• РЕГИСТРАЦИЯ
Коронавирус. Последние новости

Умный пиар? "Ведьмаку заплатите...": Перевод и разбор песни из сериала The Witcher

18 488

Здравствуйте, друзья, сегодня будем обсуждать песню «Toss A Coin To Your Witcher» из американского сериала «Ведьмак», который вышел в декабре 2019 года (ссылка на песню ниже в конце статьи).

Это экранизация фэнтези-романов польского писателя Анджея Сапковского, повествующая о ведьмаке, охотнике на чудовищ в мире, напоминающем средневековую братскую нам Восточную Европу.

Смотреть видео-версию выпуска:

Данная песня стала главным мемом конца 2019 года. На русском языке она известна в таком виде:

А также вот в таком:

Однако в своём выпуске я предлагаю вам посмотреть на эту песню с необычной точки зрения. Но об этом чуть позже. Оставлю интригу, а пока пара слов о самом сериале.

В юности я был большим поклонником цикла книг о ведьмаке, поэтому не ждите от меня сегодня особой объективности.

Вопросы о том, почему в последнее время на Западе массово бросились снимать фэнтези и что это может означать для человечества в глобальном плане, оставим "ботаникам".

Отмечу положительные, по моему мнению, аспекты сериала:

Во-первых, это корни – мощные славянские корни, которые чувствуются, даже несмотря на американских продюсеров. Когда я слышу имена вроде Стрегобор или Мышовур, у меня невольно становится теплее на душе.

Во-вторых, в центре повествования настоящий сильный мужественный герой, что по нынешним кино-теле-временам уже ценно.

В-третьих, в изображаемом мире присутствует достаточно глубокая и проработанная философия. Здесь ставятся вопросы судьбы, предназначения, свободы выбора человека, долга и так далее.

Наконец, первый сезон оказался непростым для восприятия, что, на мой взгляд, только плюс, так как приходится реально включать мозги.

Возвращаемся к интриге вокруг самой песни.

По сюжету, в начале сериала главного героя Геральта боятся и недолюбливают.

Причина заключается в том, что его, по сути, оклеветали, создали ему дурную славу. Вместе с тем отметим, что данная клевета упала на благодатную почву, ибо ведьмаки – люди суровые и мрачные в силу своей деятельности.

В одном городке под названием Блавикен ведьмак вырезал банду разбойников, т.е., по сути, сделал полезное для общества дело, однако, местному волшебнику было выгодно выставить его в невыгодном свете.

В результате за Геральтом закрепилась устрашающая кличка «Мясник из Блавикена».

Далее. Через несколько лет ведьмаку встречается странствующий бард по имени Лютик, страдающий от, как сейчас бы сказали, «некачественного неаутентичного контента».

Его озаряет, что странствуя с ведьмаком, он сможет поднабраться настоящих историй о настоящих чудовищах для своих песен, и он предлагает Геральту взаимовыгодный обмен: тот берёт его с собой в своих приключениях, а Лютик – внимание! – в ответ создаёт ему положительный имидж.

Как вы понимаете, барды в средневековье – это современные стримы, телевидение и радио в одном флаконе.

Итак, друзья, предлагаю вам насладиться тем, как в данном сериале нам показали, как именно при помощи СМИ можно одного и того же человека сначала очернить так, что его все ненавидят и боятся, а потом сделать из него же супер-звезду, к которой все тянутся и пред которой преклоняются.

Итак, перевод слов песни, одним из авторов которой, кстати, является наша соотечественница Соня Белоусова (1).

When a humble bard

Graced a ride along

With Geralt of Rivia

Along came this song

Перевод:

«Когда скромный бард

Украсил собой путешествие

Геральта из Ривии

Появилась эта песня»

From when the White Wolf fought

A silver-tongued devil

His army of elves

At his hooves did they revel

Перевод:

«Эта песня появилась после того, как Белый Волк

Сражался со сладкоречивым дьяволом

У чьих копыт пировала армия эльфов»

Здесь появляется новое звучное благородное прозвище, которое с лёгкой руки Лютика закрепилось за Геральтом после того, как песня стала популярной – Белый Волк. Сравните с «Мясником из Блавикена».

«Дьявол» на самом деле был всего лишь лесным духом сильваном, бард сгустил краски, как водится. Вместе с тем Лютик намекает на правду, используя игру слов: silver-tongued («красноречивый», буквально «с серебряным языком») и sylvan («сильван»).

