Немецкие средства массовой дезинформации совсем перестали стесняться и назвали вещи (в данном случае, корректно!) своими именами.
Немигающий велосипедный ковбой теперь — это фюрер. Заголовок статьи гласит: "Фюрер свободного мира заявил об "историческом пожертвовании".
Понимаю, что с немецкого "фюрер" можно перевести двояко. С одной стороны - это ведущий, вождь, лидер, проводник. Но с другой (и в международном лексиконе это закрепилось именно так, стало общеупотребительным, — о чем редакторы ведущей немецкой газеты не могут не знать) это название весьма конкретной должности лидера нацистской Германии.
Так что, если слова "свободный мир" поставить в кавычки, то у меня даже не было бы претензий, — настолько точно немецкая газетенка охарактеризовала Байдена. Он — действительно не проводник или лидер, он — фюрер.
Поэтому сделаем шаг вперед в логической цепочке. Если Байден — фюрер, то тот самый "свободный мир", — США и свора подконтрольных сателлитов, — это нацистское международное формирование.
Оценили 17 человек
26 кармы