Для песни, написанной по следам особо деликатного стечения обстоятельств, «Ne me quitte pas» Жака Бреля оказалась на удивление живучей и популярной. Она переведена отнюдь не только на английский, но прозвучала в сотнях версий на иврите, арабском, фарси, финском, немецком, греческом, турецком, португальском... И на русском, конечно, тоже.
В любой стране и в любое время может найтись человек, который настолько безутешен, одинок и убит горем, что готов вторить отчаянной мольбе Бреля: «Не оставляй меня!»
Брель написал «Ne me quitte pas» 11 сентября 1959 года, сидя в маленьком баре с северной стороны Монмартра. Из окна он видел маленькую площадь и дом бывшей любовницы — певицы и актрисы Зизу, с которым была связана горькая история.
На тот момент Зизу уже разорвала отношения со знаменитым шансонье. Она забеременела, а Брель — уже будучи семейным человеком и отцом — отказался признать ребенка, что привело к аборту. Терзаемый чувством вины, он написал песню, якобы высмеивающую мужчин за их готовность унижаться перед женщинами, хотя трудно не увидеть в рассказчике жертву.
Для песни, написанной по следам особо деликатного стечения обстоятельств, «Ne me quitte pas» Жака Бреля оказалась на удивление живучей и популярной. Она переведена отнюдь не только на английский, но прозвучала в сотнях версий на иврите, арабском, фарси, финском, немецком, греческом, турецком, португальском... И на русском, конечно, тоже.
В любой стране и в любое время может найтись человек, который настолько безутешен, одинок и убит горем, что готов вторить отчаянной мольбе Бреля: «Не оставляй меня!»
Брель написал «Ne me quitte pas» 11 сентября 1959 года, сидя в маленьком баре с северной стороны Монмартра. Из окна он видел маленькую площадь и дом бывшей любовницы — певицы и актрисы Зизу, с которым была связана горькая история.
На тот момент Зизу уже разорвала отношения со знаменитым шансонье. Она забеременела, а Брель — уже будучи семейным человеком и отцом — отказался признать ребенка, что привело к аборту. Терзаемый чувством вины, он написал песню, якобы высмеивающую мужчин за их готовность унижаться перед женщинами, хотя трудно не увидеть в рассказчике жертву.
«Ne me quitte pas» переросла обстоятельства своего происхождения. Брель написал мелодию на века, отмеченную восхитительным контрастом между мрачными куплетами и припевами, в которых музыка оживает, словно листья на осеннем ветру, в мелодии, заимствованной из «Венгерской рапсодии № 6» Ференца Листа.
Симона Ланглуа записала первый кавер уже в 1959 году. Правда, неясность хронологии позволяет предположить, что эта версия предшествовала пластинке Бреля. А может, они вышли одновременно, представляя один и тот же сюжет с мужской и женской стороны.
Джазовая певица Нина Симон спела «Ne me quitte pas» в 1965 году. Не нужно понимать французский, чтобы распознать в величественном, разочарованном, холодном от горя голосе бесконечную пучину отчаяния.
Особая восприимчивость Жака Бреля — немного распутная, слегка нигилистическая, до крайности эмоциональная — оказалась созвучной сцене конца 1960-х, хотя его музыка фактически не имела ничего общего с хитами того времени.
Два разных автора песен в Америке — Род Маккуэн и Морт Шуман — приступили к переводу произведений бельгийца. Версия Шумана представила творчество Бреля на сцене Нью-Йорка и была лучше с поэтической точки зрения. Но именно Маккуэн «переформатировал» «Ne me quitte pas» в «If You Go Away».
Свою версию песни сам переводчик выпустил в 1966 году, сразу выведя «Ne me quitte pas» в мейнстрим. Ширли Бэсси взялась за неё в 1967 году. Дасти Спрингфилд записала замечательную двуязычную версию.
Фрэнк Синатра, вступивший в трудную фазу карьеры и слегка напоминающий дедушку, слегка сбитого с толку новомодной музыкой, взял эту песню для своего альбома «My Way» (1969), и она идеально подошла его вокальному диапазону с лёгким колебанием некоторых нот, подчеркивающим ощущение уязвимости.
Великий Скотт Уокер, в свою очередь, почувствовал в Жаке Бреле родственную душу. Песни бельгийца облегчили его переход от статуса подростка-сердцееда к позиции бесстрашного исследователя экзистенциального кризиса. Его первые три сольных альбома содержали такое количество песен Бреля, что позже они составили отдельный сборник «Скотт Уокер поёт Жака Бреля». Уокеровская «If You Go Away» пышна и роскошна, выходя далеко за рамки обычной грустной песни о любви. Видео, к сожалению, не вставляется. Песню можно послушать по ссылке:
Scott Walker - «If You Go Away»
Артисты последующих поколений продолжают слушать Скотта Уокера и Нину Симон, желая приобщиться к тому же потрясающему наследию. Лорин Хилл записала «Ne me quitte pas» для трибьют-альбома, посвящённого Нине Симон. Марк Алмонд, как и Скотт Уокер, рано начал изучать песенник Бреля. Его первая попытка сыграть «If You Go Away» в виде драматичной и ломкой фортепианной версии была зафиксирована в 1982 году.
Можно посвятить многие дни прослушиванию десятков версий «Ne me quitte pas» — от малоизвестных записей на экзотических языках до эстрадных версий Барбры Стрейзанд и Селин Дион. Видимо, «Ne me quitte pas» и впрямь никогда не уйдёт — как и заклинал Жак Брель.
Юрий Визбор также приложил руку к созданию русского перевода песни Жака Бреля «Если ты уйдешь…».
«Если ты уйдешь…»
Если ты уйдешь,
Станет мне темно,
Словно день ты взял,
Словно ночь пришла под мое окно,
Не горящая ни одной звездой.
Словно птицы все улетели прочь
И осталась мне только ночь да ночь,
Если ты уйдешь…
Если ты уйдешь,
Как мне дальше жить,
Вечерами мне ожидать кого?
И ночной огонь для кого сложить?
И куда мне плыть среди бурных волн?
И куда девать дней своих запас?
И с какой звезды не сводить мне глаз?
Если ты уйдешь…
Если ты уйдешь,
Опустеет сад,
Опустеет мир, опустеет дом,
Холода пойдут по пустым лесам,
Реки спрячутся под тяжелым льдом.
И в пустой ночи — тьма без берегов,
Половицы скрип — тень твоих шагов…
Если ты уйдешь…
Но лишь с тобой я жизнью полна,
Как парус — мечтой, как светом — весна.
Босые дожди, как дети, пройдут,
И встанут цветы в моем саду.
О, подари мне жизнь свою!
Скажи мне только — я люблю!
Юрий Визбор, 15–17 июня 1974
Елена Камбурова - "Не покидай меня" (Жак Брель). Elena Kamburova - "Ne Me Guitte Pas" (Jacques Brel)
Но лишь с тобой я жизнью полна,
Как парус — мечтой, как светом — весна.
Босые дожди, как дети, пройдут,
И встанут цветы в моем саду.
О, подари мне жизнь свою!
Скажи мне только — я люблю!





Оценили 25 человек
55 кармы