Наталья Иванова-Харина https://stihi.ru/2024/05/05/63...
Мой перевод с английского:
Ядовитое древо
Был на друга разозлён,
Гнев внезапно вышел вон.
Ярость рушила врагов,
Но не знала берегов.
Страхом семя поливал,
Вырос гнев в огромный шквал.
Ублажал улыбкой ложной,
Грех на ненависть помножив.
Зло росло и днём, и ночью.
Плод на древе том порочен.
Сочным яблоком созрела
Кара-ненависть для зверя.
В сад прокрался враг коварный,
Лунной ночью лечезарной.
И отведал жгучей мести:
Недвижим - лежит на месте.
05.05.2024 19-37
Оригинал:
A poison tree
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I water'd it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe behold it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole
When the night had veil'd the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch'd beneath the tree.
(by William Blake)
Иллюстрации - картины У.Блейка
Уильям Блейк (англ. William Blake; 28 ноября 1757, Лондон — 12 августа 1827, Лондон) — английский поэт, художник и гравёр. Почти непризнанный при жизни, Блейк в настоящее время считается важной фигурой в истории поэзии и изобразительного искусства романтической эпохи. Всю жизнь прожил в Лондоне (за исключением трёх лет в Фелфаме). Хотя современники Блейка считали его безумным, более поздние критики отмечали его выразительность, а также философскую и мистическую глубину его работ. Его картины и стихи были охарактеризованы как романтические.
Оценили 8 человек
9 кармы