"Putin" - Randy Newman: "Грэмми" для Путина? Перевод и разбор песни

13 2562

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Сегодня будем переводить и разбирать песню американского композитора и музыканта Рэнди Ньюмана 2016 года под названием “Putin”, за которую он 28 января 2018 года получил премию «Грэмми» в номинации «Лучшая аранжировка».

Как вы понимаете, песня посвящена нашему президенту Владимиру Владимировичу Путину. И лично мне стало очень интересно узнать, о чём же в ней поётся.

Любопытный факт: как говорит сам Рэнди Ньюман, при написании этой композиции он вдохновлялся патриотической американской госпел-песней 1943 года, посвящённой… 

Сталину!! 

(Ссылка на эту песню: https://www.youtube.com/watch?v=EI3u80z1qKo)

В одном из последующих выпусков блога я обязательно сделаю разбор и перевод этой песни, думаю, это будет интересно.

А пока давайте посмотрим, что же американский певец и композитор наваял про Владимира Владимировича.

Ссылка на официальный клип: 

Первый куплет. Поехали!

Putin puttin’ his pants on

One leg at a time

You mean he’s just like a regular fella, huh?

He ain’t nothing like a regular fella

Перевод:

«Путин надевает штаны

По одной штанине за раз

Вы хотите сказать, что он обычный парень, а?

Не-а, он ни разу не обычный парень»

The Washington Post пишет об авторе песни:

«Ньюман нечасто выпускает песни, но когда всё же появляется с новой песней, то проявляет свою не уменьшающуюся силу поп-сатирика».

Ссылка: https://www.washingtonpost.com/news/arts-and-entertainment/wp/2016/10/10/exclusive-listen-to-randy-newmans-first-new-song-in-four-years-its-about-bare-chested-vladimir-putin-really/?utm_term=.ebc4da08e423

Т.е., насколько я понимаю, имеется в виду, что Рэнди Ньюман пишет такие угарные песни, что прямо-таки обхохочешься.

Смотрим, первый куплет: вероятно, здесь имеем шутку про то, что Путин надевает штаны по одной штанине за раз. Видимо, сам Ньюман надевает две штанины за раз.

В любом случае, я пока не понял, в каком месте тут смеяться, если кто-то понял, напишите в комментариях :-) 

А мы продолжаем, вдруг дальше будет посмешнее:

Putin puttin’ his hat on

Hat size number nine

“You sayin’ Putin’s gettin’ big headed?”

Putin’s head’s just fine

Перевод:

«Путин надевает свою шляпу

Размер шляпы девятый»

Как я понимаю, здесь имеется в виду, что у него очень большой размер головы, потому что самый большой размер головного убора по американской системе измерений – это 8 1/8, т.е. XXXL. (https://www.youtube.com/watch?v=yyOxb15k-iA)

Дальше идём:

«Вы говорите, что Путин стал большеголовым?»

Здесь автор играет словами:

Слово big headed, т.е. буквально «большеголовый» на самом деле означает «самовлюблённый, самодовольный».

Итак:

«Вы говорите, что Путин стал большеголовым?

Да нет, голова Путина в порядке»

Может здесь дерзкий Рэнди Ньюман адски угорает над Путиным? Тоже вроде нет. Так, чуток поднаехал, а потом сразу в кусты прыг! – и переобулся.

Продолжаем:

He can drive his giant tractor

Across the Trans-Siberian plain

He can power a nuclear reactor

With the left side of his brain

Перевод:

«Он может разъезжать на своём громадном тракторе

По Транссибирской равнине

Он может привести в действие ядерный реактор

Левой стороной своего мозга»

А здесь стёб? Или же он описывает президента России, как супер-героя с мега-мозгом и особыми сверхспособностями?

And when he takes his shirt off

He drives the ladies crazy

When he takes his shirt off

Makes me wanna be a lady

Перевод:

«А когда он снимает рубашку

То сводит женщин с ума

Когда он снимает свою рубашку

То мне самому хочется быть женщиной»

Так, а здесь в чём сатира? Женщины без ума от Путина, и даже мужики им завидуют, что женщины могут им привлекаться. Что же тут смешного? Пока не нашёл. Помогайте, друзья!

А дальше начинают петь Putin Girls, т.е. «девочки Путина». Слушаем:

Putin if you put it when you

Put it where you put it

Putin if you put it

Will you put it next to me?

Перевод:

«Путин, если ты вставишь, когда ты вставишь?

Куда ты вставишь?

Путин, если ты вставишь, то вставишь ли ты рядом со мной?»

Наверное, это какой-то смешной каламбур (игра слов "Putin" и “put in” – «вставлять»), потому что все мы понимаем, о чём речь, и ЧТО будет вставляться, только мне вот не совсем понятна часть про «вставишь рядом со мной».

Может, тут простёбывание, что он типа промахнётся, когда будет вставлять? Но что-то последнее время на Западе столько жалоб и нытья, что Путин там вставил, тут вставил… Так что промахнётся ли он на этот раз, когда будет вставлять?... Не знаю…

Идём дальше:

Now Putin hates the Putin girls

‘Cause he hates vulgarity

And he loves his mother country

And he loves his family

Перевод:

«Ну а Путин терпеть не может девочек Путина

Потому что он не любит вульгарность

Но любит свою Родину

И любит свою семью»

Ну, а здесь в чём сатира? Значит, Путин не любит пошлятину, но любит Родину и семью? Э-э-э…

He and his ex-wife Lyudmila

Are riding along the shore

Of the beautiful new Russian Black Sea

Перевод:

«Он своей бывшей женой Людмилой

Едет вдоль берега

Прекрасного нового русского Чёрного моря»

Как пишет «Медуза», вероятнее всего, здесь подразумевается Крым.


(https://meduza.io/shapito/2016/10/10/rendi-nyuman-vypustil-pervuyu-pesnyu-za-8-let-pro-putina-i-devochek-putina-i-vozmozhno-pro-krym)

Let’s listen in

A great man is speaking

Перевод:

«А теперь давайте подслушаем, что говорит великий человек:»

Насколько я понимаю, сейчас г-н Ньюман будет «подслушивать» придуманный им же самим монолог Путина.

Храбрый такой, да? Подслушивает. Тс-с…

We fought a war for this?

I’m almost ashamed

The Mediterranean

Now there’s a resort worth fighting for

Перевод:

«Что же: мы сражались вот за это?

Мне почти что стыдно

Средиземное море

Вот это да, ради такого курорта стоит сражаться»

If only the Greeks or the Turks

Would start to sniff around

I’d bring the hammer down

So quick their woolly heads would spin

Перевод:

«Если только греки или турки начнут рыскать в округе

Я ударю молотом

Так быстро, что их курчавые головы пооткручиваются»

Or, wait a minute

Even better

What if the Kurds got in the way?

Hey! Kurds and way, curds and whey!

Перевод:

«Или, подождите-ка…

Есть идея получше

Что если курды начнут мешаться под ногами?

Хей! Курды и дорога, творог и сыворотка»

Ну, наконец-то! Автор наконец-то типа жжёт, используя игру слов «Kurds and way», т.е. «курды и дорога» и «curds and whey» - «творог и сыворотка», в английском языке эти пары слов звучат одинаково, но пишутся по-разному.

Наверное, это смешно. По крайней мере, в упомянутом интервью The Washington Post г-н Ньюман называет это «великолепной шуткой» (great joke). Правда, потом признаётся, что принадлежит она не ему, а американскому актёру и писателю-сатирику Гарри Ширеру.

(Статья о Гарри Ширере на Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D1%80%D0%B5%D1%80,_%D0%93%D0%B0%D1%80%D1%80%D0%B8) 

Дальше: 

Sometimes a people is greater than their leader

Germany, Kentucky, France

Sometimes a leader towers over his country

One shot at glory, they don’t get a second chance

Перевод:

«Иногда случается, что народ более велик, чем его лидер

Германия, Кентукки, Франция»

Интересный ряд, не правда ли? Такое ощущение, будто бы для американцев state Germany или state France – это то же самое, что и state Kentucky или state Texas. И почему так?.. ;-) 

Дальше перевод:

«Иногда лидер возвышается над страной, как башня

Одноразовая слава, у них не будет второго шанса»

I dragged these peasants kicking and screaming

Into the 21st century

Перевод:

«Я тащил этих крестьян, отбрыкивающихся и визжащих

В двадцать первый век»

I thought they’d make it

I must have been dreaming

These chicken farmers and file clerks gonna be the death of me

Перевод:

«Я думал, у них получится

Должно быть, это мне просто приснилось

Эти куроводы и клерки меня просто когда-нибудь добьют»

Э-э-э... мне показалось, или вот в этих строчках г-н Ньюман оскорбляет весь наш многонациональный русский народ, заявляя, что мы тёмные невежды, и что технологичный двадцать первый век нам не светит?

