Шар-баба?! Miley Cyrus - Wrecking Ball: Перевод и разбор песни

25 2606

Здравствуйте, дорогие друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Сегодня будем переводить и разбирать слова песни «Wrecking Ball» американской певицы Майли Сайрус, которая вышла в 2013 году (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Этот выпуск представлен в виде беседы двух персонажей: творческой личности Леонтия и настоящего рабочего Прохора Бабочкина.

Смотреть видео-версию выпуска:

Леонтий: Одна из американских обозревательниц назвала эту песню современной “My Heart Will Go On” Селин Дион (1).

Давайте вместе посмотрим, а соответствует ли песня Майли Сайрус такой высокой оценке!

Прохор: Точно так же, как толстой панде, объевшейся пельмешек, не приблизиться к орлу даже на сантиметр, точно также песенке Майли Сайрус не допрыгнуть до знаменитой баллады Селин Дион.

Леонтий: Вполне возможно, что вы ошибаетесь, дорогой друг!

Первый куплет. Внимаем:

We clawed, we chained, our hearts in vain

We jumped, never asking why

We kissed, I fell under your spell

A love no one could deny

Леонтий: Перевод:

«Мы рвали когтями, мы приковывали цепями наши сердца, но тщетно

Мы прыгали, не спрашивая «Зачем?»

Леонтий: «Мы целовались, я попала под твои чары

Никто не смог бы отрицать, что это любовь!»

Прохор: Мужчина обманывает словами, а женщина – всем телом.

Сильные слова певицы, в клипе крупным планом её лицо, переживания, слёзы. Но мудрого учителя, познавшего энергию Ци, этим не обмануть.

Леонтий: Но, может, это действительно могучая песня о любви на уровне баллады из «Титаника»? Мне кажется, что пока что похоже, смотрим дальше!

Don’t you ever say I just walked away

I will always want you

I can’t live a lie, running for my life

I will always want you

Леонтий: Перевод:

«Никогда не говори, что я просто ушла прочь

Я всегда буду желать тебя

Я не могу жить во лжи, спасаюсь бегством…

Я всегда буду желать тебя»

Прохор: Так же, как громкие слова, сотрясающие воздух, не могут поколебать спокойствия истинного мастера, точно так же мутная болтовня певицы про вечную любовь не может отвлечь внимание умного зрителя клипа, который замечает, что героиня зачем-то держит в руках кувалду, а потом куда-то её тащит.

Леонтий: Может, это как-то должно добавить весу песне? Подогреть накал эмоций, переживаний? Смотрим дальше:

I came in like a wrecking ball

I never hit so hard in love

All I wanted was to break your walls

All you ever did was wreck me

Yeah you, you wreck me

Леонтий: Перевод:

«Я пришла, как шар-баба!»

Прохор: Да, маленькие мои любители переводов, стройки и ремонта, именно так и называется эта песня: «Шар-баба», т.е. груша для сноса зданий.

Леонтий:

«Итак, я пришла, как шар-баба

И в любви я ещё никогда так сильно не ударяла

Всё, чего я хотела, - это сломать твои стены»

Прохор: Точно так же, как великому учителю не придёт в голову ковыряться в куче ослиного навоза бамбуковой палкой, точно так же Селин Дион, конечно же, не додумалась в 1997 петь в своём любовном шедевре про шар-бабы и про нанесение ударов мужчине железякой весом до трёх тонн (2).

Леонтий: Продолжаем перевод:

«А всё, что ты сделал – это сокрушил меня

Да, ты погубил меня»

Прохор: Просмотр клипа никак не поколебал моего спокойствия, точно так же, как ветер не колеблет лотоса, если он зацепился якорем за дно озера.

Но всё же, дорогие мои поклонники штукатурки и мастерка, я тут не понял две вещи:

Первое: как тот мужик смог сокрушить героиню песни, если шар-баба – это она, и удары невероятной силы (по её собственным словам) ему наносила тоже она?

Второе: мне показалось, или Майли в клипе стала засовывать кувалду себе в рот?

Наверное, показалось. Смотрим/слушаем дальше этот, как заявляется в рецензии, шедевр про возвышенную любовь.

I put you high up in the sky

And now, you’re not coming down

It slowly turned, you let me burn

And now, we’re ashes on the ground

Леонтий: Перевод:

«Я поместила тебя высоко в небо

И теперь ты не спускаешься вниз

Всё медленно развернулось, ты позволил мне гореть

И теперь мы пепел на земле!»

Прохор: В тексте громкие слова про взлёты в небеса и падения, намёки, что её парень такой негодяй возомнил о себе невесть чего, а она вся такая типа скромная и смиренная, ну, и в конце, естественно, обязательный трагический образ «пепел на земле».

Леонтий: Уважаемый Прохор, вы хотите сказать, что всё это несколько диссонирует с певицей в клипе, где она эротично облизывает головку… кувалды и, зазывно глядя в камеру, катается совершенно нагой на железном шаре?

Прохор: Я хочу сказать, похоже на то, что ну не хочет Майли Сайрус быть певицей уровня Селин Дион или Уитни Хьюстон с их действительно захватывающими дух возвышенными хитами о любви.

Видимо, ей хочется запомниться в образе девочки, обсасывающей молоток.

Следующий кусок текста обязательно посмотрим, хоть мы эти слова уже и переводили:

Don’t you ever say I just walked away

I will always want you

I can’t live a lie, running for my life

I will always want you

Прохор: Как шило не спрятать в мешке, так же и распутной девке не скрыть свои постыдные глаза.

