(Начало тут https://cont.ws/@denys/1492856 )
Таким образом, языки возникают и развиваются, исходя из повседневных практических нужд. Необходимость координировать действия для совместного выживания побуждает людей как-то обозначать окружающие предметы и процессы, в которых они участвуют.
Нет предмета или явления – нет и потребности в соответствующем понятии. Возникло новое явление – и человеческое сообщество вырабатывает соответствующее понятие и его словесное оформление. Причем, способы тут могут быть разными: переосмысление уже имеющегося слова (напр.: «подъемные» или «больничный»), формирование устойчивого сочетания слов (напр.: «железная дорога»), заимствование (напр.: «демонтаж», «процессор») или создание нового слова ( «микроволновка»).
Возвращаясь к понятию «совесть», мы находим в английском языке следующие связанные с ним по смыслу слова: conscience ("сознательность", "совесть"), morality ("моральные принципы"), virtue ("добродетель"), decency ("порядочность"), honesty ("честность"), goodness ("доброта, великодушие") и др.
Толковый словарь Longman так определяет первое из этих слов:
Сonscience - 1) the part of your mind that tells you whether what you are doing is morally right or wrong , т.е. "та часть вашего ума, которая сообщает вам, являются ли ваши действия (а)моральными".
По-моему, это именно то, что русские подразумевают под "совестью". Есть также выражения, которые соответствуют нашим:
"чистая совесть", или сlear conscience (=the knowledge that you have done nothing wrong), т.е. "знание того, что ты не сделал ничего дурного";
и
"нечистая совесть", или troubled conscience, (букв: потревоженная совесть")
Страничка № 412 из Англо-русского словаря В.К.Мюллера (М.,1995)
Но даже если вы считаете, что английское слово "conscience" недостаточно полно выражает понятие «совесть», вам стоит задаться вопросом: а может ли быть бессовестным честный, великодушный, порядочный человек с твердыми моральными принципами? Пожалуй, все-таки нет.
А тем, кто уверен, что это понятие совершенно чуждо жителям США, советую посмотреть например, этот выпуск известной программы: «Что бы вы сделали?» (What would you do?=WWYD)
https://www.youtube.com/watch?...
К сожалению, он без субтитров, но там из названия почти все понятно: успешный торговец недвижимостью (на самом деле - актер) встречает бывшего коллегу в роли упаковщика в супермаркете (эту роль также играет актер) и начинает его подкалывать как неудачника. Невольные зрители этой сцены (реальные покупатели, не актеры) наблюдают за происходящим, а некоторые прямо вмешиваются на стороне дауншифтера, поскольку тот не имеет права на рабочем месте препираться с клиентом. И тут из укрытия выходит съемочная группа с известным телеведущим, который объясняет суть розыгрыша и сходу просит участников (кроме актеров) объяснить их мотивы. Предполагается, что и герои телепрограммы, и телезрители по большей части едины в своем неодобрении неспровоцированного "наезда".
И этот, и другие сюжеты WWYD подобраны и сняты по образцу известной программы «Скрытая камера», имеют серьезный моральный подтекст и как правило заканчиваются либо всеобщим примирением, либо пояснениями ведущего. Сама идея запуска подобной программы на фоне ухудшения экономики неплоха (все помнят голливудский «производственный кодекс Хейса» времен Великой депрессии, да?), но некоторые ситуации для нас довольно чужды.
* * *
Теперь поговорим о «сложности» языков. Как вы понимаете, ощущение трудности освоения иностранного языка весьма субъективно и больше зависит от его сходства с родным. По этой причине русские без проблем осваивают польский, чешский, литовский; с некоторыми проблемами – английский, немецкий, турецкий, арабский и очень туго – китайский, вьетнамский, мьянманский.
Эта закономерность нисколько не удивляет филологов – их удивляет, что любители выискивают «сложности» там, где их нет, а в других случаях не замечают. И вдобавок, считают запутанность грамматических правил престижной: «Русский язык настолько непознаваем, что у иностранцев от его противоречий ломается мозг!»
К счастью, это неправда - русский язык довольно-таки упорядочен.
Но хочется спросить «неформальных филологов»: а как бы вы отнеслись к запутанности УК, ПДД, ПТЭ - положительно или с раздражением?
Потому что основная функция языка – это все-таки обеспечить обмен идеями и взаимопонимание между пользователями.
Конечно, любители мистики и искатели «сакральных знаний» не согласятся с таким прозаическим объяснением. По их мнению, главное достоинство языка – это способность «хранить в зашифрованном виде тайны Вселенной» и «постоянно держать мозг в тонусе за счет решения сложных логических задач», и вообще - чем больше правил и чем они труднее для освоения, тем выше интеллект носителей языка. Тогда, пожалуй, «народным филологам» следовало бы признать, что эстонцы, узбеки, арабы, израильтяне и почти все народы Западной Европы имеют интеллектуальные преимущества перед русскими: в эстонском языке целых 14 падежей (вместо русских 6), в арабском и в иврите три числа (у нас 2), в узбекском 5 прошедших времен (у нас 1), а у западных европейцев имеется целый набор артиклей (у нас 0).
Правда, и русские люди когда-то использовали перфектные формы глагола (как немцы, англичане, французы) и двойственное число (как в арабском, иврите) - но со временем эти формы вышли из употребления. Если вы убеждены в том, что такое упрощение недопустимо – подумайте дважды и обязательно загляните сюда https://lisovitskaya.wordpress...
(Продолжение следует)
Оценили 26 человек
54 кармы