Что же такое Отель Калифорния? Перевод и разбор песни Eagles - Hotel California

42 7238

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Сегодня будем переводить и разбирать песню, которая на третьем голосовании среди подписчиков нашего канала заняла первое место.

Это знаменитая композиция “Hotel California” от американской рок-группы “Eagles” 1976 года (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Друзья, сегодня будет очень эпичный выпуск, потому что данная композиция является одной из самых спорных в истории поп-музыки в смысле толкования слов.

Поэтому вначале я приведу ряд наиболее популярных трактовок “Hotel California”, а уже после этого дам свой перевод текста, чтобы вы смогли сами для себя решить, о чём же песня на самом деле.

Итак, начнём хит-парад самых распространённых толкований песни от англоязычных слушателей.

На первом месте, конечно же, идея о том, что “Hotel California” повествует о наркотической зависимости.

Обращается внимание на заглавные буквы названия композиции «НС» и утверждается, что якобы «H» означает «heroin», а «C» - «cocaine» (1).

Также особо подчёркивается знаменитая строчка из песни: «You can check out anytime you want but you can never leave» - «Ты можешь выписаться из гостиницы в любое время, но покинуть это место ты никогда не сможешь».

Также всё, что испытывает и видит в «Отеле «Калифорния» лирический герой прочитывается в духе галлюцинаций, вызванных тяжёлыми наркотиками.

Другие слушатели дополняют, что, по их мнению, «Отель «Калифорния» - это, на самом деле, клиника для наркоманов California Rehabilitation Center. 

Первоначально это заведение представляло собой люксовый отель при открытии в 1928 году, который во времена Второй Мировой Войны был переделан в военно-морской госпиталь, а в 1962 году был превращён в наркодиспансер (2).

Другое очень распространённое мнение среди англоязычных слушателей гласит, что “Hotel California” описывает сатанинскую церковь, поскольку она располагается как раз в Сан-Франциско, штат Калифорния на California Street в переделанном под эти цели бывшем отеле.

Третье толкование в нашем списке гласит, что “Hotel California” описывает тюрьму. 

А именно знаменитую Alcatraz, которая как раз была закрыта в 60-х годах, а в 1969 году остров Алькатрас захватили индейцы. Эта дата фигурирует в тексте песни.

Или же здесь имеется в виду другое аналогичное заведение San Quentin State Prison в Калифорнии, в частности потому, что в лирике рассказывается о том, как кто-то кого-то пыряет ножами.

Другие англоязычные комментаторы утверждают, что «Отель «Калифорния» - это описание печально известной программы реабилитации наркоманов Synanon, 

основанной Чарльзом Дедериком в 1958 году в Санта-Монике, Калифорния, которая впоследствии, цитирую, превратилась в «один из самых опасных и жестоких культов, которые когда-либо знала Америка» (3).

Ещё одна распространённая на Западе версия о смысле песни гласит, что «Отель «Калифорния» - это метафора, в частности из-за строчки «they just can't kill the beast» - «они просто никак не могут убить зверя», т.е. дьявола.

Далее, есть мнение, что это песня про то, как путешественник попал в гостиницу с вампирами.

Другой англоязычный слушатель пишет:

«Это песня о парне, который ночью едет по шоссе и вдруг понимает, что хочет подкрепиться. «Отель «Калифорния» - это символ чего-то дешёвого типа фастфуда, например, Wendy's или McDonalds. Он понимает, что «This could be Heaven or this could be Hell», т.е. это может быть рай, а может быть и ад» (1).

Достаточно большое количество англоязычных слушателей утверждает, что в “Hotel California” описывается сумасшедший дом.

В частности, некий американский психиатр пишет, что один из его пациентов в ходе лечения описывал свою борьбу с шизофренией при помощи слов из песни (4).

Достаточно популярна версия, что в песне описывается опыт смерти и жизни после смерти. Проводится параллель с известным мистическим американским сериалом «Twilight Zone» («Сумеречная зона»).

Якобы здесь история о парне, который едет по ночному шоссе выпимши или под действием лёгких наркотиков, теряет бдительность и попадает в аварию.

Все дальнейшие события в отеле на самом деле происходят с его призраком, т.к. он не понимает, что на самом деле уже мёртв.

На это указывает уже упоминавшаяся строчка:

«You can check out any time you want but you can never leave» - «Ты можешь выписаться из гостиницы в любое время, но покинуть это место ты не сможешь никогда». Т.е. речь идёт о том, как парень стал привидением в гостинице…

Теперь приведу список других часто встречающихся толкований песни:

Это уже номер 10 в нашем списке: 

«Отель «Калифорния» - это, на самом деле, публичный дом.

№11: В песне пересказывается сюжет знаменитого романа Джона Фаулза «Волхв» 1965 года (5).

№12: «Отель «Калифорния» - это новая версия мифа о Лорелее – русалке, которая прекрасным пением заманивала мореплавателей на скалы.

№13: Песня на современный лад пересказывает одну из библейских историй Книги Притчей Соломоновых про блудницу, заманивавшую к себе мужчин и бывшую причиной их падения.

№14: В песне просто описывается некий кошмар или плохой сон.

№15: “Hotel California” иносказательно описывает подводные камни музыкальной индустрии, когда ради славы, богатства и всяческих излишеств артистам приходится продавать свою душу.

№16: Песня повествует о соблазнах калифорнийского шика, блеска и гламура. В начале композиции описывается тёмное пустынное шоссе, ведущее к мерцающим искушениям Калифорнии.

Здесь говорится, что когда человек попадает под влияние излишнего богатства, алкоголя, наркотиков и женщин, ему уже невозможно вырваться из этого порочного круга.

Неслучайно в тексте упоминаются такие дорогие брэнды, как Tiffany и Mercedes Benz (здесь и до этого – (1),(2).

Последние две версии перекликаются с тем, что говорят о смысле песни её авторы.

В частности вокалист Eagles Дон Хенли поведал, что “Hotel California” рассказывает о нарциссизме, об излишествах жизни в Америке и о тёмной изнанке (буквально «подбрюшье») американской мечты, хотя при этом, по словам Дона, может быть миллион интерпретаций этой песни (6).

Наконец, друзья, можно приступать непосредственно к переводу текста “Hotel California”, потому что теперь у вас имеется более широкое представление о возможных смыслах песни и вы сможете выбрать то, что вам ближе.

Первый куплет. Поехали!

On a dark desert highway

Cool wind in my hair

Warm smell of colitas

Rising up through the air

Перевод:

«Мчусь по тёмному пустынному шоссе

Прохладный ветер в моих волосах

Тёплый запах колитас

Поднимается в воздухе»

Один из авторов песни Дон Фелдер рассказывает, что колитас – это растение, которое водится в пустыне, цветёт по ночам и обладает едким, почти что вонючим запахом (7).

Многие, многие англоязычные комментаторы утверждают, что под этими пресловутыми колитас на самом деле скрывается марихуана.

Up ahead in the distance

I saw a shimmering light

My head grew heavy and my sight grew dim

I had to stop for the night

Перевод:

«На некотором расстоянии впереди

Я увидел мерцающий свет

Моя голова налилась тяжестью, а взор потускнел и помутнел

Мне пришлось остановиться на ночь»

Дон Фелдер поясняет: «Когда ты ночью въезжаешь в Лос-Анджелес, то можешь видеть на горизонте зарево огней, и в твоей голове начинают проноситься мысли о Голливуде и сопутствующих мечтах» (8).

Один англоязычный комментатор подмечает, что помутневший взгляд является предвестником чего-то нехорошего (9).

Слушаем дальше.

There she stood in the doorway

I heard the mission bell

And I was thinking to myself

"This could be Heaven or this could be Hell"

Перевод:

«И вот, она стояла там, в дверном проходе

Я услышал звонок для вызова портье

И подумал про себя:

«Да, это может быть раем, но может оказаться и адом…»

Здесь всё очень неоднозначно. Mission bell также означает «церковный колокол», и его звон при появлении таинственной женщины может предупреждать об опасности. Неслучайно за этим в тексте следует упоминание ада.

Then she lit up a candle

And she showed me the way

There were voices down the corridor

I thought I heard them say

Перевод:

«Затем она зажгла свечу

И показала мне дорогу

В коридоре звучали какие-то голоса

И мне показалось, что я слышал, как они говорят…»

Как вы понимаете, окружённая мистическим ореолом женщина и странные голоса легко укладываются во многие перечисленные выше толкования песни.

"Welcome to the Hotel California

Such a lovely place (Such a lovely place)

Such a lovely face

Итак, что же говорят те самые голоса в припеве:

«Добро пожаловать в «Отель «Калифорния»

Это такое прекрасное место, такое прекрасное место!

У него такое прекрасное лицо»

Гитарист Eagles Джо Уолш утверждает, что «Отель «Калифорния» - это Лос-Анджелес (10).

А один из англоязычных комментаторов поясняет:

Все считают, что музыкальный бизнес – это просто фантастика, если у тебя получится добиться успеха. Однако на деле шоубизнес сопряжён с наркотиками, алкоголем, распутными женщинами и прочими опасными излишествами (11).

Да, неслучайно слово face можно перевести не только как «лицо», но и как «фасад», красивый, но скрывающий за собой неприглядные стороны голливудского гламура.

Plenty of room at the Hotel California

Any time of year (Any time of year)

You can find it here"

Перевод:

«В «Отеле «Калифорния» много комнат

В любое время года, в любое время года

Вы сможете найти здесь себе комнату»

Выражение “plenty of room” можно перевести как «полно места», поэтому нет «никаких барьеров и ограничений для дегенеративного гедонистического калифорнийского (читай американского) образа жизни», - пишет один слушатель (12).

Her mind is Tiffany-twisted

She got the Mercedes Benz, uh

She got a lot of pretty, pretty boys

That she calls friends

Перевод:

«Её ум извращён брэндом Tiffany

У неё есть Mercedes Benz

У неё полным-полно симпатичных, симпатичных мальчиков

Которых она называет друзьями»

Такая вот дамочка встречает героя песни в дверях. Кстати, здесь присутствует любопытная игра слов. Считается, что группа поёт не «Mercedes Benz», а «Mercedes bends», и последнее слово в данном контексте означает «изгиб», «то, что покорёжено». И это значение сильно перекликается с выражением «Tiffany-twisted» в предыдущей строчке – «ум, искривлённый Tiffany».

How they dance in the courtyard

Sweet summer sweat

Some dance to remember

Some dance to forget

Перевод:

«И как они танцуют во дворе

Сладкий летний пот…

Танец на память

Танец на забвение…»

So I called up the Captain

"Please bring me my wine"

He said, "We haven't had that spirit here since 1969"

Перевод:

«Итак, я подозвал метрдотеля и сказал:

«Принеси мне вина»

А он ответил: «Мы не имеем таких алкогольных напитков с 1969 года»

Как отмечают англоязычные комментаторы, здесь опять присутствует важная игра слов: “spirit” означает не только «алкогольный напиток», но также «дух» в двух значениях этого слова – как «привидение» и как «суть какого-либо явления» (13).

Об этом же говорит известный американский блогер Pop Song Professor, цитируя книгу одного исследователя. 

Он заявляет, что одним из важных смыслов песни является выражение сожаления о том, что на момент создания песни в 70-е в Америке пропал дух общественной активности 60-х годов (14).

Также уточняется, что в 1969 произошли такие важные для западной культуры события, как фестиваль Вудсток и издание Сатанинской библии.

And still those voices are calling from far away

Wake you up in the middle of the night

Just to hear them say

Перевод:

«А те голоса всё зовут издалека

Пробуждают тебя посреди ночи

Только для того, чтобы послушать, как они говорят…»

Что говорят? Приглашают в «Отель «Калифорния», конечно же. Дальше идём.

They living it up at the Hotel California

What a nice surprise (What a nice surprise)

Bring your alibis

Перевод:

«Они прожигают свою жизнь в «Отеле «Калифорния»

Какой милый сюрприз, какой милый сюрприз!

Давай, неси свои алиби»

Англоязычные комментаторы обращают наше внимание на то, что слово «алиби» в контексте песни очень настораживает, т.к. говорит о совершении каких-то преступлений, которые требуют своего сокрытия (15).

Mirrors on the ceiling

The pink champagne on ice

And she said: "We are all just prisoners here

Of our own device"

Перевод:

«Зеркала на потолке

Розовое шампанское со льдом…

И она говорит: «Все мы здесь всего-навсего узники своего собственного недоброго умысла»

Последние две строчки являются одними из самых известных в песне. Процитирую одного американского комментатора:

«Эта строчка является ключом к образности всей песни. «Отель «Калифорния», несмотря на все свои утехи и развлечения, на самом деле является тюрьмой, в которой люди застряли по причине своих собственных изобретений и замыслов» (16).

And in the master's chambers

They gathered for the feast

They stab it with their steely knives

But they just can't kill the beast

Перевод:

«А в покоях повелителя (буквально «магистра»)

Они собрались на пир

Они пронзают его своими стальными ножами

Но никак не могут убить зверя»

Как вы понимаете, друзья, эти мрачные строчки как раз во многом и наводят слушателей на разнообразные конспирологические толкования песни.

Справедливости ради отмечу, что многие исследователи усматривают здесь перекличку с другой американской рок-группой 70-х Steely Dan, которая чуть раньше упомянула Eagles в одной из своих песен.

Last thing I remember, I was

Running for the door

I had to find the passage back

To the place I was before

Перевод:

«Последнее, что я помню

Это то, как я бежал к двери

Мне нужно было найти проход назад

В то место, где я был раньше»

Эти строчки опять выражают не самые радостные чувства и намекают на некие страшные события, произошедшие с героем песни.

"Relax," said the night man

"We are programmed to receive

You can check out any time you like

But you can never leave!"

Перевод:

«Расслабься» - сказал ночной сторож

«Мы запрограммированы на то, чтобы получать

Ты можешь выписаться из гостиницы в любое время,

Но никогда не сможешь покинуть это место!»

На такой вот зловещей ноте песня оканчивается.

Как отмечают многие англоязычные слушатели, авторам песни удалось создать талантливейшую по своей неоднозначности и множественности толкований лирику. И с этим трудно не согласиться.

О чём же песня на самом деле? Пусть каждый слушатель решает сам. Я же в этом выпуске постарался предоставить вам как можно более широкую картину возможных смыслов.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Пишите комментарии и подписывайтесь на мой YouTube-канал: 

https://www.youtube.com/channe...

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://www.songfacts.com/fact...

(2) https://genius.com/Eagles-hote...

(3) https://en.wikipedia.org/wiki/...

(4) https://www.songfacts.com/fact...

(5) https://www.youtube.com/watch?...

(6) https://www.youtube.com/watch?...

(7) https://genius.com/32221

(8) https://genius.com/33954

(9) https://genius.com/32370

(10) https://genius.com/33953

(11) https://genius.com/1090363

(12) https://genius.com/32377

(13) https://genius.com/34127

(14) https://www.youtube.com/watch?...

(15) https://genius.com/803150

(16) https://genius.com/1090347

Ссылка на клип на песню:


Нарвались: табу на уничтожение киевской верхушки снято
  • pretty
  • Сегодня 08:20
  • В топе

Кирилл СтрельниковВчерашнее убийство начальника войск радиационной, химической и биологической защиты (РХБЗ) Вооруженных сил России генерал-лейтенанта Игоря Кириллова и его помощника ставит большую и ...

Перевёрнутый мир в разрезе ставки ЦБ РФ

Традиционный реверанс: Привет финансистам, американистам и маститым арабистам, ещё вчера блиставшим и продолжающим блистать военно-стратегической смекалкой, а позавчера, в свободное от ...

Обращение к Президенту РФ от Граждан России...

Вся Россия чуть не плачет:"Милый, добрый Президент,Разозлись уже, ..дай сдачи!Лучше не найти момент... Выпей виски, лучше водки,Для мужского куража,И лупи прямой наводкой,Мразь фашистску...

Обсудить
  • А я в юношеские годы танцевал с девочками под эту песню и думал о хорошем...))
  • :thumbsup:
  • Хит на все времена, любимый многими во всем мире, от того и споры, тысячи версий. :thumbsup:
  • :thumbsup: :clap: :clap: :clap: Можно сказать, что они прославились одной песней.
  • Закат хипизма, лучшая песня раннего амер-попа.