Новые рок-звёзды? Post Malone - Rockstar: Перевод и разбор песни

13 1970

Здравствуйте, дорогие друзья! Сегодня будем переводить супер-хит Post Malone «Rockstar» 2017 года (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).

Видео-версия выпуска:

Песня действительно наделала много шума, возглавляла чарты, была признана песней года на церемонии MTV Video Music Awards в 2018 году.

Но давайте переходить к переводу композиции, потому что в ней достаточно много текста, как водится у рэперов. Слушаем припев:

I've been fuckin' hoes and poppin' pillies

Man, I feel just like a rockstar

All my brothers got that gas

And they always be smokin' like a Rasta

Перевод:

«Я трахаю шлюх и закидываюсь таблетками

Чувак, я чувствую себя рок-звездой

У всех моих братух есть отличная травка

И они всегда накуриваются, как растаманы»

Как пишут американские комментаторы, данная песня придаёт новые грани печально известной фразе «sex, drugs and rock & roll» - «секс, наркотики и рок-н-ролл». Так называлась песня Иэна Дьюри 1977 года:

Некоторые обозреватели считают, что в своей композиции Пост Малоне заявляет, что рэперы – это новые рок-звёзды, такие же безумно популярные и ведущие такой же безпорядочный образ жизни (1).

Fuckin' with me, call up on a Uzi

And show up, man, them the shottas

When my homies pull up on your block

They make that thing go grrra-ta-ta-ta

Перевод:

«Будешь вмешиваться в мои дела, мать твою, дам слово автомату Узи

По-любому подтянутся гангстеры

А когда эти мои земели появятся у тебя на районе

Они из своих автоматов тра-та-та-та-та»

Насколько я понимаю, здесь белый парень Пост Малоне играется в афроамериканского бандита из бедного квартала. Хотя откуда в бедном квартале автоматы Узи?

Здесь звучит слово “shottas”, т.е. «гангстеры, бандиты, члены преступных банд». Так в оригинале называется ямайский фильм 2002 года (по-русски «Стрельба»), где как раз описывается организованная преступность Ямайки и США. После выхода фильма данное слово стало популярным в определённых кругах (2).

Switch my whip, came back in black

I'm startin' sayin', "Rest in peace to Bon Scott"

Close that door, we blowin' smoke

She ask me light a fire like I'm Morrison

Перевод:

«Помахиваю своим хлыстом, вернулся весь в чёрном

Начинаю говорить: «Покойся с миром, Бон Скотт»

В своей фразе «came back in black» - «вернулся весь в чёрном» Пост Малоне обыгрывает название альбома рок-группы AC/DC “Back In Black” 1980 года. 

Упоминаемый Бон Скотт – это первый вокалист этой группы, напившийся до смерти во время работы над данным альбомом. После его кончины, одногруппники Бона дописали альбом с другим вокалистом и посвятили его усопшему.

Не знаю, почему, но эту глупую, на мой взгляд, смерть некоторые считают героической.

Дальше перевод:

«Закрой эту дверь, мы гоним пургу

Она попросила меня зажечь огонь, будто бы я Моррисон»

И снова игра слов: “door” – «дверь» и The Doors («Двери») - название очень популярной американской рок-группы. Далее, “smoke” – это «дым», а “light a fire” («зажечь огонь») - это аллюзия на знаменитый хит The Doors “Light My Fire” 1967 года.

Также в самом конце куплета Пост Малоне упоминается Джим Моррисон, вокалист и фронтмен группы The Doors.

Act a fool on stage

Prolly leave my fuckin' show in a cop car

Shit was legendary

Threw a TV out the window of the Montage

Перевод:

«Валял дурака на сцене

Возможно, мне придётся покинуть своё выступление в полицейской машине»

Здесь продолжается аллюзия на Джима Моррисона, который 9 декабря 1967 года был арестован во время живого выступления группы в штате Коннектикут по причине своего неповиновения офицеру полиции за кулисами. Толпа взбунтовалась, а Моррисон стал первой в истории рок-звездой, задержанной полицией в ходе концертного выступления.

Сомнительное достижение, по-моему…

Дальше перевод:

«Это дерьмо было легендарным

Выбросил телевизор из окна люксового отеля Montage»

Как он метко назвал все эти «легенды» «дерьмом», а? ;-)

Как вы понимаете, Пост Малоне упоминает традицию рок-звёзд громить гостиничные номера и выбрасывать телевизоры из их окон, как это, по легенде, впервые сделали музыканты группы The Rolling Stones в 1972 году.

Cocaine on the table, liquor pourin', don't give a damn

Dude, your girlfriend is a groupie, she just tryna get in

Sayin', "I'm with the band"

Перевод:

«Кокаин на столе, наливают спиртное, а мне плевать

Чувак, твоя подружка – это группи, она просто пытается пробраться сюда, говоря: «Я вместе с группой»

Здесь Пост Малоне намекает на то, что наркотики, алкоголь и рок-музыка всегда были тесно связаны и зачастую приводили к печальному итогу, как видно на примере Бона Скотта, Джими Хендрикса, Дженис Джоплин, Джима Моррисона и других рок-звёзд, которые известны как поколение «live fast die young», по-русски «прожги жизнь и умри молодым» (3).

Жутковато звучит, вам так не кажется?

Что касается groupie, это «девушка, путешествующая с группой музыкантов и часто живущая с ними половой жизнью» (4), а фраза "I'm with the band" («Я вместе с группой») часто использовалась этими самыми группями, чтобы пробраться за сцену к музыкантам.

Так же называется известная книга мемуаров “I’m With The Band: Confessions of a Groupie” («Я вместе с группой: Признания одной группи») авторства Памелы Де Барр, которая имела сексуальные контакты с Китом Муном из группы The Who, Джимми Пейджем из Led Zeppelin, Миком Джаггером из The Rolling Stones и другими музыкантами (5).

А я вот в юности марки собирал…

Now she actin' outta pocket, tryna grab up on my pants

Hundred bitches in my trailer say they ain't got a man

And they all brought a friend

Перевод:

«А теперь она ведёт себя крайне вызывающе, пытается схватить меня за трусы

В моём трейлере сотня сучек, которые говорят, что у них нет мужика

И все они привели по подружке»

Пропускаем повтор припева и переходим ко второму куплету, на этот раз в исполнении рэпера 21 Savage:

I've been in the Hills fuckin' superstars

Feelin' like a popstar

Drankin' Henny, bad bitches jumpin' in the pool

And they ain't got on no bra

Перевод:

«Живу в шикарном районе Hollywood Hills и трахаю суперзвёзд

Бухаю Hennessy, крутые тёлки прыгают в бассейн

И на них нет лифчиков»

Hit her from the back, pullin' on her tracks

And now she screamin' out, "¡No más!" They like, "Savage, why you got a 12 car garage

And you only got six cars?"

Перевод:

«Ударил её сзади, оттаскал за патлы

А теперь она кричит: «Больше не надо!»

Они такие типа: «Savage, зачем тебе гараж на 12 машин, если у тебя только 6 тачек?»

Выражение «Hit her from the back» («ударил её сзади») также может означать намёк на анальный секс. 

И зачем я это всё вам рассказываю?..

I ain't with the cakin', how you kiss that?

Your wifey say I'm lookin' like a whole snack

Green hundreds in my safe, I got old racks

L.A. bitches always askin', "Where the coke at?"

Перевод:

«Шуры-муры не по мне, на-ка выкуси!»

Или такой вариант:

«Терпеть не могу женщин с кучей косметики, как это можно целовать?

Твоя жинка говорит, что я выгляжу очень сексуально и вкусно

Зелёные сотни в моём сейфе, у меня есть старые тысячедолларовые купюры

Сучки из Лос-Анджелеса постоянно спрашивают: «Где кокс?»

Livin' like a rockstar, smash out on a cop car

Sweeter than a Pop-Tart, you know you are not hard

I done made the hot chart, 'member I used to trap hard

Livin' like a rockstar, I'm livin' like a rockstar

Перевод:

«Живу, как рок-звезда, выбиваю стёкла в полицейских тачках

Слаще, чем пирожное Pop-Tart, ты в курсе, что ты не крут?

Я попал в горячие чарты, помнишь, как я торговал наркотой?(6)

Живу, как рок-звезда, живу, как рок-звезда»

Напишите в комментариях, что вы думаете по поводу такой «песни года» по версии MTV, и подписывайтесь на мой YouTube-канал, чтобы знать, о чём они поют в своих песнях: 

https://www.youtube.com/channe...

Счастливочки! 

Сноски:

(1) https://justrandomthings.com/2...

(2) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(3) https://genius.com/12712779

(4) https://www.multitran.com/m.ex...

(5) https://www.amazon.com/Im-Band...

(6) https://djbooth.net/features/2...

Ссылка на официальный клип на песню: 


Они ТАМ есть! Русский из Львова

Я несколько раз упоминал о том, что во Львове у нас ТОЖЕ ЕСТЬ товарищи, обычные, русские, адекватные люди. Один из них - очень понимающий ситуацию Человек. Часто с ним беседует. Говорим...

«Это будут решать уцелевшие»: о мобилизации в России

Политолог, историк и публицист Ростислав Ищенко прокомментировал читателям «Военного дела» слухи о новой волне мобилизации:сейчас сил хватает, а при ядерной войне мобилизация не нужна.—...

Война за Прибалтику. России стесняться нечего

В прибалтийских государствах всплеск русофобии. Гонения на русских по объёму постепенно приближаются к украинским и вот-вот войдут (если уже не вошли) в стадию геноцида.Особенно отличае...

Обсудить
  • Понятно - нагнетают! :mask:
  • Ничего нового "звёзды" не исполняют. Да и в их жизни уже десятилетиями ничего не меняется - "секс, наркотики и т.д "
  • Ужас... "жизнь удалась"
  • безотносительно текстов: ни один звук не вкатил. У Малоне начало было весьма обещающее, но оно нудно копировалось до конца, и тоже не зацепило.
  • :thumbsup: Странно - а я слышал, что Бон Скотт погиб в авиакатастрофе...