Диалект или язык?

40 1378



Давно замечено: в горах что ни долина - то свой язык или диалект или хотя бы говор. Границы их распространения часто тесны, но более-менее очевидны. Сложнее обстоит дело с народами, обитающим на равнинах: в отсутствие природных барьеров политические границы непредсказуемы, и распространение языков сплошь и рядом с ними не совпадает. Из-за этой непредсказуемости, вопрос о статусе ("язык или диалект?) приобретает, помимо лингвистического, дополнительное измерение - социальное. Проще говоря, языковой статус при наличии политического заказа может устанавливаться авансом, с учетом последующей "доработки" в сторону разделения или, наоборот, объединения инфо-пространства.

Самая населенная из европейских стран - Германия - как известно, стала единой чуть более 150 лет назад, по историческим меркам совсем недавно. Но, несмотря на наличие развитого и широко используемого единого литературного языка, "лоскутное" наследие средневековых княжеств пока еще сохраняется: по скромным подсчетам, существует более 20 диалектов немецкого языка. Тем не менее, даже Швейцария и Австрия в языковом вопросе не стремятся обособиться от Германии : официально считается, что в этих странах используются не отдельные (родственные немецкому) языки, а всего лишь местные диалекты немецкого. Вот для наглядности карта:

Понятно, что сохранение общего инфо-пространства под "зонтиком" единого литературного языка отражает политический заказ и реальные планы сотрудничества соответствующих территорий.

Но с точки зрения лингвистики - существует ли чисто техническая граница между диалектом и языком ?

(Тут надо заметить, что исторически под "языком" понималась в основном его "представительская", общелитературная форма, а диалекты ассоциировались с устной речью "простонародья"; грамотных было немного, и они вели записи на общепринятом "книжном" языке - например, латинском или церковнославянском. То, есть, разнообразие современных письменных языков - тоже сравнительно недавнее явление, возникшее благодаря удешевлению печати - однако, быстрое развитие средств коммуникации способно в обозримом будущем сгладить и унифицировать местные языковые нормы).

Лингвистика, как мы помним со школьной скамьи, описывает язык, как минимум, в трех аспектах: лексика (словарный запас), фонетика (произношение), грамматика (способы образования и изменения слов и построения предложений). При этом наиболее устойчивой характеристикой языка является именно грамматическая. А особенностями того или иного диалекта чаще всего бывает его фонетическое и отчасти лексическое своеобразие.

(Лично я, например, еще застал в детском возрасте сельских бабушек, произносивших "носят, ходят и варят" как "носЮТЬ, ходЮТЬ и ворЮТЬ", "руками и ногами" - как "рукам и ногам"а также -"корзинкУЙ, подушкУЙ" (и знавших много других занятных словечек)).

Сегодня в качестве одного из способов определения статуса ("язык или диалект?") современные лингвисты подсчитывают % совпадений из первой сотни слов в т.н."списке Сводеша", который используется также для установления родства языков. Если полученная величина меньше 89, то перед нами - разные языки. Если больше 97 - то это - диалекты одного языка. Идея хорошая, но цифры на мой взгляд слишком условны. Просто потому, что соответствующее слово в одном из сравниваемых языков/диалектов может быть многозначным/ многофункциональным или вообще отсутствовать. Скажем, глаголы "дуть, смеяться, знать, мыслить" не имеют столь же однозначного содержания, как "есть, пить, спать"; то же самое можно сказать о словах "лес, плод, палка, веревка".

Помимо этих показателей, нужно учитывать также взаимопонятность (у разных языков она в принципе ниже, чем у диалектов одного и того же языка) , функциональную полноценность (разработанность для употребления вне бытовой сферы) и др.

Попробуем использовать "список Сводеша" для оценки близости/ расхождения между русским, украинским и польским языком (очевидные несовпадения отмечены красным). Будем учитывать слова либо легко узнаваемые (с поправкой на особенности произношения), либо полностью совпадаюшие.


(зеленым отмечены несовпадающие слова, произведенные от имеющихся в рус.яз.корней, и доступные для понимания)


(Мотоузок, мотузок, мутовязь отмечены в "Словаре живого великорусского языка" В.Даля как диалектизмы)

(Смок(о)тать также отмечено в словаре Даля как диалектизм)

Итак, расхождения в первой сотне: "цей, коли, як" и, возможно, "багато". Можно добавить еще и всем известное "бачити". Все остальное так или иначе укладывается в особенности произношения (вiн, вони, шкiра и т.п.)  Маловато для отдельного языка, но при сохранении нынешнего курса на разделение - различия будут целенаправленно добавляться и углубляться.

