в группах на Facebook'е и ВКонтакте. Все видео с текстом (русским, транслитом и английским) доступны на сайте http://soviet-karaoke.su.

Предыдущие караоке-видео из данного цикла:

* «Интернационал»
* «Марш энтузиастов»
* «Смуглянка-молдаванка»
* «Священная война»
* «Бухенвальдский набат»
* «Песня о тревожной молодости»
* «Четырнадцать минут до старта»
* «Пусть всегда будет солнце»
* «Несбыточная мечта»
* «Вечный огонь»
* «Товарищ песня»
* «День Победы»
* «Дорогою добра»

Сытый бунт зажравшихся мажоров

Периодически в комментариях приходится слышать от мамкиных революционеров что-то типа «Вам, сытым и зажравшимся, не понять». Конечно, мне не понять. Мне, народу, не понять сытых и зажра...

Китайцы едко прокомментировали бегство "гимнастки" из Пиндостана Симоны Байлз с Олимпиады: "Наркотики кончились"
  • fanC
  • Вчера 20:37
  • В топе

Читатели китайского издания Гуаньча с нескрываемым удовольствием и довольно зло прокомментировали сообщение о том, что 24-летняя американская гимнастка, четырехкратная олимпийская чемпионка 2016 года ...

"Бункерный дед" и прочие сравнения Байдена и Путина

Текстовый вариант: Здравствуйте! Недавно прошла встреча между президентом Российской Федерации Владимиром Путиным и президентом США Джо Байденом. Я посмотрел пресс-конференции обоих лидеров п...