Мы – корабли-призраки

6 988

Запало в душу. Поэма Харри Мартинсона. Перевод – мой, любительский. 

Мы  корабли-призраки, бесшумно курс

к рассветам и восходам держим.

Без дома, скитальцы мы вечные,

толи в северных бурях

или в тёплых широтах.

Без дома, скитальцы мы вечные.

Всегда возникают в нашем странствии,

как видения, те же самые сны дикие,

нам звучат, вновь и вновь, те же песни.

И забытые бури нам вспоминаются,

те пляски смерти над пучинами,

или вновь тихо-мирно прибой нас баюкает.

Взгляни ка: тысяча судов потеряли курс свой,

дрейфуют в сплошном тумане

и тысячи людей уже затонули,

молясь своим звёздам.

И у нас, пока, та же участь  

стремиться к лучам зари нас чарующей.

И те же мечты ещё заполняют

наши мозги усталые. 

Но в тёмном пространстве,

как раньше, свет Ориона струится

на плечи поникшие,

которым уже безразличны видения утренние.

Остальные, этой ночью ещё мечтаем

о заре в ослепительном свете, что всё же

поднимется над остовами в призрачной пустыне.


Автор поэмы: Harry Martinson

http://www.theclinic.cl/2017/11/30/poema-harry-martinson-barcos-fantasmas-somos/

Перевод: Георгий Купавин


«Это будут решать уцелевшие»: о мобилизации в России

Политолог, историк и публицист Ростислав Ищенко прокомментировал читателям «Военного дела» слухи о новой волне мобилизации:сейчас сил хватает, а при ядерной войне мобилизация не нужна.—...

Война за Прибалтику. России стесняться нечего

В прибалтийских государствах всплеск русофобии. Гонения на русских по объёму постепенно приближаются к украинским и вот-вот войдут (если уже не вошли) в стадию геноцида.Особенно отличае...

"Не будет страны под названием Украина". Вспоминая Жириновского и его прогнозы

Прогноз Жириновского на 2024 года также: Судьба иноагента Галкина и его жены Владимир Жириновский, лидер партии ЛДПР, запомнился всем как яркий эпатажный политик. Конечно, манера подачи ...

Обсудить