Давно замечено: в горах что ни долина - то свой язык или диалект или хотя бы говор. Границы их распространения часто тесны, но более-менее очевидны. Сложнее обстоит дело с народами, обитающим на равнинах: в отсутствие природных барьеров политические границы непредсказуемы, и распространение языков сплошь и рядом с ними не совпадает. Из-за этой непредсказуемости, вопрос о статусе ("язык или диалект?) приобретает, помимо лингвистического, дополнительное измерение - социальное. Проще говоря, языковой статус при наличии политического заказа может устанавливаться авансом, с учетом последующей "доработки" в сторону разделения или, наоборот, объединения инфо-пространства.
Самая населенная из европейских стран - Германия - как известно, стала единой чуть более 150 лет назад, по историческим меркам совсем недавно. Но, несмотря на наличие развитого и широко используемого единого литературного языка, "лоскутное" наследие средневековых княжеств пока еще сохраняется: по скромным подсчетам, существует более 20 диалектов немецкого языка. Тем не менее, даже Швейцария и Австрия в языковом вопросе не стремятся обособиться от Германии : официально считается, что в этих странах используются не отдельные (родственные немецкому) языки, а всего лишь местные диалекты немецкого. Вот для наглядности карта:
Понятно, что сохранение общего инфо-пространства под "зонтиком" единого литературного языка отражает политический заказ и реальные планы сотрудничества соответствующих территорий.
Но с точки зрения лингвистики - существует ли чисто техническая граница между диалектом и языком ?
(Тут надо заметить, что исторически под "языком" понималась в основном его "представительская", общелитературная форма, а диалекты ассоциировались с устной речью "простонародья"; грамотных было немного, и они вели записи на общепринятом "книжном" языке - например, латинском или церковнославянском. То, есть, разнообразие современных письменных языков - тоже сравнительно недавнее явление, возникшее благодаря удешевлению печати - однако, быстрое развитие средств коммуникации способно в обозримом будущем сгладить и унифицировать местные языковые нормы).
Лингвистика, как мы помним со школьной скамьи, описывает язык, как минимум, в трех аспектах: лексика (словарный запас), фонетика (произношение), грамматика (способы образования и изменения слов и построения предложений). При этом наиболее устойчивой характеристикой языка является именно грамматическая. А особенностями того или иного диалекта чаще всего бывает его фонетическое и отчасти лексическое своеобразие.
(Лично я, например, еще застал в детском возрасте сельских бабушек, произносивших "носят, ходят и варят" как "носЮТЬ, ходЮТЬ и ворЮТЬ", "руками и ногами" - как "рукам и ногам"а также -"корзинкУЙ, подушкУЙ" (и знавших много других занятных словечек)).
Сегодня в качестве одного из способов определения статуса ("язык или диалект?") современные лингвисты подсчитывают % совпадений из первой сотни слов в т.н."списке Сводеша", который используется также для установления родства языков. Если полученная величина меньше 89, то перед нами - разные языки. Если больше 97 - то это - диалекты одного языка. Идея хорошая, но цифры на мой взгляд слишком условны. Просто потому, что соответствующее слово в одном из сравниваемых языков/диалектов может быть многозначным/ многофункциональным или вообще отсутствовать. Скажем, глаголы "дуть, смеяться, знать, мыслить" не имеют столь же однозначного содержания, как "есть, пить, спать"; то же самое можно сказать о словах "лес, плод, палка, веревка".
Помимо этих показателей, нужно учитывать также взаимопонятность (у разных языков она в принципе ниже, чем у диалектов одного и того же языка) , функциональную полноценность (разработанность для употребления вне бытовой сферы) и др.
Попробуем использовать "список Сводеша" для оценки близости/ расхождения между русским, украинским и польским языком (очевидные несовпадения отмечены красным). Будем учитывать слова либо легко узнаваемые (с поправкой на особенности произношения), либо полностью совпадаюшие.
(зеленым отмечены несовпадающие слова, произведенные от имеющихся в рус.яз.корней, и доступные для понимания)
(Мотоузок, мотузок, мутовязь отмечены в "Словаре живого великорусского языка" В.Даля как диалектизмы)
(Смок(о)тать также отмечено в словаре Даля как диалектизм)
Итак, расхождения в первой сотне: "цей, коли, як" и, возможно, "багато". Можно добавить еще и всем известное "бачити". Все остальное так или иначе укладывается в особенности произношения (вiн, вони, шкiра и т.п.) Маловато для отдельного языка, но при сохранении нынешнего курса на разделение - различия будут целенаправленно добавляться и углубляться.
Что интересно : и польский с трудом набирает условные 11 баллов...Иногда польское слово оказывается даже ближе к русскому, чем украинское : №101 widziet (видеть) вместо бачити; №149 gwiazda (звезда) вместо зiрка, зоря. В других случаях несовпадающее слово явно заимствовано в украинский из польского: брудний из brudny (грязный); лiчити из lyzcity (считать).
Таким образом, с учетом географии ситуация в данном случае напоминает ту, что наблюдается в германско-нидерландском приграничье. А именно - на территории расселения восточных славян (включая белорусов) исторически сложился так называемый "языковой континуум" без резких границ распространения соответствующих диалектов и языков.
Надеюсь, эта заметка будет полезна тем, кто всерьез интересуется данной темой.
___________________
Предыдущие материалы:
Список Сводеша для литовского языка и санскрита https://cont.ws/@denys/650871?...
Наш дальний индоарийский родственник https://cont.ws/@denys/452430?...
Оценили 32 человека
65 кармы