They came after me

With masterful deceit

Broke down my lute

And they kicked in my teeth

Перевод:

«Они (эльфы) пришли за мной

Мастерски введя меня в заблуждение

Они разбили мою лютню

И пнули по зубам»

While the devil’s horns

Minced our tender meat

And so cried the Witcher

"He can’t be bleat"

Перевод:

«И пока рога дьявола

Крошили нашу нежную плоть

Ведьмак прокричал, что его не победить»

Здесь опять игра слов: beat (бить, побеждать) – bleat (блеять – намёк на козлиную природу сильвана).

Toss a coin to your Witcher

O' Valley of Plenty

O' Valley of Plenty, oh

Toss a coin to Your Witcher

O' Valley of Plenty

Это был тот самый вирусный припев. Перевод:

«Брось монету своему ведьмаку

О, Долина изобилия

О, Долина изобилия

Брось монету своему ведьмаку

О, Долина изобилия»

Не суть, что за долина имеется в виду. На мой взгляд, здесь важно другое.

Лютик поёт: «Брось монету своему – или «вашему» - ведьмаку», т.е. закладывает в сознание слушателей идею о том, что ведьмак – свой, родной, нашенский.

Принимая во внимание прилипчивость припева, на что жаловался даже исполнитель песни Джои Бэти, игравший роль барда, можно предположить, что этот приём сработает (2).

И он сработал: после начала дружбы и сотрудничества с Лютиком ведьмак стал личностью любимой и популярной в народе.

At the edge of the world

Fight the mighty horde

That bashes and breaks you

And brings you to mourn

Перевод:

«На краю мира

Он сражается с могучей ордой

Которая вас сокрушит, сломит

И заставит скорбеть»

He thrust every elf

Far back on the shelf

High up on the mountain

From whence it came

Перевод:

«Он взял и зашвырнул всех эльфов

Обратно на полку

Высоко в горах

Откуда они и пришли»

Здесь игра слов. Выражение “elf on the shelf”(«эльф на полке») означает игрушку, на которую родители в англосаксонских странах ссылаются на Рождество в общении со своими детьми, заставляя их хорошо себя вести, чтобы получить подарки. Считается, что такой эльф сидит на своей полке и оттуда наблюдает за детишками и их.

Кроме того, слово «shelf» означает «уступ на скале» (3).

He wiped out your pest

Got kicked in his chest

He’s a friend of humanity

So give him the rest

Перевод:

«Он (ведьмак) искоренил ваших вредителей (эльфов, имеется в виду)

Получил удар с ноги в грудь

Он друг человечества

Так дайте же ему отдохнуть»

Ключевая фраза здесь – «друг человечества». Сильно сказано, не так ли? Распевая песню, люди проникаются этой идеей, она входит к ним в подсознание, как следствие, отношение к ведьмаку меняется на положительное.

That’s my epic tale:

A champion prevailed

Defeated the villain

Now pour him some ale

Перевод:

«Вот моё героическое сказание

Воитель одержал победу

Одолел злодея

А теперь налейте ему эля!»

Как вы понимаете, история была совсем другая, на что Геральт и указывает, услышав песню в первый раз: «Всё было не так, я думал, ты научился уважению».

На что Лютик отвечает:

«Из уважения песню не сложишь».

Тоже показательный момент в отношении деятельности СМИ, вы не находите?

Потом, естественно, припев повторяется аж три раза. Забыли? Давайте вспомним!

Toss a coin to your Witcher

O' Valley of Plenty…

Вот так при помощи всего лишь – казалось бы – одной, но очень прилипчивой песенки барду Лютику удалось изменить отношение целых стран и народов к ведьмаку.

Сказка ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Подписывайтесь на мой YouTube-канал, чтобы знать, о чём они действительно поют в своих песнях: 

https://www.youtube.com/channe...

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://www.sonyabelousova.com...

(2) https://en.wikipedia.org/wiki/...

(3) https://genius.com/18729469

Слушать песню: 

Смотреть отрывок из сериала с песней: 


Перевод и аналитика известных песен на английском

    Украина. Эпитафия

    Я давненько уже почти ничего не писал про Украину. Потому что там всё скучно, мрачно и предсказуемо – просветов нет и взяться им неоткуда Но в связи с происходящим в последние дни –...

    Путин победил в нефтяной войне

    Похоже, что назло всем, Россия поставила жирную точку в развернувшейся месяц назад нефтяной эпопеи. Железная выдержка Москвы и приближающейся крах нефтяных отраслей Саудовской Аравии и ...

    Эпидемия коронавируса уничтожит США

    Сразу хочу оговориться: злорадство - это не по мне. То, что по всему миру продолжают умирать люди и то, что экономические последствия всемирного карантина, если он продлится больше меся...

    Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

    0 новых комментариев

      Радио-перевод песен Boney M, Celine Dion и Backstreet Boys

      Кратко о важном.Радио-перевод и разбор известных песен (хронометраж ролика):0:00 – 2:59 – Boney M – “Sunny” и "Daddy Cool" (1976) 3:00 – 5:59 – Celine Dion – “My Heart Will Go On” (1997) 6:00 – 8:59 – Backstreet Boys– “Show Me The Meaning Of Being Lonely” (1999) Слушать на YouTube:  Подписывайтесь на мой YouTube-канал, чтобы зн...
      1430

      Не прощённый. Почему? Metallica - The Unforgiven: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, сегодня будем переводить и разбирать знаменитую балладу “The Unforgiven” группы Metallica с их одноимённого альбома “Metallica” 1991 года (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).Признаюсь, в 90-е я заслушивал эту композицию до дыр. Смотреть видео-версию выпуска: Многие англоязычные комментаторы видят в словах этой ба...
      2948

      А перемены-то к лучшему? Scorpions - "Wind Of Change": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, сегодня переведём и разберём знаменитую рок-балладу Scorpions – “Wind Of Change” («Ветер перемен» по-русски), выпущенную в 1990 году и которую лично я любил горячей наивной любовью в детстве и юности (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Группа также выпустила русскоязычный вариант это...
      882

      Подборка романтических баллад в честь 8 марта!

      Дорогие девушки, женщины и бабушки!Поздравляю вас с праздником весны, любви и красоты!Желаю вам здоровья, благополучия и семейного счастья!Ниже предлагаю вам подборку обзоров красивых романтических баллад: Whitney Houston - "I Will Always Love You" и Celine Dion "My Heart Will Go On": Bryan Adams - "(Everything I Do) I Do It For You...
      620

      О чём поётся в классических поп/рок-балладах из голливудского кино 90-х

      Пожалуй, самая знаменитая любовная баллада этого периода - это композиция Whitney Houston - "I Will Always Love You" (1992) из фильма "Телохранитель" с Кевином Костнером в главной роли. Её текст крайне прост:«Если бы я осталасьЯ бы только мешала тебеПоэтому я уйду, но я знаюЧто буду думать о тебе на каждом шагу своей жизни...Но я всегда бу...
      531

      Неожиданные смыслы хитов дискотеки 90-х

      Несколько слов про евро-поп композиции, которые очень знакомы поколению 90-х и всем, кому в эти самые 90-е посчастливилось жить. Знаменитая песня Mr. President – "Coco Jambo" (1996), звучавшая из каждого утюга, имеет текст, который можно рассматривать либо просто как набор слов, либо как тонкую и ненавязчивую пропаганду наркотиков. Вот отрывок лири...
      2454

      Фифа, шл*ха, вечеринка? 6ix9ine & Nicki Minaj - "FEFE": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня вы услышите перевод и разбор самого нашумевшего рэп-трека 2018 года: “FEFE” от рэперов 6ix9ine и Nicki Minaj. Видео-версия выпуска: На русский слово “fefe” переводится как «фифа, шлюха, вечеринка», а также ещё целая куча разной дряни, если верить словарю Urban ...
      702

      О чём поёт главный "Казанова" американской эстрады? (материал 18+)

      Даже названия основных хитов певца Jason Derulo пропитаны намёками на секс. Что уж говорить о текстах его песен?В самом начале трека "Wiggle" ("Вихляй") 2014г. Джейсон очерчивает область проблематики, рассматриваемой в своём произведении:«Ха-ха, у меня один вопрос:Как вот всё это у тебя помещается в джинсы? Ха-ха!Ты знаешь, что делать с этой большой тол...
      975

      Queen: Перевод песен "The Show Must Go On", "Princes Of The Universe", "Fat Bottomed Girls"

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез»!По многочисленным просьбам мы обращаемся к рок-музыке и сегодня переведём и разберём три известных и очень разных композиции группы Queen.Смотреть видео-версию выпуска: Начнём с их хита 1986 года «Princes Of The Universe»: Эта песня была сочинена Фредд...
      6941

      О чём поют в своих супер-хитах претендующие на интеллектуальность и прогрессивность коллективы Coldplay и The Chainsmokers?

      Прославившиеся треком “Selfie” в 2014 году американцы The Chainsmokers ("Заядлые курильщики" по-русски) в 2018 году принимаются философствовать в песне "Sick Boy":«Не верьте нарциссизмуКогда каждый представляет свой собственный план, своё видение и ожидает, что вы будете его слушатьНе совершайте ошибок, я живу в тюрьме, которую сам же и построил, это мо...
      2558

      Просто человек? Rag'n'Bone Man - "Human": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, хочу представить вашему вниманию перевод и разбор очень необычной по нынешним временам популярной композиции “Human” 2016 года от британского соул-исполнителя, известного под псевдонимом «Rag'n'Bone Man» (ссылка на официальный клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: В переводе на русский это означа...
      4483

      Коротко о главном. Перевод основных супер-хитов дискотеки 90-х

      Мало кто знает, о чём на самом деле поётся в навязших у всех на зубах хитах дискотеки 90-х.Приведём несколько примеров:Ace Of Base - "All That She Wants": о женщине лёгкого поведения.Dr. Alban - "It's My Life": песня нытика.La Bouche - "Be My Lover": о странных отношениях между подкаблучником и женщиной-доминатрикс.Army Of Lovers - "Crucified": песня-на...
      6427

      С Новым Годом! ABBA - "Happy New Year": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с Новым Годом! С вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».В этом специальном праздничном выпуске будем переводить и разбирать знаменитый шлягер группы ABBA “Happy New Year”, вышедший в 1980 году. Смотреть видео-версию выпуска: Для начала расскажу историю создания песни, опираясь на статью на сайте Song Story (1...
      7284

      О чём на самом деле поётся в главном англоязычном рождественском/новогоднем хите?

      Здравствуйте, друзья, с наступающим Новым Годом!В честь предстоящего праздника, сегодня мы с вами разберём одну из самых популярных англоязычных рождественских песен.Это композиция «Last Christmas» 1984 года в исполнении британского дуэта Wham!, основным вокалистом которого был Джордж Майкл.Любопытно, что с самим Рождеством эта песня связана несильно, н...
      6613

      Чем вихляем? Jason Derulo - "Wiggle" ft. Snoop Dogg: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, в этом выпуске будем переводить и разбирать музыкальное творение американского певца Джейсона Деруло и рэпера Снуп Догга под названием “Wiggle” или «Вихляй», которое вышло в свет в 2014 году. Смотреть видео-версию выпуска: О чём же речь? Кто и чем будет вихлять, прошу прощения?Если кто не нашёл ответа на данный вопр...
      5524

      Такие разные 80-е! На примере песен Eurythmics, Europe и Modern Talking

      Британский дуэт Eurythmics в своём супер-хите "Sweet Dreams" (1983) поднимает философскую тему "Что такое мечты?". Вот предлагаемый ими вариант ответа:«Некоторые из людей хотят вас использоватьНекоторые из них хотят, чтобы вы их использовалиНекоторые из них хотят злоупотребить вамиА другие хотят, чтобы злоупотребили ими»Да, именно из этого состоят "слад...
      5521

      Дешёвые удовольствия? Sia - "Cheap Thrills" ft. Sean Paul: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать танцевальный хит 2016 года “Cheap Thrills”, который австралийская певица Сия выпустила вместе с рэгги-музыкантом Шоном Полом (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: От слов к делу! Интро от Шона Пола:U...
      6478
      Чё поём?! Ликбез 29 ноября 2019 г. 05:14

      Выпуск "Чё поём?!" в подарок - на заказ

      Закажите выпуск блога "Чё поём?! Ликбез" с переводом и разбором той песни, какую хотите, по специальной цене 2019 года - всего за 9 999 рублей! Чтобы заказать видеоролик, а также задать все вопросы:Пишите на эл. почту: mihazgen@gmail.comПишите л/с: https://vk.com/mihazgenЗвоните (обычная моб. связь, Whatsapp, Viber): +7 927 009 34 72 (Ми...
      5444

      Наличие или отсутствие связного смысла в современных западных поп-хитах?

      В композиции 2018 года под названием «Say Something» ("Скажи что-нибудь") Джастин Тимберлейк и кантри-певец Крис Стэплтон поют, например, такие строчки:«Все и каждый знают всё о моём направленииИ где-то в своём сердце я хочу туда пойтиИ всё же, я туда не иду...» (?!?)В припеве твердят:«Все говорят: «Скажи что-нибудь, что что-нибудь да говорит»«Скажи что...
      6631

      Работа в США? Rihanna - "Work" ft. Drake: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, сегодня будем с вами переводить и разбирать супер-хит Рианны “Work” 2016 года, записанный при участии канадского рэпера Дрейка (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Песня начинается с попевки в исполнении Рианы:Work, work, work, work, work, workHe said me haffiWork, work, work, work, w...
      7234
      Служба поддержи

      Яндекс.Метрика