Что интересно : и польский с трудом набирает условные 11 баллов...Иногда польское слово оказывается даже ближе к русскому, чем украинское : №101 widziet (видеть) вместо бачити; №149 gwiazda (звезда) вместо зiрка, зоря. В других случаях несовпадающее слово явно заимствовано в украинский из польского: брудний из brudny (грязный); лiчити из lyzcity (считать).

Таким образом, с учетом географии  ситуация в данном случае напоминает ту, что наблюдается в германско-нидерландском приграничье. А именно - на территории расселения восточных славян (включая белорусов) исторически сложился так называемый "языковой континуум" без резких границ распространения соответствующих  диалектов и языков.

Надеюсь, эта заметка будет полезна тем, кто всерьез интересуется данной темой.

___________________

Предыдущие материалы:

Список Сводеша для литовского языка и санскрита  https://cont.ws/@denys/650871?...

Наш дальний индоарийский родственник   https://cont.ws/@denys/452430?...



Утренний прилет по Южмашу — это крайне изящное и деликатное «послание» не Киеву, хотя и ему отчасти тоже. Это сигнал и «партии эскалации», и Трампу, если он решит использовать ее «таранный» потенциал. (с)

Последние два моих поста (про украинские «Канны 3.0» и действия «партии эскалации») многим не понравились. Прежде всего, своей жесткостью и циничностью. Понимаю людей, но от своего стиля – жесткой дек...

"Можно разбить "Южмаш" сверху, а внизу будет все работать": Первое боевое применение межконтинентальной убийцы ПРО

Русские ударили по Украине ракетой-носителем ядерного оружия. Под раздачу попало легендарное космическое предприятие. НАТО пока переваривает новость. Подробности читайте в материале "Но...

"ШОУБИЗ ИМЕНИ ПУГАЧЁВОЙ" – ВСЁ? РУССКИЕ ПОСТАВИЛИ ЗВЁЗД ПЕРЕД НЕПРИЯТНЫМ ФАКТОМ

"Шоубиз имени Пугачёвой" – всё, заканчивается? Русские зрители поставили "звёзд" перед неприятным фактом: организаторы констатируют существенное снижение интереса к надоевшим артистам.В очередной раз ...

Обсудить
  • Украинский - селюковский диалект, в последнии 30 лет сильно испорченный искусственно вводимыми "полонизмами" и прочими "измами".
  • Интересно! Спасибо! :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
  • пан вучоный кажет москальску лженауку - якая мова було у Адаменко, першего чоловика?А? То-то! :joy: :joy:
  • Тема о языке очень интересна. При возникновении США у разношёрстных американцев прижился английский язык. Значит, этот ресурс можно позаимствовать. А можно "возродить" мёртвый язык и стать семитом, затем претендовать на "свою" историческую родину. Так произошло с ивритом. Националисты с окраины России тоже, как и сионисты, озаботились созданием языка, почти в одно с ними время. И т.д. :yum:
  • Для меня - интересно, возможно, потому что няня у меня была полуполькой, много со мной щебетала на муве. Я лет до 7 пробовал ее переЙмать в речи, а потом, во взрослой жизни польский всплыл, прямо как подводная лодка. Покупал книжки в "Дружбе" на Пушкинской, прочитал, вероятно, романов 40 или больше. И не Генрика Сенкевича (хотя местами и его тоже, куски про Заглобу), но почему-то Вазари впервые на польском, "Шлимак на склону" Стругацких, еще детективы Алистера Маклина и Чандлера... Выписывал "Фантастыку", тогда это было несложно, а в ней был пан Сапковский, и даже комиксы (тогда у нас аналога по жанру еще не появилось, "Если" пришло сильно позже). В общем, говорить не заговорил, но читать газеты или иные сайты - получается. Переписка - тоже иной раз получалась. И вот что хочу заметить, наша славянская падежность - была самым трудным в чтении и освоении, а падежи у них - разные, жаль, вы о флексии не высказались. К тому же предложная часть - очень непростая, а предлоги сильно на словоприменение действуют. С украми такого нет, у них все на "своих" местах, то есть - на наших, общерусских. И еще, после польского довольно просто войти на белорусские романчики, особенно детективы, с сильной диалоговой составляющей. А они издавали одно время свою литературу, у меня пяток книжек до сих пор. В общем, хочу заметить, что бЯлорусский тоже можно было бы включить в рассмотрение. Но в целом - статья :thumbsup: , вы хорошо ее сделали. :raised_hand: :blush: :exclamation: