Редьярд Киплинг. «The Thousandth Man» — «Один из тысячи»

70 13551

Киплинг Джозеф Редьярд, (1865-1936) английский писатель

Родился в Бомбее. Первоначально воспитывался в Индии. В 1871 продолжил образование в Англии. Сильная близорукость помешала Киплингу окончить Девонское военное училище и сделать военную карьеру. В 1882 он вернулся в Индию.

С 17 лет работал в «Гражданской и военной газете». Через несколько лет Киплинг издал опубликованные в газетах рассказы и очерки отдельными сборниками: «Простые рассказы с холмов» и «Баллада о Западе и Востоке», которые принесли ему известность не только в Индии, но и во всей Британской империи.

В 1889 вернулся в Англию через Японию и Северную Америку. К этому времени Киплинг стал классиком английской литературы.

В 1899 уехал в Южную Африку, где началась англо-бурская война. Несколько месяцев он провёл в действующей армии, выпускал там военную газету и посылал в Англию репортажи об этой войне. К его участию в войне собратья по перу отнеслись резко отрицательно.

В 1902 Киплинг вернулся и почти безвыездно жил в своём доме в Сассексе, углубившись в литературное творчество. В том же 1902 Киплинг выпустил «Сказки просто так», а также сборник английских легенд и преданий в собственной обработке. Это произведение стало таким популярным, что в 1906 он издал сборник детских рассказов из истории древней Англии.

В 1907 Киплинг получил Нобелевскую премию «за наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант повествователя».

Во время Первой мировой войны, на которой погиб его единственный сын, Киплинг с женой работали в Красном Кресте. В 1917 выпустил сборник стихотворений и рассказов «Самые разные существа». После войны много путешествовал.

         Заповедь

/ Перевод М. Лозинского /

                   * * *

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

He забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена и снова

Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,

Ha карту все, что накопил c трудом,

Bce проиграть и нищим стать как прежде

И никогда не пожалеть o том,

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело

И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя c царями,

Будь честен, говоря c толпой;

Будь прям и тверд c врагами и друзьями,

Пусть все в свой час считаются c тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье

Часов и дней неуловимый бег, —

Тогда весь мир ты примешь как владенье

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

              Если

/ Перевод С. Маршака /

                       * * *

О, если ты спокоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,

А не тобою властвует она,

И будешь твёрд в удаче и в несчастье,

Которым, в сущности, цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твоё в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова —

Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен всё, что стало

Тебе привычным, выложить на стол,

Всё проиграть и вновь начать сначала,

Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь сердце, нервы, жилы

Так завести, чтобы вперёд нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит: «Держись!» —

И если можешь быть в толпе собою,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, —

Земля — твоё, мой мальчик, достоянье!

И более того, ты — человек!

Стихотворение Киплинга «The Thousandth Man», впервые было опубликовано в 1910 году в сборнике сказок «Rewards and Fairies». Вообще, этот сборник устроен так, что каждая из включённых в него сказочных историй (а всего их в сборнике одиннадцать) как бы обрамляется парой стихотворений, связь которых со сказкой установить иногда бывает довольно затруднительно. Стихотворение «The Thousandth Man» предшествует десятой истории, которая называется «Simple Simon» (в русском переводе — «Саймон Простак»), а вот шестую историю сборника (которая называется «Brother Square-Toes», или «Брат Тупоносый Башмак») завершает самое, наверное, известное стихотворение Киплинга — «If» («Если»).

Может быть, так вышло случайно, а может быть, и нет — что два таких стихотворения впервые увидели свет в одном и том же сборнике. Не обращая внимания на разделяющие их сказки, они словно бы связаны друг с другом одной нитью — невидимой, но очень прочной. В принципе, в них говорится об одном и том же: каким, по мнению Киплинга, должен быть настоящий человек, к чему он должен стремиться и что в нравственном смысле отличает его от многих других людей.

Существует несколько вариантов перевода этого стихотворения Киплинга. Вот один из них:

             Сотый

/ Перевод Г.Кружкова /

                * * *

Но прежде, чем встретится в жизни он,

Ты ошибёшься стократ.

Девяносто девять в твоей душе

Узрят лишь собственный грех.

И только сотый рядом с тобой

Встанет - один против всех.

Не обольщением, ни мольбой

Друга не приобрести;

Девяносто девять пойдут за тобой,

Покуда им по пути,

Пока им светит слава твоя,

Твоя удача влечёт.

