Что завещал Фрэнки? Bon Jovi - "It's My Life": Перевод и разбор песни

9 14701

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и сегодня будем переводить и разбирать очень бодрую, позитивную песню группы Bon Jovi под названием “It’s My Life”, которая вышла в 2000 году:

Смотреть видео-версию выпуска:

Признаюсь, мне всегда очень нравилась эта композиция, мой четырёхлетний сын основательно на неё подсел, и я с некоторой опаской приступал к переводу лирики.

Давайте же посмотрим, о чём в ней поётся.

Первый куплет. Поехали!

This ain't a song for the broken-hearted

No silent prayer for the faith-departed

Перевод:

«Это песня не для тех, у кого разбито сердце

И это не молчаливая молитва за тех, кто утратил веру»

Здесь молодчина Бон Джови делает отсылку на своё же собственное творчество, имея в виду такие хиты группы, как «You Give Love A Bad Name»: 

и «Livin' On A Prayer»:

По крайней мере, так пишет американский ресурс genius.com (1).

Возвращаемся к “It’s My Life”:

I ain't gonna be just a face in the crowd

You're gonna hear my voice

When I shout it out loud

Перевод:

«Я не собираюсь быть всего лишь одним из лиц в толпе

Вы услышите мой голос

Когда я громко прокричу»

Что-то мне это напоминает, что-то напоминает… Так, главные герои клипа – подростки, парень и девушка, на концерте в тоннеле в первых рядах тоже юные девчонки. Википедия говорит, что эта песня и весь альбом “Crush” помогли группе, вернувшейся после пятилетнего молчания, обрести новых поклонников и в целом увеличить ряды своих поклонников в более чем 2,5 раза…(2)

Неужели это прямая апелляция к подростковой аудитории типа как в «Сумерках», «Сойке-пересмешнице» и «Дивергенте» (3): ты не такой, как все, а ты не такая, как все. Вы не просто лица в толпе. Вы – особенные!..

Слушаем припев:

It's my life

It's now or never

I ain't gonna live forever

I just want to live while I'm alive

Перевод:

«Это моя жизнь

Это сейчас или никогда

Я не буду жить вечно…»

Я думаю, некоторые религиозные или занимающиеся духовной практикой люди с этим не согласятся, но сейчас не будем об этом.

Последняя строчка:

«Я просто хочу жить, пока я жив»

It's my life

My heart is like an open highway

Like Frankie said, "I did it my way"

Перевод:

«Это моя жизнь

Моё сердце похоже на открытое шоссе

Как сказал Фрэнки: «Я делал это по-своему»

Джон Бон Джови, автор слов песни говорит (4), что под Фрэнки он изначально имел в виду Фрэнка Синатру, который умер незадолго до выхода “It’s My Life”, и на которого Бон Джови хотел быть похожим, успешно сочетая карьеру музыканта и актёра.

Frankie – это прозвище Синатры в молодости (5), а строчка "I did it my way" является отсылкой к знаменитой песне Фрэнка Синатры “My Way” (6).

В этой лирической композиции герой Синатры рассказывает о том, что он прожил интересную жизнь и жил «по-своему», т.е. так, как хотел, по сути. В интерпретации Джона Бон Джови: хотел – выпускал песни, а хотел, так играл в кино.

Любопытно, почему именно Фрэнку Синатре удалось иметь такую оглушительно успешную и долгую творческую карьеру? Ну, точно же не потому, что он якобы был сильно связано с мафией. Хм-м-м… почему же тогда?

Среди интересных фактов в связи с этими строчками упомяну, что и Джон Бон Джови, и Фрэнк Синатра являются уроженцами Нью-Джерси, 

а также что в ходе сочинения “It’s My Life” Джон и соавтор композиции гитарист Ричи Самбора даже поссорились из-за строчки про Фрэнки, потому что Ричи говорил, что никого не волнует, кто такой этот Фрэнки (7).

Однако впоследствии этот образ стал собирательным и, как говорит Джон Бон Джови, Фрэнки – это ты, или твой брат, или твой друг, короче, любой, кому близка идея жить по-своему и не слушать мнения других (4).

This is for the ones who stood their ground

For Tommy and Gina who never backed down

Перевод:

«Это песня для тех, кто стоял на своём

Для Томми и Джины, которые никогда отступались»

Томми и Джина – это ещё одна отсылка к творчеству самих Bon Jovi, а именно к героям их нашумевшего хита 1986 года «Livin' on a Prayer», которые еле-еле сводят концы с концами, но всё же надеются на светлое будущее (8).

Tomorrow's getting harder make no mistake

Luck ain't even lucky

Got to make your own breaks

Перевод:

«Завтра будет ещё жёстче, поэтому не делай ошибки

Счастливый случай не такой уж счастливый

Поэтому тебе нужно делать свои собственные прорывы»

Последние две строчки являются крайне сомнительными, разные источники – казалось бы, вполне заслуживающие доверия – дают различные версии. Так что помимо уже переведённого варианта:

Luck ain't even lucky

Got to make your own breaks

Я ещё встречал такую версию текста:

Luck ain't even enough

Got to make your own brakes

Это можно перевести так:

«Одной только удачи ещё недостаточно

Поэтому тебе нужно делать свои собственные тормоза»

На мой взгляд, и то, и другое звучит вполне убедительно и разумно.

Better stand tall when they're calling you out

Don't bend, don't break, baby, don't back down

Перевод:

«Когда тебя критикуют или упрекают, лучше встречай этот вызов с достоинством

Не сгибайся, не ломайся, детка, не отступайся»

Лично мне слово baby в данном контексте несколько резануло слух, но в целом достаточно позитивно, как считаете?

В этой связи почему-то вспомнилась цитата из Солженицына: «Кряхти да гнись. А упрешься – переломишься» (9).

Кто-то говорит «гнись», кто-то – «не гнись». Какая из этих двух позиций вам больше по душе? Напишите в комментариях.

Итак, друзья, вы ознакомились моим переводом и разбором этого несомненного суперхита от Bon Jovi. Лично мне показалось, что с некоторыми оговорками эта песня действительно может вполне считаться полезно вдохновляющей.

А вы как считаете? Пишите в комментариях.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://genius.com/6397161

(2) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(3) https://www.youtube.com/watch?... и некоторые другие ролики BadComedian

(4) http://www.oprah.com/own-maste...

(5) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(6) https://www.songfacts.com/fact...

(7) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(8) https://genius.com/Bon-jovi-li...

(9) цитата из аудио-книги - 1:15:18 – 1:15:23, ссылка: https://www.youtube.com/watch?...


Нет войне

Листовки для распространения                                                 &...

Обсудить
  • It's My Life мне всегда нравилась, даже не зная перевода. Теперь мне не будет стыдно за это, спасибо! :thumbsup:
  • Да, мне тоже эта песня нравится. А пословица, это ведь народное творчество, а не Солженицина. Пословица мне Шекспира напомнила: "В делах людей прилив есть и отлив, С приливом достигаем мы успеха.."
  • :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
  • У ДрАлбана тоже есть "итс май лайф" :blush:
  • :thumbsup: