essay about haiku poems
В предыдущем посте упоминалось, а возможно ли вообще адекватно отобразить японскую поэзию на европейскую?
Тема непростая, затрагивает особенности каждого языка ≡ мышления ≡ миропонимания. Можно рассказывать корректно, но занудно и долго. Либо коротко, просто и понятно, но тогда рискуем впасть в примитивизацию низкого пошиба.
Опять же понимаем, что процессы глобализации определяют тенденции сглаживания национально-культурных различий. Поэтому разбираем тему, так сказать, в культурно-исторической реминисценции.
И еще. Нынче все погружены в динамику все убыстряющегося и убегающего куда-то мира, поэтому будет разумнее делать короткие посты, со ссылками на более подробные тексты. Но и здесь есть trouble. Например, читаем текст и натыкаемся на гиперссылку, поясняющую непонятное место. Кликаем и идем туда. Там натыкаемся еще на одну гиперссылку (и чаще даже не одну) и пошло поехало. Наше произвольное внимание незаметно перескакивает на непроизвольное, в результате чего быстро теряем нить «а куда, зачем и что это вообще было…» :-(
Как умные люди, делаем так. Пишем непринужденно, читаем легко. И ссылки в самом низу - для любознательных и развитых.
Итак, с чего начнем?
С сути пожалуй. Как говорится, оказался на Земле – учись выстраивать отношения с местными :-)
Адекватное восприятие и отражение реальности в нашем уголке мироздания, вот что жизненно важно для каждого из нас.
Очень коротко о языковых особенностях
Английский и русский
Известно, структура языка определяет т.н. языковую картину мира.
Со всеми вытекающими последствиями, например, по воспоминаниям основных акторов холодной войны отличия в языковом сознании и культурно-исторических кодах зачастую были причиной взаимного недоверия.
Русский язык весьма волен к порядку следования слов в предложении. И даже можно вообще пропускать некоторые слова. А вот в английском не так.
В результате, отражение реальности у нас какое-то неопределенное, размытое – здесь есть свои маленькие недостатки и большие достоинства :-) Ладно, об этом – отдельно.
А пока, что убивает сразу и наповал в этом противном :-) английском: конструкции типа «would not have been …». И в безличных предложениях нужно втыкать, втыкать, втыкать эти «It» и «One» :-(
Есть и полезное, т.н. длительное время (Continuous Tense): I am speaking now – Я есть (есмь) читающий сейчас. В русском так не принято строить фразу, у нас просто читаю, и все.
Причем в английском нет родов, например, Sally is doing her homework at the moment - Салли есть делающий ее домашний задание в этот момент (времени).
При этом носитель английского в разговоре не вспоминает лихорадочно таблицу глаголов и времен – он просто так думает. И если начинаешь думать так же, то многие затруднения в говорении на английском чудесным образом исчезают.
Интересно, что грамматический строй русского языка вполне позволяет таким образом строить предложения. И соплеменники даже тебя поймут, посмотрят правда странно, но поймут.
Пока обратим внимание, что такой стиль мышления (continuous) более подходящ для работы с реальностью, но об этом позже.
Заметки на полях. Интересно, что ирландский язык в пику английскому :-) ближе русскому по флективному строю, да и по звуковому тоже.
Иероглифическое письмо
Это небуквенное письмо, каждый иероглиф есть условное изображение, обозначающее сразу слово и понятие. Для его обработки задействуется правое полушарие мозга, которое отвечает за целостность восприятия, пространственные отношения (но не за время и логику). Его епархия - образное мышление. В результате мироощущение условного китайца или японца не просто немного отличается – оно иное, чем у условного европейца.
В таком языковом мире есть только «здесь и сейчас». Логические связи и временные отношения между событиями (явлениями) выражены весьма слабо. И тогда нам сразу становятся понятными особенности японской классической поэзии (танка, сэнрю, хокку, хайку).
Наиболее известен жанр хайку. В центре классического хайку - природный образ, соотнесённый с жизнью простого человека. Хайку пишется в настоящем времени, т.е. отображается впечатление от только что увиденного. Эта инаковость и является причиной неубывающего интереса со стороны европейцев.
Для нас полезно то, что хайку пишется как трёхстишие. Талант очень кратко, всего в трех строках описать свое ощущение, сразу отсекает графоманов со всякого рода банальностями и длинными простынями с невменяемым «потоком сознания».
Вопрос, почему так жестко? Александр Сергеевич вот - наше все, опять же :-)
А дело вот в чем. Когда человек с европейским складом мышления читает текст (неважно, на русском или английском) он сначала видит набор каких-то закорючек. У него «включается» левое полушарие мозга, ответственное за абстрактное, логическое мышление. Идет процесс анализа символов (букв, слогов, слов и предложений в целом). При этом в силу многозначности слов (особенно это касается английского) для правильной интерпретации смысла мозгу приходится «держать в уме» предыдущее предложение, и каждый раз соотносить со следующим.
Русское предложение обычно самодостаточно, а вот для английского зачастую приходится мысленно соединять сразу несколько предложений. И это довольно утомительный когнитивный процесс.
Чтоб совсем уж не утомлять нашего бедного читателя, героически читающего сей опус, подведем краткий итог.
Почему невможно ваять еврохайку
Как было сказано выше, чтение чего-либо для европейца есть тяжкий и весьма энергозатратный труд.
А вот для японца или китайца (не будем пока углубляться в дебри) все иначе. Когда он смотрит на поэтические творения своей культуры, он не анализирует набор абстрактных знаков, а воспринимает образ сразу, целостно.
Есть и еще одна тонкость, японец не уносится в свободный полет фантазии, в многообразие образов и переживаний (как европеец) – а просто выбирает из конечного количества паттернов, обусловленных историко-культурным контекстом.
Именно поэтому (и еще по ряду других причин) японская и европейская поэзии не могут являться изоморфными по определению.
Для тех кому интересно, камрад Tertius выложит более развернутый пост на тему языков, мышления и прочую лабуду (ссылочка будет).
И что делать?
Да… Ситуация похоже безнадежная.
Для всех, но для нас. Ибо русские, известно – не сдаются.
Как пели герои одного нашего фильма - «нормальные герои всегда идут в обход». Попробуем зайти сзаду :-)
Продолжение, как говорится, to be continued ...
Оценил 1 человек
1 кармы