О сложности русского языка и о том, как дилетанты ставят профессионалов в тупик. Ч.1 - Тарелки и птички

19 2518


Наверное, многие помнят веселые текстики про русский язык, его курьезы и сложность его освоения. Обычно в них подчеркивается «необъяснимость» некоторых форм, которые, по мысли авторов, вызывают у иностранцев взрыв мозга. В пример чаще всего приводят фразу «Да нет, наверное!», которая якобы вводит чужаков в ступор. Но так ли уж она нелогична? Ведь «да» в русском языке не только означает согласие, но и подчеркивает массу разнообразных эмоций – удивление, досаду и др., например:

- Да неужели?

- Да не вопрос!

- Да если б я знал!

- Да успокойтесь вы наконец!

Можно также вспомнить слегка устаревшие, но все еще употребительные выражения: «щи да каша – пища наша», «ты да я, да мы с тобой» , «если бы да кабы…» - где «да» явно замещает союз «и».

Соответственно, и переводится наше «да», смотря по ситуации, разными способами.

Русско-английский словарь предлагает целый набор вариантов:

«да» - частица I

1) yes

2) вопрос. yes?, is that so?, really?, indeed?

3) усилительная частица: why, well, but, oh but

да не может быть!, да ну? — you don't say so!; is that so?; why, that's impossible!


«да» - частица II («пусть») - may, let

да будет так! — amen

да здравствует... — long live...

да живет он многие годы! — long may he live!


«да» - союз

1) (соединительный) and

кожа да кости — skin and bone

было за полночь, да и снег шёл — it was past midnight and what is more it was snowing

2) (противительный) but

я охотно бы сделал это, да у меня нет времени — I would gladly do it, but I have no time

По сути, у нас несколько разных «да», различных и по функции и по смыслу.

Похожая ситуация в английском языке со словами «well», «why» :

- Is that enough?

- Well, I don’t think so.

- Достаточно этого?

- Ну, я так не думаю.


- Are you married?

- No. Why?

– Ты замужем?

- Нет. А что?

Оказывается, для таких случаев есть и примеры, и правила - просто кому-то лень их искать.

* * *

Попробуем теперь разобраться с сидящей на столе птичкой ( в то время как чучело той же птички, по устоявшейся языковой норме, на столе будет стоять ).

(Один из вариантов этого известного текста см. тут  https://pikabu.ru/story/yetot_...   )

На самом деле, вполне допустимо сказать о крупной птице, что она стоит. Стоять может павлин или страус в вольере, цапля или журавль у воды, петух или гусь на дворе. Сидят, как правило, птички мелкие, несолидные.

Но вся соль здесь в том, что вопрос о птичке задал француз, в родном языке которого оба эти глагола (сидеть и стоять), строго говоря, отсутствуют, а заменяющие их выражения обычно применяются для описания физической позиции человека:

Etre assis – сидеть (букв.: быть сидящим)

Etre debout – стоять (букв.: быть стоящим)

Вдобавок, соответствующие основы малопродуктивны , т.е. имеют мало «родственников» в современном языке и редко употребляются в переносном значении. Обратите внимание, что для перевода русских словосочетаний с «сидеть» и «садиться» используются французские глаголы, производные не от assis/asseoir, а от совершенно других основ:

Сидеть — être assis

1) сидеть за столом — être à table (букв.: быть за столом)

2) сидеть дома и т.п. — rester (=оставаться)

сидеть без дела — rester sans rien faire (букв.: оставаться, ничего не делая)

сидеть в тюрьме — être en prison (букв.: быть в тюрьме)

3) сидеть (об одежде) - aller (=идти)

Садиться – см.сесть.


Сесть – s'asseoir

1) сесть за стол — se mettre à table

2) сесть в поезд, машину и т.п. - monter (dans, en)

3) сесть (о птице, самолёте) se poser

4) сесть (о солнце) se coucher

5) сесть (об одежде=стать короче) raccourcir ; (=стать уже) rétrécir


Стоять - Être debout;

rester debout (букв.: оставаться стоящим) : Pourquoi restez-vous debout? asseyez-vous - Почему вы стоите? садитесь.

se tenir (букв.: держаться) : 

Стоять у окна/ перед зеркалом - Se tenir près de la fenêtre /devant le miroir

Стоять в очереди — faire la queue

На столе стоит ваза — sur la table il y a un vase

Часы стоят — la montre est arrêtée

Стоять (об автомобиле) - stationner

Сравните эти узкоспециализированные assis и debout с многозначностью и продуктивностью соответствующих русских основ : сид(еть) /сад(иться)/ саж(ать) / сес(ть) : сесть на мель, засесть за книги, усидеть на месте, отсидеть ногу, отсидеться в кустах, подсидеть коллегу, пересидеть трудные времена, насиживать яйца, высадить рассаду и саженцы, высадить дверь плечом, сменить насадку, попасть в засаду, правильная посадка в седле, засидеться в девках, вырастить сад и др. - и вы поймете, почему у француза возникли трудности с переводом.

* * *

Еще проще с тарелкой. Избыточная сервировка - сравнительно недавнее явление, еще лет 50 назад по тарелке / миске на едока считалось вполне достаточно, а 100 лет назад в порядке вещей была общая семейная миска с (полу)жидким варевом (кашей, похлебкой, тюрей) откуда черпали все по очереди. То есть, тарелка у нас – это в первую очередь пищевая емкость, которая при исполнении своей главной функции должна иметь вертикальное положение, т.е. стоять на столе. Однако, увидев тарелку на полу, на диване, либо кверху донышком на столе – мы чаще всего скажем, что тарелка «лежит», т.е. не используется по прямому назначению. Но если в тарелке – корм для домашних животных, то она опять-таки «стоит», даже находясь на полу.

У французов нет проблемы с тарелками : тарелки на столе у них просто имеются.

Sur la table il y a une assiette - На столе есть [=имеется ] тарелка.

Говорит ли это о бедности французского языка и о богатстве русского ? Нет. Ведь богатство обычно определяется величиной словарного запаса (но и не только), а в нашем случае русские "сидеть" и "стоять" переводятся пятью-шестью разными способами. Тут уместнее говорить просто о многозначности русской версии данных глаголов и об узкой "специализации" их французской версии.

Все эти подробности легко найти в словарях, и для профессиональных переводчиков они не создают затруднений.

Ставит филологов в тупик другое: растущая склонность дилетантов отождествлять слово (особенно письменное) с тем явлением, которое данным словом обозначается. То есть, сегодня в рассуждениях непрофессионалов довольно часто присутствует связка:

слово → понятие→ материальный объект

практически в том же виде, как она понималась еще до возникновения современной науки - на грани мистики и даже за этой гранью. "Филологи-любители" полагают, что отсутствие точного эквивалента какого-либо из русских слов в английском, французском или китайском говорит об отсутствии соответствующего понятия и, следовательно соответствующего явления в реальной жизни англичан, французов или китайцев.

Но - это глубоко ошибочное суждение! Как мы только что видели, во французском отсутствуют глаголы, аналогичные русским сидеть и стоять, зато в английском они имеются (to sit и to stand), но разве из этого следует, что французы не умеют сидеть и стоять или делают это хуже, чем англичане? Нет, они просто обозначают соответствующие понятия не одним, а двумя словами, иногда - даже тремя (il y a - есть, имеется). И это нормально! На практике сначала возникает явление, затем формируется его идеальный образ/понятие в человеческом мышлении, затем этот образ получает некое словесное оформление.

Естественно, что в разных языках это оформление не только отличается буквенно-звуковой формой, но и не вполне совпадает по смысловому наполнению. Например, в русском языке слово "рука" подразумевает конечность от плечевого сустава до кончиков пальцев, в то время как в английском есть отдельные названия : "hand"(=кисть) и "arm" (=часть руки от плеча до запястья), т.е. в данном случае понятие, соответствующее русскому слову "рука" - более широкое. Но, скажем, в паре "back" и "спина" более широкое понятие будет соответствовать английскому слову, поскольку "back" означает не только спину, но и вообще заднюю/обратную часть чего-либо.

Между тем, в как-бы-патриотических блогах уже устоялась традиция сопровождать сравнение русских и иностранных слов нелепыми комментариями. Мол, видите: "у них нет слова совесть - значит, нет и такого понятия, нет и такого явления в реальной жизни".

Что за абсурдное утверждение! Отсутствие слова не доказывает отсутствие понятия, оно говорит лишь о возможности такого отсутствия и требует тщательной проверки литературных источников. Например, у французов нет специальных слов для чисел 80 и 90 - значит ли это, что они не умеют считать до ста? Нет, не значит! Просто у них соответствующие термины являются составными.

Подобная же ситуация с отсутствием в русском языке эквивалента английского глагола sip = "пить маленькими глоткАми". Неужели русские маленькими глоткАми не пьют, а вливают в себя любую жидкость единым духом - будь то суп, алкоголь или кофе? Конечно, нет! Мы можем использовать такие слова, как попивать, прихлебывать, пригубить, тянуть, цедить, смаковать, но ни одно из них не будет точно соответствовать sip. Ничего удивительного: английский и русский это разные, мало похожие языки. Чтобы судить об их "бедности" или "богатстве", нужно оценить не только словарный состав, но и варианты построения фраз, наличие идиом и устоявшихся словосочетаний. Однако, дилетанты бесконечно далеки от этого, их выводы молниеносны, категоричны и строятся на минимуме фактического материала.

(Продолжение следует)

__________________________

При работе над текстом автор использован материал с сайтов :

https://pikabu.ru/story/yetot_...

https://gufo.me/dict/ruen_full...

https://www.ruspeach.com/learn...

___________________________

УПД: Продолжение здесь https://cont.ws/@denys/1493519


Пётр Толстой: нам плевать на Макрона. Убьём…

Французы в шоке, таким жёстким журналисты его ещё не видели. Впрочем, им не привыкать, в том числе и к реакции своих зрителей. Из раза в раз приглашать в эфир ведущего канала BFMTV и бр...

Шчо вы к нам прысталы?!

- Какие мы вам братьтя, хто вам это сказал?! Мы сами по себе! А вы лизеты й лизэтэ. Вы понимаете, шо мы не хотымо з вамы жыты?! Мы хотим отдильно, без вас, сами по себе!- Понимаем. И по...

Почему Собчак пропала с радаров
  • pretty
  • Сегодня 08:29
  • В топе

КВАДРАТУРА   КРУГАЛистаю ленту новостей и думаю: «Чего-то не хватает, что-то в стране изменилось. А что?». И вдруг понял: нет Собчак. Пропала. Еще буквально пару месяцев назад ее фамилия обя...

Обсудить
  • Когда-то тоже думал написать нечто подобное, разобрать милые русскому сердцу радости о проблемах понимания иностранцами рукописных "дышишь" и "лишили", а также мучительные попытки воспроизводить звуки [ц] и [щ]. Разумеется, многое точно так же непросто и в их языках для нас, но почему-то это признаком убогости русского не считается. А о русском курсиве так вообще надо говорить о плохом, непродуманном дизайне, где так легко возникают неоднозначности. Кстати, в латинском алфавите даже печатная традиция использует неодинаковые знаки для многих заглавных и строчных букв, это подчёркивает отличие их не только по размеру, но и визуально: M-m, N-n, T-t, R-r, Q-q, B-b - очень оригинальное и довольно полезное решение. Правда, отсутствующая разница между заглавной I и строчной l во многих шрифтах доставляет проблем - и у них есть неудачные идеи. Кстати, очень много проблем доставляют предлоги при любых переводах в любую сторону, они переводятся сильно разными, а иногда конструкциями без предлога вообще. Например: дома - at home (можно при этом находиться и не в здании, а на улице, или просто вернуться в родной город (hometown) после отсутствия); в доме - in the house (тут уже надо находиться в здании); на улице - in the street (буквально "в улице"). Ну а мой любимый пример слова без аналога в русском языке - gleaning - "собирание остатков колосьев после сбора урожая". Когда видишь такие вот подборки сногсшибательных типафактов, очень хочется дать очередному копипастеру multitran.ru в зубы - и пусть проверяет внимательнее всё некритично им воспринятое. Заодно пусть посмотрит, как переводятся на русский банальные слова типа go или dream.
  • "кабинет" - это "как бы нет", очевидно же! :no_mouth:
  • Умиляет, когда идиоты начинают доказывать, чей язык лучше ==Безграмотная Европа, у них даже букв в алфавите меньше== и другими подобными фразами, абсолютно в языках не разбираясь. Нет языков лучше или хуже, каждый покрывает необходимость в выражении. Так количество слов, обозначающих снег, у северных народов будет в разы больше. А так курьёзы русского языка достаточно интересны. Например, то, что смыслообразующими являются даже орфографические знаки. Сравните «иметь жену-директора банка» или «иметь жену директора банка», один дефис, а жёны разные))) Ну и пример с двумя глаголами и наречием «нельзя», где смысл решает запятая.
  • Продолжение темы тут https://cont.ws/@denys/1493519
  • Насчет птиц, сидят они или стоят. Мы даем оценки исходя из нашей собственной физиологии. Когда вы сидите, вы всегда ниже, чем когда стоите. Голубь с физиологической точки зрения стоит, однако лапки у него очень короткие. Никто не решится их назвать ногами. Поэтому он сидит. Аист стоит, кроме момента, когда он высиживает яйца. И у аиста ноги, а не лапы. Размер птицы тут не причем - скорее достаточно ли длинны ее нижние конечности, чтобы казаться ногами. Серый пеликан - самая тяжелая летающая птица, до 10 кг. Однако я бы не рискнул сказать, что он стоит