Искажен ли Коран?

1 772

Возможно, читателя смутит название этой статьи. Но название стоит в вопросительной форме не спроста. Я уже говорил, что Коран, который мы сегодня читаем в различных переводах, не имеет никакого отношения к первоисточнику. Даже современные носители этого языка понимают Коран не так, как надо. По этому вопросу у меня не раз возникали споры с моими оппонентами. Но вот что парадоксально. В исламском мире считается, что Тора искажена, Евангелие искажено. Все предыдущие Писания тоже искажены. И один Коран дошел до нас в чистом виде, без искажений. Понятно, что мусульмане руководствуются один аятом из Корана:

«Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его» (15:9).

Но есть многочисленные аяты, которые говорят, что Коран мог искажаться даже во времена пророка Мухаммада. Вернее то, с чем он пришел. Самого Корана еще не было. У пророка появилось очень много сторонников, которые поддержали его и выступали против тиранов, притеснителей. Вот и появилась причина исказить слова пророка, чтобы притеснители не потеряли свое насиженное место у власти. И так было всегда, во времена каждого пророка. Об этом мы с вами и поговорим.

Речь не идет о переписывании Корана, замены слов на другие, вписывании аятов, которых там быть не должно. На подобную наглость люди еще не пошли. Речь идет об изменении смысла слов, домыслов и приписывания того, чего не говорил ни пророк, ни Всевышний. Но я допускаю, что с течением времени что-то могли изменить в Коране. Об этом говорят найденные манускрипты Коранов, которые отличаются от Корана Хафса, сегодняшней версии Священной Книги мусульман. В связи с этим у вас может возникнуть вопрос: тогда истинный Коран канул в лету? Возможно. Но в этом нет абсолютно никакой проблемы. В Коране одна и та же мысль появляется множество раз, снова и снова, в различных вариациях. Допустим, если какой-нибудь аят искажен и мы никогда не узнаем, как он все-таки звучал в оригинале, то есть другие, похожие, или подобные. Я все это расскажу в других статьях. Нет ничего того, что люди могли бы упустить в Коране. Именно поэтому многие аяты повторяются. Они повторяются намного чаще, чем вы думали. Также важно понимать, что в Коране нет много чего, что сегодня в исламе принимается за догму.

Итак, переходим к нашей теме. Один из зрителей задал мне интересный вопрос: «Если в Коране не сказано веровать в существование Аллаха, в пророческую миссию пророка Мухаммада и в Коран, то почему в аятах звучат такие слова: «Они посчитали ложью наши знамения»?

Это правильный вопрос. Человек либо внимательно читал Коран, либо решил проверить сказанное мной самостоятельно. Есть также такие слова:

«А те, которые не веровали и считали ложью Наши знамения, - для них наказание унизительное!» (22:57).

«Знамения» - это аяты. По сути, говорится как бы о том, что те, кто посчитал ложью Писание Аллаха – они неверные, и их за это ждут мучительные наказания в аду. И мы как бы снова возвращаемся к тому, что нужно все-таки верить.

Повторю для тех, кто не читал мои предыдущие статьи: «иман» в Коране означает не «веру», а «верность», «справедливость», «добрые дела», а «кафиры» - это не отрицающие существование Аллаха, а люди, совершающие несправедливость, беззаконие, притеснение.

Также говорится о тех, кто считает ложью истину, аяты (строки Писаний), посланников, встречу с Аллахом и с последней жизнью. Давайте прочитаем несколько аятов:

«Они сочли за ложь (каззабуу) истину, когда та к ним пришла. Придут к ним вести о том, над чем они издевались!» (6:5).

«В убытке остались те, которые считали ложью (каззабуу) встречу с Аллахом» (6:31).

«А те, которые считали ложью (каззабуу) Наши знамения и встречу с последней жизнью, - обесплодились дела их» (7:147).

«И если же посчитают они тебя лжецом (каззабуука), то уже были объявлены лжецами (куззиба) посланники до тебя, которые приходили с ясными знамениями, и с книгами, и с озаряющим писанием» (3:184).

В Коране подобных аятов около сотни. Так переводят все переводчики. «Казаб» они переводят как «посчитать ложью». Но иногда с переводами происходит что-то странное. Например, в следующем аяте:

«И пришли извиняющиеся из бедуинов, чтобы ты им дозволил, и остались те, которые считали лживым (казабуу) Аллаха и Его посланника. Поразит тех из них, которые не веровали, болезненное наказание!» (9:90).

Это перевод Крачковского. Кулиев с Абу Аделем почему-то перевели по-другому:

«и те из них, которые солгали Аллаху и Его Посланнику, остались сидеть».

Согласитесь: посчитать лжецом кого-то и самому солгать – это абсолютно разные вещи. Это существенно меняет смысл аята.

Прочитаем другой аят:

«Кто несправедливее того, кто измышляет на Аллаха ложь (казибаан)? Они будут представлены их Господу, и скажут свидетели: "Это - те, которые возводили ложь на своего Господа". О, проклятие Аллаха над неправедными» (11:18).

Здесь стоит то же слово – «казаб». Такой перевод встречается у всех. Почему-то я не видел ни в одном переводе, чтобы кто-то Аллаха считал ложью. Люди либо возводили на Него ложь, либо лгали на него. Но почему-то никогда не считали само существование Аллаха – ложью. Всегда слово «казаб» и производные от него слова в Коране переводят как «ложь», «обман». Но в отношении аятов (или знамений) и посланников слово почему-то переводят как «считать ложным». Если так подумать, логичнее слово «ложь» в форме глагола звучало бы как «лгать», или «обмануть». Но нет, оно по неизвестной мне логике переводится то как «лгать», то как «считать ложью».

Давайте взглянем в словарь Баранова.

كَذَبَ [казаба] – лгать, говорить неправду; оболгать.

كَذَّبَ [каззаба] – находить, считать ложным; опровергать.

Можно было бы предположить, что оно переводится как «считать ложью» тогда, когда слово имеет сдвоенную букву «з». Но некоторые переводчики и в этом случае переводят как «лгать». И есть некоторые слова со сдвоенной буквой «з», которые тоже переводят как «лгать». Например, в аятах 38:4, 40:24, 54:25. Не забываем также, что раньше в арабском языке не было огласовок и точек. Их добавили позже. Поэтому слово «казаб» могло звучать везде одинаково.

Но если слово надо переводить как «лгать», «обмануть», то как понимать слова «они обманули пророков, аяты и будущую жизнь»? Это мы сейчас и выясним.

Вы спросите, при чем тут искажение Корана? Все дело в правильном понимании слова «казаб». Словарь Баранова близок к правде, но не совсем. Чтобы понять, как точно перевести это слово и что оно подразумевает, нам надо вчитываться в аяты. Начнем с 6-й суры. В начале идут аяты про Всевышнего. В 4-м аяте говорится, что какое бы знамение (аяты) Аллаха не приходило, некоторые отворачивались от них. Читаем 5-й аят:

«Они сочли за ложь (каззабуу) истину, когда та к ним пришла. Придут к ним вести о том, над чем они издевались!» (6:5).

Здесь сразу встает несколько вопросов. Почему те, кто считает истину ложью, отворачивается? Отвернувшиеся – это те, кто пошел против истины, пошел против законов Аллаха. А люди, которые посчитали истину ложью – они не отвернулись. Они просто не поверили в нее.

В аяте говорится, что эти люди над чем-то издевались. Над чем? Над тем, что сочли истину ложью? Как можно издеваться над тем, во что ты не веришь? Человек может издеваться лишь в том случае, если будет говорить, что верит и что следует истине, но на самом деле лжет. Но в аяте об этом не сказано, как и в дальнейших аятах. Так над чем они издевались?

Следующее. Перед словом «хьаккъ» стоит префиксный предлог «би». В словаре оно понимается довольно широко: «в», «на», «посредством», «при помощи», «с», «около», «за». На мой взгляд, самый точный перевод – «с». К примеру, «Бисмиллахи», которое переводят как «С именем Аллаха» (Я уже рассказывал, что правильно будет «С знаниями Аллаха»). Здесь тоже должно быть «с истиной». Переводчики этот предлог просто игнорируют. В Коране довольно часто встречаются похожие аяты, в которых не переводят предлог «би». Его как будто и нет там. Но согласитесь, «они сочли ложью с истиной» это никак не переведешь. Давайте переведем слово «казаб» как «обманывать»:

«Они обманули с истиной, когда та к ним пришла».

