хайку чисто по-русски - 2

2 2392

                                                                                 essay about haiku poems

В предыдущем посте упоминалось, а возможно ли вообще адекватно отобразить японскую поэзию на европейскую?

Тема непростая, затрагивает особенности каждого языка ≡ мышления ≡ миропонимания. Можно рассказывать корректно, но занудно и долго. Либо коротко, просто и понятно, но тогда рискуем впасть в примитивизацию низкого пошиба.

Опять же понимаем, что процессы глобализации определяют тенденции сглаживания национально-культурных различий. Поэтому разбираем тему, так сказать, в культурно-исторической реминисценции.

И еще. Нынче все погружены в динамику все убыстряющегося и убегающего куда-то мира, поэтому будет разумнее делать короткие посты, со ссылками на более подробные тексты. Но и здесь есть trouble. Например, читаем текст и натыкаемся на гиперссылку, поясняющую непонятное место. Кликаем и идем туда. Там натыкаемся еще на одну гиперссылку (и чаще даже не одну) и пошло поехало. Наше произвольное внимание незаметно перескакивает на непроизвольное, в результате чего быстро теряем нить «а куда, зачем и что это вообще было…» :-(

Как умные люди, делаем так. Пишем непринужденно, читаем легко. И ссылки в самом низу - для любознательных и развитых.

Итак, с чего начнем?

С сути пожалуй. Как говорится, оказался на Земле – учись выстраивать отношения с местными :-) 

Адекватное восприятие и отражение реальности в нашем уголке мироздания, вот что жизненно важно для каждого из нас.

Очень коротко о языковых особенностях

Английский и русский

Известно, структура языка определяет т.н. языковую картину мира.

Со всеми вытекающими последствиями, например, по воспоминаниям основных акторов холодной войны отличия в языковом сознании и культурно-исторических кодах зачастую были причиной взаимного недоверия.

Русский язык весьма волен к порядку следования слов в предложении. И даже можно вообще пропускать некоторые слова. А вот в английском не так.

В результате, отражение реальности у нас какое-то неопределенное, размытое – здесь есть свои маленькие недостатки и большие достоинства :-)   Ладно, об этом – отдельно.

А пока, что убивает сразу и наповал в этом противном :-)   английском: конструкции типа «would not have been …». И в безличных предложениях нужно втыкать, втыкать, втыкать эти «It» и «One» :-(

Есть и полезное, т.н. длительное время (Continuous Tense): I am speaking nowЯ есть (есмь) читающий сейчас. В русском так не принято строить фразу, у нас просто читаю, и все.

Причем в английском нет родов, например, Sally is doing her homework at the moment - Салли есть делающий ее домашний задание в этот момент (времени).

При этом носитель английского в разговоре не вспоминает лихорадочно таблицу глаголов и времен – он просто так думает. И если начинаешь думать так же, то многие затруднения в говорении на английском чудесным образом исчезают.

Интересно, что грамматический строй русского языка вполне позволяет таким образом строить предложения. И соплеменники даже тебя поймут, посмотрят правда странно, но поймут.

Пока обратим внимание, что такой стиль мышления (continuous) более подходящ для работы с реальностью, но об этом позже.

Заметки на полях. Интересно, что ирландский язык в пику английскому :-)   ближе русскому по флективному строю, да и по звуковому тоже.

Иероглифическое письмо

Это небуквенное письмо, каждый иероглиф есть условное изображение, обозначающее сразу слово и понятие. Для его обработки задействуется правое полушарие мозга, которое отвечает за целостность восприятия, пространственные отношения (но не за время и логику). Его епархия - образное мышление. В результате мироощущение условного китайца или японца не просто немного отличается – оно иное, чем у условного европейца.

В таком языковом мире есть только «здесь и сейчас». Логические связи и временные отношения между событиями (явлениями) выражены весьма слабо. И тогда нам сразу становятся понятными особенности японской классической поэзии (танка, сэнрю, хокку, хайку).

Наиболее известен жанр хайку. В центре классического хайку - природный образ, соотнесённый с жизнью простого человека. Хайку пишется в настоящем времени, т.е. отображается впечатление от только что увиденного. Эта инаковость и является причиной неубывающего интереса со стороны европейцев.

Для нас полезно то, что хайку пишется как трёхстишие. Талант очень кратко, всего в трех строках описать свое ощущение, сразу отсекает графоманов со всякого рода банальностями и длинными простынями с невменяемым «потоком сознания».

Вопрос, почему так жестко? Александр Сергеевич вот - наше все, опять же :-)

А дело вот в чем. Когда человек с европейским складом мышления читает текст (неважно, на русском или английском) он сначала видит набор каких-то закорючек. У него «включается» левое полушарие мозга, ответственное за абстрактное, логическое мышление. Идет процесс анализа символов (букв, слогов, слов и предложений в целом). При этом в силу многозначности слов (особенно это касается английского) для правильной интерпретации смысла мозгу приходится «держать в уме» предыдущее предложение, и каждый раз соотносить со следующим.

Русское предложение обычно самодостаточно, а вот для английского зачастую приходится мысленно соединять сразу несколько предложений. И это довольно утомительный когнитивный процесс.

Чтоб совсем уж не утомлять нашего бедного читателя, героически читающего сей опус, подведем краткий итог.

Почему невможно ваять еврохайку

Как было сказано выше, чтение чего-либо для европейца есть тяжкий и весьма энергозатратный труд.

А вот для японца или китайца (не будем пока углубляться в дебри) все иначе. Когда он смотрит на поэтические творения своей культуры, он не анализирует набор абстрактных знаков, а воспринимает образ сразу, целостно.

Есть и еще одна тонкость, японец не уносится в свободный полет фантазии, в многообразие образов и переживаний (как европеец) – а просто выбирает из конечного количества паттернов, обусловленных историко-культурным контекстом.

Именно поэтому (и еще по ряду других причин) японская и европейская поэзии не могут являться изоморфными по определению.

Для тех кому интересно, камрад Tertius выложит более развернутый пост на тему языков, мышления и прочую лабуду (ссылочка будет).

И что делать?

Да… Ситуация похоже безнадежная.

Для всех, но для нас. Ибо русские, известно – не сдаются.

Как пели герои одного нашего фильма - «нормальные герои всегда идут в обход». Попробуем зайти сзаду :-)

Продолжение, как говорится, to be continued ...

Котёл потёк: Как Зеленский подставил себя на переговорах терактом в регионах России

Одна из самых часто подходящих для цитирования фраз звучит как «Иногда, пытаясь отсрочить судьбу, мы невольно приближаем её». Мастер Угвэй сказал так хорошо, что она подходит к массе с...

«Я с азартом туда пошел»: участники подземного штурма Суджи поделились впечатлениями от операции
  • Beria
  • Вчера 13:59
  • В топе

Штурмовикам ВС РФ, которые участвовали в операции по прорыву в Суджу через трубу газопровода Уренгой – Помары – Ужгород, приходилось передвигаться ползком или сильно пригнувшись. Об эт...

США передали Украине ультиматум Путина

По данным Bloomberg Россия даже не собирается обсуждать никаких других территориальных вариантов, кроме признания ее новых Конституционных границ, которые стали результатом референдумов в ДНР, ЛНР...

Обсудить