И только сотый тебя спасти

Бросится в водоворот.

И будут для друга настежь всегда

Твой кошелёк и дом,

И можно ему сказать без труда,

О чём говорят с трудом.

Девяносто девять станут темнить,

Гадая о барыше,

И только сотый скажет, как есть,

Что у него на душе.

Вы оба знаете, как порой

Слепая верность нужна;

И друг встаёт за тебя горой,

Не спрашивая, чья вина.

Девяносто девять, заслыша гром,

В кусты убечь норовят.

И только сотый пойдёт с тобой

На виселицу - и в ад!

Стихотворение Редьярда Киплинга «Сотый»

в исполнении Виктора Корженевского

Стихотворение Редьярда Киплинга «Сотый» в исполнении Виктора Корженевского

За цыганской звездой

/ Перевод Г. Кружкова /

                     *  *  *

Мохнатый шмель — на душистый хмель,

Мотылек — на вьюнок луговой,

А цыган идет, куда воля ведет,

За своей цыганской звездой!

А цыган идет, куда воля ведет,

Куда очи его глядят,

За звездой вослед он пройдет весь свет —

И к подруге придет назад.

От палаток таборных позади

К неизвестности впереди

(Восход нас ждет на краю земли) —

Уходи, цыган, уходи!

Полосатый змей — в расщелину скал,

Жеребец — на простор степей.

А цыганская дочь — за любимым в ночь,

По закону крови своей.

Дикий вепрь — в глушь торфяных болот,

Цапля серая — в камыши.

А цыганская дочь — за любимым в ночь,

По родству бродяжьей души.

И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,

Не гадая, в ад или в рай.

Так и надо идти, не страшась пути,

Хоть на край земли, хоть за край!

Так вперед! — за цыганской звездой кочевой —

К синим айсбергам стылых морей,

Где искрятся суда от намерзшего льда

Под сияньем полярных огней.

Так вперед — за цыганской звездой кочевой

До ревущих южных широт,

Где свирепая буря, как Божья метла,

Океанскую пыль метет.

Так вперед — за цыганской звездой кочевой —

На закат, где дрожат паруса,

И глаза глядят с бесприютной тоской

В багровеющие небеса.

Так вперед — за цыганской звездой кочевой —

На свиданье с зарей, на восток,

Где, тиха и нежна, розовеет волна,

На рассветный вползая песок.

Дикий сокол взмывает за облака,

В дебри леса уходит лось.

А мужчина должен подругу искать —

Исстари так повелось.

Мужчина должен подругу найти —

Летите, стрелы дорог!

Восход нас ждет на краю земли,

И земля — вся у наших ног!

Никита Михалков - "За цыганской звездой"

Композитор Андрей Петров, автор слов Редьярд Киплинг,

перевод: Г.Кружков из к/ф "Жестокий романс", режиссёр Эльдар Рязанов, 1984

Никита Михалков - "За цыганской звездой"

Использованы материалы: 1, 2, 3, 4

Подписывайтесь на новый журнал "Поэзия - музыка мысли" и погружайтесь вместе с нами в волшебный мир поэзии!

Они ТАМ есть! Русский из Львова

Я несколько раз упоминал о том, что во Львове у нас ТОЖЕ ЕСТЬ товарищи, обычные, русские, адекватные люди. Один из них - очень понимающий ситуацию Человек. Часто с ним беседует. Говорим...

«Это будут решать уцелевшие»: о мобилизации в России

Политолог, историк и публицист Ростислав Ищенко прокомментировал читателям «Военного дела» слухи о новой волне мобилизации:сейчас сил хватает, а при ядерной войне мобилизация не нужна.—...

Война за Прибалтику. России стесняться нечего

В прибалтийских государствах всплеск русофобии. Гонения на русских по объёму постепенно приближаются к украинским и вот-вот войдут (если уже не вошли) в стадию геноцида.Особенно отличае...

Обсудить
  • :star:
    • Papont
    • 14 декабря 2018 г. 19:31
    Галина, с интересом узнал, что Михалков поет песню на стихи Киплинга. Но отношение у меня к нему изменилось после стихотворения "Бремя белого человека" откровенно нацистское
  • Добрый вечер и спасибо, Галя! "Сотый! :boom: :boom: :boom: :dizzy: :thumbsup:
  • :thumbsup:
    • kidgv
    • 14 декабря 2018 г. 19:56
    :raised_hand: :blush: :thumbsup: