Диалект или язык?

40 1187



Давно замечено: в горах что ни долина - то свой язык или диалект или хотя бы говор. Границы их распространения часто тесны, но более-менее очевидны. Сложнее обстоит дело с народами, обитающим на равнинах: в отсутствие природных барьеров политические границы непредсказуемы, и распространение языков сплошь и рядом с ними не совпадает. Из-за этой непредсказуемости, вопрос о статусе ("язык или диалект?) приобретает, помимо лингвистического, дополнительное измерение - социальное. Проще говоря, языковой статус при наличии политического заказа может устанавливаться авансом, с учетом последующей "доработки" в сторону разделения или, наоборот, объединения инфо-пространства.

Самая населенная из европейских стран - Германия - как известно, стала единой чуть более 150 лет назад, по историческим меркам совсем недавно. Но, несмотря на наличие развитого и широко используемого единого литературного языка, "лоскутное" наследие средневековых княжеств пока еще сохраняется: по скромным подсчетам, существует более 20 диалектов немецкого языка. Тем не менее, даже Швейцария и Австрия в языковом вопросе не стремятся обособиться от Германии : официально считается, что в этих странах используются не отдельные (родственные немецкому) языки, а всего лишь местные диалекты немецкого. Вот для наглядности карта:

Понятно, что сохранение общего инфо-пространства под "зонтиком" единого литературного языка отражает политический заказ и реальные планы сотрудничества соответствующих территорий.

Но с точки зрения лингвистики - существует ли чисто техническая граница между диалектом и языком ?

(Тут надо заметить, что исторически под "языком" понималась в основном его "представительская", общелитературная форма, а диалекты ассоциировались с устной речью "простонародья"; грамотных было немного, и они вели записи на общепринятом "книжном" языке - например, латинском или церковнославянском. То, есть, разнообразие современных письменных языков - тоже сравнительно недавнее явление, возникшее благодаря удешевлению печати - однако, быстрое развитие средств коммуникации способно в обозримом будущем сгладить и унифицировать местные языковые нормы).

Лингвистика, как мы помним со школьной скамьи, описывает язык, как минимум, в трех аспектах: лексика (словарный запас), фонетика (произношение), грамматика (способы образования и изменения слов и построения предложений). При этом наиболее устойчивой характеристикой языка является именно грамматическая. А особенностями того или иного диалекта чаще всего бывает его фонетическое и отчасти лексическое своеобразие.

(Лично я, например, еще застал в детском возрасте сельских бабушек, произносивших "носят, ходят и варят" как "носЮТЬ, ходЮТЬ и ворЮТЬ", "руками и ногами" - как "рукам и ногам"а также -"корзинкУЙ, подушкУЙ" (и знавших много других занятных словечек)).

Сегодня в качестве одного из способов определения статуса ("язык или диалект?") современные лингвисты подсчитывают % совпадений из первой сотни слов в т.н."списке Сводеша", который используется также для установления родства языков. Если полученная величина меньше 89, то перед нами - разные языки. Если больше 97 - то это - диалекты одного языка. Идея хорошая, но цифры на мой взгляд слишком условны. Просто потому, что соответствующее слово в одном из сравниваемых языков/диалектов может быть многозначным/ многофункциональным или вообще отсутствовать. Скажем, глаголы "дуть, смеяться, знать, мыслить" не имеют столь же однозначного содержания, как "есть, пить, спать"; то же самое можно сказать о словах "лес, плод, палка, веревка".

Помимо этих показателей, нужно учитывать также взаимопонятность (у разных языков она в принципе ниже, чем у диалектов одного и того же языка) , функциональную полноценность (разработанность для употребления вне бытовой сферы) и др.

Попробуем использовать "список Сводеша" для оценки близости/ расхождения между русским, украинским и польским языком (очевидные несовпадения отмечены красным). Будем учитывать слова либо легко узнаваемые (с поправкой на особенности произношения), либо полностью совпадаюшие.


(зеленым отмечены несовпадающие слова, произведенные от имеющихся в рус.яз.корней, и доступные для понимания)


(Мотоузок, мотузок, мутовязь отмечены в "Словаре живого великорусского языка" В.Даля как диалектизмы)

(Смок(о)тать также отмечено в словаре Даля как диалектизм)

Итак, расхождения в первой сотне: "цей, коли, як" и, возможно, "багато". Можно добавить еще и всем известное "бачити". Все остальное так или иначе укладывается в особенности произношения (вiн, вони, шкiра и т.п.)  Маловато для отдельного языка, но при сохранении нынешнего курса на разделение - различия будут целенаправленно добавляться и углубляться.

Что интересно : и польский с трудом набирает условные 11 баллов...Иногда польское слово оказывается даже ближе к русскому, чем украинское : №101 widziet (видеть) вместо бачити; №149 gwiazda (звезда) вместо зiрка, зоря. В других случаях несовпадающее слово явно заимствовано в украинский из польского: брудний из brudny (грязный); лiчити из lyzcity (считать).

Таким образом, с учетом географии  ситуация в данном случае напоминает ту, что наблюдается в германско-нидерландском приграничье. А именно - на территории расселения восточных славян (включая белорусов) исторически сложился так называемый "языковой континуум" без резких границ распространения соответствующих  диалектов и языков.

Надеюсь, эта заметка будет полезна тем, кто всерьез интересуется данной темой.

___________________

Предыдущие материалы:

Список Сводеша для литовского языка и санскрита  https://cont.ws/@denys/650871?...

Наш дальний индоарийский родственник   https://cont.ws/@denys/452430?...



ЗАЙМИТЕСЬ "МУМУ"

Инициаторами и вдохновителями войны на Украине являются Британия и США (их “демократические” администрации). СВО на Украине вошла в свою заключительную стадию по причине эскалации “демократической” ад...

Неистребимый дух майдана

Некоторые считают, что «дух майдана» — это запах загаженных подъездов, горящих покрышек, месяцами нестиранного белья, свинок в загоне, дающих удобрение для растущих на грядках «бурачков...

Фарион против России.

Пять лет назад YouTube заблокировал мой одноимённый ролик. Сегодня, по случаю небезизвестного события, размещаю этот морфинг повторно на других видеопорталах.ЗДЕСЬ ИЛИ ЗДЕ...

Обсудить
  • Украинский - селюковский диалект, в последнии 30 лет сильно испорченный искусственно вводимыми "полонизмами" и прочими "измами".
  • Интересно! Спасибо! :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
  • пан вучоный кажет москальску лженауку - якая мова було у Адаменко, першего чоловика?А? То-то! :joy: :joy:
  • Тема о языке очень интересна. При возникновении США у разношёрстных американцев прижился английский язык. Значит, этот ресурс можно позаимствовать. А можно "возродить" мёртвый язык и стать семитом, затем претендовать на "свою" историческую родину. Так произошло с ивритом. Националисты с окраины России тоже, как и сионисты, озаботились созданием языка, почти в одно с ними время. И т.д. :yum:
  • Для меня - интересно, возможно, потому что няня у меня была полуполькой, много со мной щебетала на муве. Я лет до 7 пробовал ее переЙмать в речи, а потом, во взрослой жизни польский всплыл, прямо как подводная лодка. Покупал книжки в "Дружбе" на Пушкинской, прочитал, вероятно, романов 40 или больше. И не Генрика Сенкевича (хотя местами и его тоже, куски про Заглобу), но почему-то Вазари впервые на польском, "Шлимак на склону" Стругацких, еще детективы Алистера Маклина и Чандлера... Выписывал "Фантастыку", тогда это было несложно, а в ней был пан Сапковский, и даже комиксы (тогда у нас аналога по жанру еще не появилось, "Если" пришло сильно позже). В общем, говорить не заговорил, но читать газеты или иные сайты - получается. Переписка - тоже иной раз получалась. И вот что хочу заметить, наша славянская падежность - была самым трудным в чтении и освоении, а падежи у них - разные, жаль, вы о флексии не высказались. К тому же предложная часть - очень непростая, а предлоги сильно на словоприменение действуют. С украми такого нет, у них все на "своих" местах, то есть - на наших, общерусских. И еще, после польского довольно просто войти на белорусские романчики, особенно детективы, с сильной диалоговой составляющей. А они издавали одно время свою литературу, у меня пяток книжек до сих пор. В общем, хочу заметить, что бЯлорусский тоже можно было бы включить в рассмотрение. Но в целом - статья :thumbsup: , вы хорошо ее сделали. :raised_hand: :blush: :exclamation: