Мне очень хочется посмотреть в глаза тому, кто "перевёл" это название торговой сети на русский язык.
Я сознательно написал слово "перевёл" в кавычках. Потому что это - не перевод. Это порнография!!!
Буквосочетание -OY - это из английского языка. Произносится как -ОЙ
boy - бой (мальчик)
royal - ройял (королевский)
toy - той (игрушка)
В конце концов можно взять и открыть Гугл-переводчик. Он определяет это название, как французское.

Но если принудительно задать английский язык, то :

Но если поинтересоваться историей этой торговой сети - то мы узнаем, что "Leroy Merlin — французская компания, один из крупнейших европейских DIY-ретейлеров. Основана в 1923 году, входит в группу Adeo, которая принадлежит «Ассоциации семьи Мюлье»."
То есть - это французское название.
Во французском языке есть буквосочетание, которое звучит -УА.
Это буквосочетание -OI.
Вот, например, известная марка французских сигарет "Голуаз"
Позор "переводчикам"!!!!
И это позорище - на всём постсоветском пространстве ...
Оценили 12 человек
18 кармы