Наверное, показалось. Наверное…

И в заключение песни идёт, видимо, самая стёбная часть. Ещё более стёбная, чем предыдущие. Это диалог девочек Путина («PG») и самого Путина. Кто такие эти пресловутые «девочки Путина» не объясняется.

Итак:

I can’t do it

PG – Sure, you can

I can’t do it

PG – Yeah, you can

Перевод:

«Путин: Я не могу этого сделать

PG: Конечно, можешь!

Путин: Я не могу этого сделать

PG: Да нет, можешь!»

What makes you say that girls?

PG – Tell you why. ‘Cause you’re the Putin man

Перевод:

«Путин: Почему вы так говорите, девочки?

PG: Мы скажем, почему. Потому что ты Путинмэн»

Who whipped Napoleon?

PG – We did!

Who won World War II?

PG – The Americans!

That’s a good one ladies

Перевод:

«Путин: Кто выгнал поганой метлой Наполена?

PG: Мы!

Путин: Кто выиграл во Второй Мировой Войне?

PG: Американцы!

Путин: Какой вздор, девочки, надо же такое придумать!»

Для любителей лингвистики привожу ссылку на использованный мной перевод фразы «That’s a good one»:

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=that%27s+a+good+one

It’s our turn to sit in the comfy chair

PG – And you’re the man gonna get us there!

Перевод:

«Путин: Теперь наша очередь сидеть в удобном кресле

PG: И ты тот человек, который приведёт нас туда!»

Ну что, друзья, вы уже, наверное, все животики надорвали от смеха, да? Потерпите ещё чуток, остался последний куплет:

I don’t know, Lenin couldn’t do it

I don’t know, Stalin couldn’t do it

They couldn’t do it

Why you think I can?

Перевод:

«Путин: Не знаю, Ленин не смог этого сделать

Сталин не смог этого сделать

Они не смогли этого сделать

Почему вы думаете, что я смогу?»

PG – You’re gonna lead our people

To the Promised Land

You’re right, ‘cause, Goddamn,

I’m the Putin Man

Перевод:

«PG: Ты поведёшь наш народ в землю обетованную

Путин: Да, вы правы, потому что, чёрт возьми, я же Путинмэн»

Да, друзья, закончил я свой перевод песни про Путина и задумался, а какую цель преследовал автор, сочиняя её и выпуская в свет?

Простебать Путина? Оскорбить его? По мне, так он нарисовал очень привлекательный образ президента России.

Может, эта песня получила Грэмми за полтора месяца до выборов президента Российской Федерации в марте 2018, чтобы поддержать кандидатуру Путина из-за океана?

Я теряюсь в догадках.

Пишите свои соображения в комментариях, друзья.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Счастливочки!

Россия может пойти на беспрецедентный шаг за отказ Киева забирать погибших боевиков

Скандал, связанный с репатриацией шести тысяч тел погибших солдат ВСУ, может ударить по руководству киевского режима мощнее «Орешника».  Как ранее сообщала «Русская ...

Рашен дизинформейшен, тудыть его в качель

Польская ведьма-режиссёрка (такая могучая, что аж два никому не известных фильма за более чем десять лет тварчества) Эльвира Невера, выступая на каком-то русофобском шабаше под названием «Польск...

Блеф и нищета духа брюссельской бюрократии

В одной из недавних публикаций я обмолвилась, что все разговоры о краже 300 млрд. международных резервов нашего Центробанка - неправда и блеф, о чем пообещала изложить отдельно, ежели читате...

Обсудить
  • До конца не осилил... Кто бы пиндосам ранний Мальчишник перевёл бы...
  • реально хрень дерьмоголовые
  • и чего ссылка не плейером то?
  • Псаки головного мозга... или кто там у них сейчас?
  • Одна маленькая небольшая ремарка: Рэнди Ньюмен был композитором и автором песен анимационного фильма "Коты не танцуют", вышедшего 26 марта 1997 года (именно в этот день три года спустя выхода а/ф в свет президентом стал человек, в честь которого сам Ньюмен написал позднее обозреваемую вами песню - парадокс жизни однако). Сами песни, ровно как и сюжет а/ф (которые напоминают фильм СССР "Веселые ребята"), содержат положительные смысловые посылы - вплоть до того, что там содержится открытый стеб над Голливудом в образе его узурпаторши Дарлы Димпл, но не на таланты в лице главных героев - антропоморфных зверей, выступающих под конец развития сюжета - пример одной из их песен вы можете увидеть здесь: https://www.stlyrics.com/lyrics/catsdontdance/nothingsgonnastopusnow.htm