Что-то начинает складываться. Но не совсем понятно о чем речь. Давайте по-другому:

«Они совершили обман с истиной».

Такой перевод снимает все вопросы. Люди совершили обман с истиной, когда она к ним пришла. То есть обманули ее. Более точное значение слова «каззаб» здесь уместнее всего будет, если мы применим устаревшее русское слово «кривда», означающее «ложь», «несправедливость», противоположность правды. Этим люди отвернулись, пошли против правды. Этим люди и издевались. Но это не все. Люди не просто пошли против истины. Далее мы выясним, что же они с ней сделали.

В 7-м аяте эти люди говорят:

«"Это - только очевидное колдовство!"» (6:7).

Слово «сахар» переводится как «околдовать», «очаровать», «восхищать». В Коране слово употребляется не раз. Например, в этом аяте:

«Это - огонь, который вы считали ложью. Колдовство ли это, или вы не видите?» (52:14-15).

Речь об адском огне. Но при чем тут колдовство? Это даже в контексте звучит нелепо. Надо было перевести как «очарование». По-современному это можно перевести как «обольщение», «выдумки», «манипуляция». Тогда аят звучит так:

«Обольщение ли это, или вы не видите?».

Более точный смысл можно передать, прочитав аяты со 116-го по 120-й суры 7-й. В предыдущих аятах речь идет о приближенных Фараона, которые якобы показывали людям какие-то чудеса, превращая предметы в змей:

«Он сказал: "Бросайте!" А когда они бросили, то околдовали глаза людей и перепугали их и привели великое колдовство. И внушили Мы Мусе: "Брось свой жезл!" И вот, - он поглощает то, что они представляют. И проявилась истина, и лживым оказалось то, что они делали. И были они побеждены и превратились в ничтожных! И пали колдуны, кланяясь ниц» (7:116-120).

На самом деле там речь идет о каком-то искаженном Писании от обольстителей Фараона. Глаза людей обольстились им. Муса показал им Писание от Аллаха и люди последовали за ним. Писание Мусы (змея) поглотило искаженное Писание (змей) обольстителей, после чего люди стали верными Мусе. В том числе и сами обольстители.

Особое внимание на слова «лживым оказалось то, что они делали». Ложь обольстила людей. Они верили искаженному Писанию, до тех пор, пока Муса не показал им истинное Писание.

Вернемся к суре 6-й. Неверные сказали, что Откровение – это обольщение, манипуляция. В 10-м аяте мы видим, что над пророками смеялись и издевались и раньше. В 14-м аяте якобы говорится о многобожниках. Но слово «мушрик» имеет другое значение. Я об этом еще расскажу.

Переходим к аяту 21-му:

«Кто несправедливее того, кто измышляет на Аллаха ложь (казибаан) или считает ложью (каззаба) Наши знамения?»

Здесь якобы говорится о тех, кто приравнивает Всевышнему богов. Слово «зульм» означает несправедливость. Но почему человек, который не верит в аяты, может быть несправедливым? Если к вам придет кто-то, представившийся пророком и скажет, что вы должны верить в бога Осириса, иначе вы попадете в Ад, вы ему поверите? В чем несправедливость? И как связаны измышляющие на Аллаха ложь и тот, кто считает ложью аяты? И здесь и там стоит слово «казаб». Это одни и те же люди, если переводить правильно:

«Кто несправедливее того, кто измышляет на Аллаха ложь или совершает обман с Нашими аятами?».

Обратите внимание: совершающие обман с аятами это те же, которые измышляют ложь на Аллаха. Совершающие обман с аятами, это по сути измышляющие ложь, искажающие аяты. Измышляя на Аллаха ложь, они искажают аяты Корана.

Читаем дальше:

«Потом не будет другой отговорки от них, кроме как они скажут: "Клянемся Аллахом, Господом нашим, мы не были многобожниками!" Посмотри, как они лгут (казабуу) на самих себя, и скрылось от них то, что они измышляли!» (6:23-24).

Опять «многобожники», которых здесь не должно быть. Если бы это были боги, почему о них сказано в среднем роде? Не «те, кого они измышляли», а «то, что они измышляли». Они измышляли на Аллаха и Его аяты (строки) ложь.

«В убытке остались те, которые считали ложью (каззабуу) встречу с Аллахом» (6:31).

Снова игнорирование префиксного предлога «би». Вернее, его перенесли к слову «Аллах». Должно быть так:

«Те, которые совершили обман/несправедливость со встречей Аллаха».

Аят 34-й:

«И действительно были названы лжецами посланники до тебя, и они терпели то, что они были названы лжецами и причиняли им страдания, пока не приходила к ним Наша помощь. И нет изменяющего для слов Аллаха! И уже действительно дошли до тебя вести о посланных».

Внимание на слова «И нет изменяющего для слов Аллаха». При чем тут это? А при том, что этих посланников оболгали, а не посчитали лжецами, приписали им то, чего они не говорили, изменили их слова, изменили Писания, с которыми они пришли. Поэтому и говорится, что никто не имеет права заменять слова Аллаха.

Именно так приписали пророку Мухаммаду слова, которые он не говорил, и которые также приписывают Аллаху. Сегодня это называют хадисами. Чтобы скрыть такой явный подлог, обольстители исказили смысл слова «казаб».

68-й аят продолжает тему про тех, кто оболгал аяты:

«А когда ты увидишь тех, которые погружаются в пучину пустословия о Наших знамениях, то отвернись от них, пока они не погрузятся в какой-нибудь другой рассказ» (6:68).

И 70-й аят:

«Оставь тех, которые свою религию обращают в игру и забаву» (6:70).

Это не многобожники. Это не те, кто не поверил и посчитал аяты ложью. Это все те же ребята, которые исказили Писание, подмяли его под себя и сидят, забавляются, утверждая, что это от Аллаха.

Аят 7:147:

«А те, которые считали ложью Наши знамения и встречу с последней жизнью, - обесплодились дела их. Неужели им воздастся, кроме как за то, что, они делали?»

И снова проигнорированный предлог «би» перед словом «знамения». Правильно будет «которые совершили несправедливость с Нашими аятами и встречей с последней жизнью».

У вас может возникнуть вопрос: как можно совершить обман, или несправедливость, с последней (будущей) жизнью? Ответ нам дает аят 10:7. Привожу его в официальном переводе:

«Поистине, те, которые не надеются на встречу с Нами, довольны жизнью ближней и успокаиваются на ней, и те, которые небрегут Нашими знамениями».

Эти люди откладывают встречу со Всевышним, которая должна произойти в будущем. То есть, они привязаны к наслаждениям этого мира, совершая несправедливость, притесняя людей и обворовывая простой народ, искажая и переделывая Писания под свои интересы.

То же самое сказано о наказании огнем в аяте 34:42:

«И скажем Мы тем, которые были несправедливы: "Вкусите наказание огнем, который вы считали ложью!"».

Правильно будет:

«Вкусите наказание огнем, с которым вы совершили обман/несправедливость».

Аяты 52, 53 и 57 суры 22-й:

«И не посылали Мы до тебя никакого посланника или пророка без того, чтобы, когда он предавался мечтам, сатана не бросил в его мечты чего-либо, но Аллах стирает то, что бросает сатана, потом Аллах утверждает Свои знамения, - ведь Аллах - знающий, мудрый! Для того, чтобы сделать то, что ввергает сатана испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь и у которых ожесточены сердца, - ведь обидчики - в далеком расколе! А те, которые не веровали и считали ложью Наши знамения, - для них наказание унизительное!» (22:52-53, 57).

Здесь, в переводе Крачковского, слово «таманна» перевели как «мечты». Кулиев переводит как «чтение». В других аятах его переводят как «желать», «пожелание», или как «извергать». И больше ни разу не встречается перевод «чтение». Но слово, на мой взгляд, имеет другое значение. Его можно перевести примерно как «размышлять», «измышлять». То есть, слово имеет как положительный оттенок, так и отрицательный. Аят 52-й можно перевести так:

«И не посылали Мы до тебя никакого посланника или пророка без того, чтобы, когда он предавался размышлениям, сатана не бросил в его размышления».

