Запало в душу. Поэма Харри Мартинсона. Перевод – мой, любительский.
Мы – корабли-призраки, бесшумно курс
к рассветам и восходам держим.
Без дома, скитальцы мы вечные,
толи в северных бурях
или в тёплых широтах.
Без дома, скитальцы мы вечные.
Всегда возникают в нашем странствии,
как видения, те же самые сны дикие,
нам звучат, вновь и вновь, те же песни.
И забытые бури нам вспоминаются,
те пляски смерти над пучинами,
или вновь тихо-мирно прибой нас баюкает.
Взгляни ка: тысяча судов потеряли курс свой,
дрейфуют в сплошном тумане
и тысячи людей уже затонули,
молясь своим звёздам.
И у нас, пока, та же участь –
стремиться к лучам зари нас чарующей.
И те же мечты ещё заполняют
наши мозги усталые.
Но в тёмном пространстве,
как раньше, свет Ориона струится
на плечи поникшие,
которым уже безразличны видения утренние.
Остальные, этой ночью ещё мечтаем
о заре в ослепительном свете, что всё же
поднимется над остовами в призрачной пустыне.
Автор поэмы: Harry Martinson
http://www.theclinic.cl/2017/11/30/poema-harry-martinson-barcos-fantasmas-somos/
Перевод: Георгий Купавин
Оценили 11 человек
30 кармы