Работаю над книгой переводов с итальянского из Джованни Пасколи (1855-1912 г.г.). Мой новый перевод https://stihi.ru/2024/12/24/83...
Giovanni Pascoli - I TRE GRAPPOLI
ТРИ ГРАППЫ
к Дж.С.*
Джачинто, знай, что грозди трижды свиты.
Испей для счастья граппу из бокала,
Добавь... и будут горести забыты,
Но лишнего не нужно... до накала!
Потянет в дрёму крепость третьей рюмки
И в чёрном сне всплывут опять курьёзы,
Вся боль вернётся хрипом страшной думки,
Испитое смешает с горем слёзы.
24.12.24 4-12
(«Мысли», II)
_____________________________
* - посвящение Джачинто Стиавелли (1853-1919 г.г.) – поэту и литературному критику, рецензенту первого издания "Myricae" ("Тамариски" -1891г.) Джованни Пасколи, который открывает цикл "Dolcezze" ("Сладости")
Оригинал: Giovanni Pascoli
I TRE GRAPPOLI
a G. S.
Ha tre, Giacinto, grappoli la vite.
Bevi del primo il limpido piacere;
bevi dell’altro l’oblio breve e mite;
e... più non bere:
chè sonno è il terzo, e con lo sguardo acuto
nel nero sonno vigila, da un canto,
sappi, il dolore; e alto grida un muto
pianto già pianto.
("Pensieri", II)
___________________________________
Перевод С.А. Ошерова (1931-1983 г.г.):
ТРИ ГРОЗДИ
Три грозди есть на лозах винограда:
в одной — освобожденье от скорбей,
в другой — забвенья краткого отрада,
а в третьей… Но не пей
ты сок её, сулящий сон глубокий:
знай, стерегут могильный этот сон
бессонное страданье — страж стоокий
и тайный тяжкий стон.
__________________________________
Иллюстрация - я в 2011 году во время рабочей поездки пробую граппу в ресторане на набережной Неаполя из специального бокала для этой итальянской виноградной водки.
Два варианта песни на билинговый текст мужским и женским вокалом: https://t.me/NatalyaHarina/790
Оценили 0 человек
0 кармы