Когда певица в первый раз пела эти слова:

«Никогда не говори, что я просто ушла прочь. Я всегда буду желать тебя», то она пускала слёзы в камеру, выдавливала из себя эмоции, и лично я ей даже в начале почти что поверил.

Но тут она раскрыла все карты и показала себя во всей своей красе. Всё облизала, обо всё потёрлась.

Леонтий: Видимо, так, по мысли нынешних заправил западного шоу-бизнеса, должны звучать и выглядеть современные “My Heart Will Go On” и “I Will Always Love You”…

I came in like a wrecking ball

Yeah, I just closed my eyes and swung

Left me crashing in a blazing fall

All you ever did was wreck me

Yeah, you wreck me

Леонтий: Перевод:

«Я пришла, как шар-баба

Да, я просто закрыла свои глаза, повисла и стала качаться

А ты покинул меня, и я грохнулась вниз, как ярко пылающий шар!»

Прохор: Да, дорогие мои строители светлого будущего, как вам такие перлы американских поэтов-песенников?

Лично я просто бился в экстазе, такими смешными мне показались эти громкие слова на фоне того, как голая Майли эротично трётся об цепь сначала губами, а потом всем своим худеньким тельцем, привставая на этом железном шаре.

Он, наверное, холодный ещё. А тут надо эротику изображать. Бедняжка Майли. Жертва шоубиза, что ещё сказать…

Леонтий: У меня, конечно, нет никакого желания, но, наверное, надо упомянуть о таком языковедческом моменте, что в клипе певица катается на том, что по-английски называется «wrecking ball», а balls также означает мужские яички.

Прохор: Случайности неслучайны...

Леонтий: А у нас с вами остался последний не разобранный кусок текста.

Слушаем:

I never meant to start a war

I just wanted you to let me in

And instead of using force

I guess I should’ve let you win

Леонтий: Перевод:

«Я никогда не хотела развязывать войну…»!

Прохор: Не хотела, но, судя по всему, развязала, да? Печалька.

Леонтий: «Я просто хотела, чтобы ты впустил меня…»

Прохор: Видимо, в свою жизнь, за те самые стены, которые она так старательно крушила шар-бабой.

И случайно, что ли, эта разрушительная, сносящая целые дома штуковина называется «бабой»?

И случайно ли, что тот парень не пускал нашу певичку за свои стены?

Леонтий: Продолжаем перевод:

«И я так догадываюсь, что вместо того, чтобы пользоваться силой, мне нужно было позволить тебе выиграть, победить...»

Вероятно, героиня призналась, что с её стороны было глупостью сражаться с мужчиной, используя, судя по всему, именно мужскую силу. Бедная запутавшаяся девушка разбила себе голову о применение мужского принципа в своей женской жизни.

Прохор: Неужели у героини действительно произошло озарение, и она осознала свои базовые психотерапевтические ошибки?

Судя по тому, с какой ненавистью в голосе она повторяет следующие слова, навряд ли:

Don’t you ever say I just walked away

I will always want you

Леонтий: Напомню перевод:

«Никогда не говори, что я просто ушла прочь

Я всегда буду желать тебя»

Прохор: «Не верю!» - вскричал великий мастер, наблюдая, как его ученик в тысячный раз безуспешно пытается изобразить стиль пьяного богомола, качаясь на листе бамбука.

У вокалистки в клипе такой злобный взгляд, когда она говорит эти слова, что лично я ей не больно-то верю.

Неудивительно, что тот парень от неё сбежал.

Леонтий: В конце песни повторяется припев, и героиня продолжает с ещё большим остервенением крушить стены бедного парня…

Прохор: …Ну и, конечно же, по законам жанра, продолжает облизывать орудие ручного труда и эротично обтираться обо всё подряд, картинно закатывая глаза.

Леонтий: Такая вот песня, друзья.

Нашей целью в этом выпуске было поставить вопрос: а действительно ли такая музыкальная композиция может претендовать на роль гимна о любви уровня “My Heart Will Go On” или “I Will Always Love you”?

Прохор: И на вопрос этот ответ дать вам самим предлагаем мы.

Леонтий: С вами были новые и, надеюсь, постоянные ведущие «Чё поём?! Ликбез» Леонтий и Прохор Бабочкин.

Подписывайтесь на наш YouTube-канал «Чё поём?! Ликбез»: 

https://www.youtube.com/channe...

Творческой самореализации вам, друзья!

Сноски:

(1) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(2) http://ups4.info/stati-partner...

Ссылка на официальный клип на песню:


Угадайте, кто в первых рядах мародёров во Флориде?

Итак, как я недавно писал, власти США заранее готовили своих граждан к тому, что во время урагана будет нашествие мародёров.  Обязательно будет. Ну, не бывает там без этого. Улыбчив...

Метафизика войны-3. Пояснительная бригада

На ютубе есть лекции профессора Жаринова «Метафизика войны». Только Жаринов профессор филологии, а не философии, поэтому не понимает смысла самого термина «метафизика». Поэ...

Обсудить
  • Что тут скажешь? Повезло парню, отбился от чудо-шара.. :thumbsup:
  • Столько писанины про какую то худую шмару.
    • Asta
    • 31 января 2022 г. 09:51
    :thumbsup: Супер.
  • :thumbsup: :thumbsup:
  • Любовь на стройке, все понятно! :confused: