Хубилай в 1266 г. написал письмо японскому микадо, а теперь это важная улика для исследователей

2 856

Когда монгольский великий хан Хубилай, собираясь подчинить Японию своей власти, написал письмо японскому "императору" (Хубилай, естественно, не признавал оного императором), то он не знал, что оно станет не просто ценным историческим документом. Дело в том, что это письмо (т.е. его оригинал) сохранилось до сего дня и ныне находится в буддийском храме города Нара и доступно исследователям, что и привело к важным результатам в области критики такого источника как «Юань ши». О чем и будет рассказано ниже.

Итак, в начале 1369 г. Чжу Юань-чжан, первый император новой китайской династии Мин (1368 - 1644), приказал собрать коллектив историков для написания официальной истории предыдущей династии Юань. Этим он подчеркивал свою приверженность тысячелетней традиции – написать историю прежней династии. Смысл этой традиции, заложенной еще при династии Хань, был как в самой фиксации исторических событий и деяний прошлой династии, так и в создании исторического зеркала для династии новой. Дело в том, что история в понимании классической китайской вэнь-культуры, была именно зеркалом, причем вполне прагматическим – в исторических записях правитель обязан был видеть как в зеркале отражение собственных поступков (т.е. в этом отражении он мог сравнить их с аналогичными деяниями предыдущих правителей).

Во главе этих историков были поставлены знаменитые конфуцианские ученые и поэты Сун Лянь и Ван И (последний считался заместителем Сун Ляня). Всего в авторский коллектив входил 31 человек. Каждый из них получал задание по написанию своей части этой огромной династийной истории, а затем группа редакторов и сводчиков соединяла эти части воедино и проводила необходимую редакторскую работу. В итоге, к 1 ноября 1370 г. был напечатан тираж первого издания «Юань ши». В этой династийной истории из 210 тетрадей-цзюаней охвачены события с рождения Чингисхана и до 1368 г.

Из-за этого временного, в 100 с лишним лет, разрыва несведущие люди высказывают сомнения в ее ценности. Но суть в том, что они просто не понимают как работали китайские историографы и как они добросовестно передавали имевшиеся у них на руках юаньские (т.е. синхронные событиям) первоисточники. Я уже касался этого вопроса в статьях, написанных ранее. Но есть и вполне наглядный пример их точности и добросовестности в обращении с первоисточниками – письмо Хубилая от 1266 г. и его текст, который поставлен в «Юань ши», в ее 6-ю цзюань, где находятся бэньцзи ("Основные записи" по-китайски, т.е. вид анналов правлений императоров династии) Хубилая за несколько лет, в том числе за 1266 г. Как сказано выше, оригинал этого письма Хубилая сохранился до наших дней и доступен изучению.

Вот фотографии этого письма, ныне находящегося в храмовом комплексе Тоодайдзи в г. Нара (Япония):

А вот текст этого письма в «Юань ши»:

皇帝奉書日本國王:朕惟自古小國之君,境土相接,尚務講信修睦,況我祖宗受天明命,奄有區夏,遐方異域畏威懷德者,不可悉數。朕即位之初,以高麗無辜之民,久瘁鋒鏑,即令罷兵,還其疆埸,反其旄倪。高麗君臣,感戴來朝,義雖君臣,而歡若父子。計王之君臣,亦已知之。高麗,朕之東籓也。日本密邇高麗,開國以來,時通中國,至於朕躬,而無一乘之使以通和好。尚恐王國知之未審,故特遣使持書佈告朕心,冀自今以往,通問結好,以相親睦。且聖人以四海為家,不相通好。 以至用兵,夫孰所好,王其圖之。

Если сравнить оригинал письма с текстом, который вставили сотрудники Сун Ляня в бэньцзи Хубилая, то видно, что они вполне добросовестно подошли к делу. За вычетом откинутой части наименования отправителя с формулой его титулования ("Благим повелением Высокого Неба Великого Монгольского государства император", только стоящее в формуле слово 皇帝 хуанди "император" авторами «Юань ши» сохранено и стоит первым в приводимом ими тексте письма) и заключительной благожелательной формулы 不宣 ("на чем и заканчиваю") вместе с датой письма (последняя ими была вынесена в начало датированной записи бэньцзи Хубилая), текст самого письма передан авторами 1369 г. практически идентично оригиналу 1266 г.

Есть всего три разночтения:

1). вместо знака 城 чэн "город", стоит 埸 чан "места, местность";

2). в одном месте пропущена эвфоническая частица 亦, ставящаяся в начале предложения (обычно не переводится);

3). вместо сочетания 以至 ичжи "вплоть до..." написано просто 至, что означает практически то же самое.

Выводы:

а). Авторы «Юань ши» имели на руках вполне исправную копию письма 1266 г. (имеющиеся разночтения скорее всего описки именно юаньских писцов каанской канцелярии).

б). Они вполне добросовестно поместили текст письма в состав анналов Хубилая, сделав крайне незначительные сокращения в титуле Хубилая и в этикетной формуле завершения письма, сохранив при этом и дату письма и наименование Хубилая "императором". Все эти сокращения носят только стилистический характер, вызванный форматом бэньцзи, в котором они писали.

Все это наглядно подтверждает аккуратность и добросовестность авторов «Юань ши» в цитировании и использовании юаньских первоисточников.

Сирия. Aftermath

Вчера нашлась парочка дурачков, которые пытались в комментах писать «Роджерс ошибся с прогнозами по Сирии. Интересно, как будет выкручиваться». А зачем мне выкручиваться? Я разве объя...

Объективная реальность

У верблюда два горба, потому что жизнь БОРЬБА. У некоторой (надеюсь, незначительной) части российского общества до сих пор сохраняется глупая и наивная иллюзия, что можно замириться с Западом и...

Россия - просто место кормления
  • pretty
  • Вчера 08:39
  • В топе

Сергей  МарданЮноша с армянским флагом на аватарке - уроженец Краснодара. Фамилия - Арушанов. В одном из ТГ-чатов юноша обозначил свое негативное отношение к своему виртуальному визави определени...

Обсудить
  • Роман Петрович, это конечно всё очень интересное, но вы забыли самое главное - перевод письма на русский язык. Заинтриговать заинтриговали, а вот что именно написал Хубилай японскому императору осталось за кадром. :blush: