Споёмте, друзья: «Журавли»

0 3555
Владимир Трулов, «Журавли», г. Сердобск

Сегодня в цикле «Караоке по-советски» песня «Журавли».

Паоло Риверо, «Садако Сасаки»

«Каждое литературное произведение, тем более выстраданное автором, имеет свою историю, и стихотворение «Журавли» в этом плане тоже не исключение. В то не близкое уже время я находился в Японии и увидел в Хиросиме памятник белым журавлям. У японцев есть такое поверье, если больной человек вырежет из бумаги тысяча фигурок журавлей, то он выздоровеет. Мне рассказали, что в Хиросиме умерла девочка, ставшая жертвой последствий ядерной бомбардировке, но она не успела довести количество бумажных журавлей до тысячи. Я был потрясен этой смертью. И тут советский дипломат вручил мне телеграмму, в которой сообщалось о кончине моей матери. Я вылетел в Москву и в самолете, думая о матери, вспомнил и умершего отца и погибших на войне братьев. Но та хиросимская девочка с бумажными журавликами не уходила из памяти, так была написано это стихотворение. Но когда песня на стихи «Журавли» была уже готова, появились ярые противники с партийно-атеистическими понятиями, которые утверждали, что песня звучит как церковная молитва, и ее могут использовать в пропагандистских целях. Вопрос решался на уровне высшего политического руководства, и лишь только благодаря поддержке Л.И. Брежнева песня была принята. В песне «Журавли» нет различия национальности и партийности, это песня реквием по усопшим. Таковой она и останется.»

Из книги А. Луковникова, «Друзья-однополчане: рассказы о песнях, рожденных войной, мелодии и тексты»:

Бернес Марк Наумович

«В 1968 году в «Новом мире» были напечатаны стихи Р. Гамзатова в переводе Н. Гребнева. Они начинались словами: «Мне кажется порою, что джигиты, с кровавых не пришедшие полей…» Стихи назывались «Журавли». На них обратил внимание один из лучших в те годы исполнителей советских песен Марк Бернес.

— Замечательная может получиться песня, — сказал он композитору Яну Френкелю. – Посмотри... Бернес же попросил поэта внести в стихи некоторые изменения, посоветовал, в частности, заменить слово «джигиты» в первой строке. «Надо, чтобы песня была близка всем, ведь с фашистами сражался весь советский народ». — Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми, — рассказывает Расул Гамзатов, — и вместо «джигиты» написали «солдаты». Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание. Окончательный вариант стихов довольно долго лежал у композитора на рояле, он не раз возвращался к ним, но песня все не складывалась. Так продолжалось до тех пор, пока у Френкеля не родилась счастливая мысль: начать песню с вступительного вокализа. А когда этот вокализ был найден, все дальше пошло уже легко, как бы сама собой возникла мелодия «Журавлей». — Я тут же позвонил Бернесу, — рассказывает народный артист РСФСР, лауреат Государственной премии СССР Ян Френкель. – Он сразу же приехал, послушал песню и… расплакался. Он не был человеком сентиментальным, но нередко случалось, что он плакал, когда ему что-либо нравилось. Записывал Бернес «Журавли» уже будучи тяжело больным. Это была его последняя запись, его поистине лебединая песня...»

Подпевайте:

«Журавли» (1969)

Стихи — Расул Гамзатов (1968)
Перевод с аварского — Наум Гребнев
Музыка — Ян Френкель
Поёт — Андрей Баздырев
Перевод на английский — Борис Анисимов

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей...

В память о нашем товарище Андрее Баздыреве, который погиб в ужасной авиакатастрофе 25 декабря 2016, унёсшей жизни 63 членов Ансамбля Александрова. Вечная память.

Пожелания по переводам песен принимаются в группах на Facebook'е и ВКонтакте. Все видео с текстом (русским, транслитом и английским) доступны на сайте http://soviet-karaoke.su.

Предыдущие караоке-видео из данного цикла:

* «Интернационал»
* «Марш энтузиастов»
* «Смуглянка-молдаванка»
* «Священная война»
* «Бухенвальдский набат»
* «Песня о тревожной молодости»
* «Четырнадцать минут до старта»
* «Пусть всегда будет солнце»
* «Несбыточная мечта»
* «Вечный огонь»
* «Товарищ песня»
* «День Победы»
* «Дорогою добра»

Космоновости № 44. Ядерные ракетные двигатели - просто о сложном.

Ядерный буксир «Зевс».В конце июля 2021 года в подмосковном Жуковском состоялся 15-й авиационно-космический салон МАКС 2021. Роскосмос занимал большую площадь, было много интересных нов...

Премия для Навального, афганских феминисток и боливийского диктатора

Каждый раз, когда кажется, что либералы пробили уже последнее дно, ниже уже некуда, мимо вниз пролетает очередной неполживый рукопожатец с криком «Смотрите, как надо!». И этот раз не с...

День памяти комбата

16.10.2021 исполнилось пять лет со дня гибели Арсена (Арсения) Сергеевича Павлова. Неравнодушный русский парень, который стал одним из символов героической борьбы Донбасса против укронацис...