В отрицательном ключе слово можно перевести как «измышления», «домыслы» в следующих аятах:

«и непременно буду вводить я их в заблуждение, и заставлю их измышлять (уаля-уманнийаннахум)» (4:119).

«(Дело) не (достигается) (лишь) вашими измышлениями (би’амааниййикум) или измышлениями (амааниййи) людей Писания [иудеев и христиан]» (4:123).

Такой перевод подтверждают предыдущие и последующие аяты, где употреблено слово «каззаб». Читаем в правильном переводе:

«Если они обманут тебя, то до них обманывали народ Нуха, и Ад, и Самуд, и народ Ибрахима, и народ Лута, и обитатели Мадйана; обману подвергся Муса» (22:42-44).

«А те, которые не верны и совершили обман с Нашими аятами, - для них наказание унизительное» (22:57).

То есть в 52-м аяте говорится, что не было ни одного случая, чтобы после появления посланника или пророка с Писанием, беззаконники не искажали бы слово Аллаха. Но Всевышний стирает то, что они исказили, ниспослав новое Писание.

Есть похожий аят 23:44. Прочитаем его в правильном переводе:

«Потом посылали Мы Наших посланников одного за другим. Всякий раз, как приходил к народу его посланник, они совершали с ним обман (каззабуху), и Мы отправляли одних вслед за другими и сделали их повестями. Да погибнет народ, который не верен!» (23:44).

Если мы будет переводить в этом аяте слово «каззаб» как «считать лжецом», то получается так, будто люди никогда не принимали никаких пророков. Тогда у нас вообще не возникло бы авраамических религий. Не было бы ни иудеев, ни христиан, ни мусульман. Ни даже других религий, которые, я уверен, являются искаженной версией истины. До нас даже не дошли бы никакие Священные Писания: ни Псалтир, ни Забур, ни Тора, ни Евангелие, ни Коран. Но если все понимать правильно, тогда получается, Писания всегда искажались. Даже Коран подвергся этому искажению. Но обычные люди тут не при чем. Закон ниспосылается не для неверующих в существование Аллаха, а для несправедливых людей, для притеснителей, тиранов, сидящих у власти и управляющих простым народом. Именно они и искажают Писания.

Аяты 17 и 18 суры 29:

«Вы поклоняетесь вместо Аллаха идолам и творите ложь. Поистине, те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, не владеют для вас пропитанием; ищите у Аллаха пропитание, и поклоняйтесь Ему, и благодарите Его. К Нему вы будете возвращены! А если вы сочтете это ложью, то считали ложью народы до вас; на посланнике - только ясная передача».

Слово «ифкаан» означает «ложь». Обратите внимание: в аяте 17-м говорится о том, что люди сами творят ложь, но в 18-м почему-то говорится уже о тех, кто посчитал ложью. Будто в этих двух аятах говорится о разных категориях людей. Но аяты, как вы уже поняли, связаны. И говорится в них об одних и тех же, о тех, кто творит ложь, совершает обман, несправедливость.

Таких противоречивых переводов много. В аяте 39:59-60:

«Да! Приходили к тебе Мои знамения, и ты счел их ложью, и возгордился, и оказался неверным. И в день воскресения ты увидишь тех, которые возводили ложь на Аллаха, с лицами почернелыми».

Сначала говорится о тех, кто объявил ложью знамения, а потом сам возводил ложь. Так возводил или обвинял?

В аяте 96:11-16:

«Видал ли ты, был ли он на правом пути или приказывал богобоязненность? Видал ли ты, обвинял он во лжи и отвернулся? Разве не знал он, что Аллах видит? Так нет! Если он не удержится, Мы схватим его за хохол - хохол лживый, грешный»

Опять сначала речь об обвиняющим во лжи, но сам человек почему-то становится от этого лживым.

В аяте 69:44-49:

«А если бы он изрек на Нас какие-нибудь речения, Мы взяли бы его за правую руку, а потом рассекли бы у него сердечную артерию, и не нашлось бы среди вас ни одного, кто бы удержал от него. Ведь, поистине, он - напоминание богобоязненным! И ведь Мы хорошо знаем, что среди вас есть считающие ложью».

Снова противоречие. Какие-то люди изрекают на Аллаха речения, то есть выдумывает то, чего Всевышний не говорил. Но в конце аята эти же люди из измышляющих превратились в обвиняющих. Если мы переведем все правильно, то и противоречий не возникнет. Неудивительно, что критики ислама находят в Коране так много противоречий. Но мусульмане, вместо того чтобы разобраться, ищут оправдания.

Прочитаем аяты с 69 по 74 суры 40:

«Разве ты не видишь тех, которые препираются о знамениях Аллаха, до чего они отвращены? - те, которые считают ложью книгу и то, с чем Мы послали Наших посланников, но они узнают, когда оковы у них на шее и путы - их будут влачить в кипяток, а потом в огонь, где их разожгут. Потом скажут им: "Где то, что вы присоединяли к богу, кроме Аллаха?" Они скажут: "Заблудились они. Да мы и не призывали раньше никого". Так Аллах сбивает с пути неверных!»

Слово «джадаль» здесь перевели как «препираться», «спорить». Но должно оно переводиться как «крутить», «плести», «заплетать». Когда мы хотим запутать, оболгать, то говорим «плести интригу». Так и здесь. В аяте говорится о тех, кто плетет измышления, искажают строки Писаний. Поэтому в аяте 70 и говорится, что они совершили обман с книгой Аллаха. Предлог «би» снова игнорируется переводчиками. Читаем правильный перевод:

«Разве ты не видишь тех, которые совершают путаницу в аятах Аллаха, до чего они отвращены? – те, которые совершают обман с книгой, и с тем, с чем Мы послали Наших посланников».

А вот пример того, когда слово «казаб» переводят правильно:

«Кто несправедливее того, кто измышляет на Аллаха ложь (казибаан)? Они будут представлены их Господу, и скажут свидетели: "Это - те, которые возводили ложь на своего Господа". О, проклятие Аллаха над неправедными, которые отклоняют от пути Аллаха, стремясь к кривизне в нем, а в будущую жизнь они не веруют!» (11:18-19).

В 13-м аяте неверные говорят: «Он (т.е. пророк) измыслил его (Коран)». Потому в 18-м и говорится: «Кто несправедливее того, кто измышляет на Аллаха ложь?». В продолжении этого аята в 21-м говорится: «и скрылось от них то, что они измышляли».

Так кто же они, люди, возводящие ложь на Аллаха, на посланников и на Писание? Ответ содержится в суре 85-й:

«Дошел ли до тебя рассказ о войсках, о Фирауне и самудянах? Нет! Те, которые не веруют, - во лжи, а Аллах окружает их сзади!» (85-17-20).

Это перевод Крачковского. Интересно то, что каждый переводит аят по-своему. Кулиев так:

«Но неверующие считают это ложью»

Абу Адель так:

«Но наоборот! Те, которые стали неверующими (упорно продолжают) возводить ложь».

Абу Адель дал правильный перевод этому слову. Но давайте переведем правильно весь аят:

«Но наоборот! Беззаконники (находятся) – в совершении обмана».

Обман, искажение, измышления по отношению к Аллаху, пророкам и Писаниям совершают те, кого называют кафирами, несправедливые люди, беззаконники.

Я уже говорил в статье «Кто такие кафиры на самом деле?», что слово «куфр» переводится как «отрицание», «отречение», и что под этим подразумевается несправедливость, беззаконие. Но мне пришлось изменить свое мнение. Я понял, что «куфр» именно так и должно переводиться – «несправедливость», «беззаконие». Поменять свое мнение меня заставил аят 105 суры 18:

«Те, которые не веровали (кафару) в знамения их Господа и встречу с Ним, - дела их оказались тщетными, и не восстановим Мы для них в день воскресения веса» (18:105).

Все дело в предлоге «би», которое в контексте никак не переведешь так: «Те, которые отвратились с знамениями их Господа и встречей с Ним…». В традиционном переводе тоже будет звучать нелепо: «Те, которые не веровали с знамениями их Господа…». Правильно будет так:

«Те, которые совершили несправедливость с знамениями их Господа и встречей с Ним».

Исходя из такого перевода, можно сделать вывод о том, что слова «кафир» и «казаб» чем-то сходны по смыслу. Он напоминает аят 16:105. Прочитаем его в правильном переводе:

«Ведь только ложь (казиба) измышляют те, которые не верны с знамениями Аллаха».

В первом аяте стоит слово «кафару», а во втором – «казиба», но оба аята близки по смыслу.

Или аят 6:31:

«В убытке остались те, которые совершили обман (каззабуу) со встречей Аллаха».

Смысл от того, что я изменил свое мнение, сильно не меняется. Это только дополняет и подтверждает мои слова.

Хорошо, скажете вы, Писание искажались раньше. Но где ясные доказательства того, что Коран тоже может быть искажен? Перечитаем аяты с 44 по 49 суры 69, который я уже приводил выше, но только в правильном переводе:

«А если бы он изрек на Нас какие-нибудь речения, Мы взяли бы его за правую руку, а потом рассекли бы у него сердечную артерию, и не нашлось бы среди вас ни одного, кто бы удержал от него. Ведь, поистине, он - напоминание богобоязненным! И ведь Мы хорошо знаем, что среди вас есть творящие обман» (69:44-49).

Пусть вас не смущают слова про то, как Аллах схватил бы пророка и рассек бы ему сердечную артерию. Эти слова искажены. Но разбирать их мы сейчас не будем. Здесь говорится о пророке Мухаммаде, и о том, что если бы он изрек на Всевышнего измышления, то ему бы пришлось отвечать за свои слова. А в последнем аяте говорится, что среди современников пророка есть такие, которые измышляют, искажают слова Аллаха. Теперь задайте себе вопрос: если такие люди были даже во времена пророка Мухаммада, неужели их не будет сегодня?

Слова из аята прекрасно дополняют то, что я говорил:

«И когда встречали они тех, которые уверовали, то говорили: "Мы уверовали!" А когда сходились друг с другом наедине, то говорили: "Не расскажите ли вы им то, что открыл вам Аллах, чтобы поспорили они с вами об этом перед вашим Господом?" Разве не уразумеете? Разве они не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают? Среди них есть простецы, которые не знают писания, а только выдумывают (амааниййа). Они только измышляют (тазуннууна). Горе же тем, которые пишут писание своими руками, о потом говорят: "Это от Аллаха", - чтобы купить за это небольшую цену! Горе же им за то, что написали их руки, и горе им за то, что они приобретают! Они говорят: "Нас не коснется огонь, разве только на немного дней". Скажи: "Разве вы взяли с Аллаха договор и Аллах никогда не изменит Своего договора? Или вы говорите на Аллаха то, чего не знаете?"» (2:76-80).

Слово «занан», как и слово «маннаа» означает «размышления», «измышления». Точно так же применяется как в положительном ключе, так и в отрицательном. Переводчики его в основном переводят как «предположение». Но это неправильно. В Коране слово встречается часто, и в контексте звучит так, словно человеку запрещено делать предположения, или высказывать свое мнение о строках Писания. Смысл именно в «измышлении», в «домыслах». Это подтверждают дальнейшие слова, которые я привожу в официальном переводе: «Горе же тем, которые пишут писание своими руками». Это подтверждают и слова «Или вы говорите на Аллаха то, чего не знаете?».

Прочитаем несколько других аятов, в официальном переводе (без моих исправлений):

«Неужели вы надеетесь, чтобы они поверили вам, в то время как уже была партия среди них, которые слушали речь Аллаха, а потом искажали её, после того как осмысляли её, и они знали?» (2:75).

«А когда они сделают какую-нибудь мерзость, то говорят: "Мы нашли в таком состоянии наших отцов, и Аллах приказал нам это". Скажи: "Поистине, Аллах не приказывает мерзости! Неужели вы станете говорить на Аллаха то, чего вы не знаете?"» (7:28).

Есть еще множество аятов, которые звучат нелепо, когда слово «казаб» переводят как «считать ложью». Например, есть аяты, в которых Аллах наказывает целую толпу людей, которые посчитали ложью пророков и Писание. Этому наказанию подверглось и войско Фараона, и народ Нуха и множество других людей. Но уничтожены они были за то, что искажали слово Всевышнего. С Кораном сделали то же самое, искажая значения слов, придумывая хадисы, печатая целые горы толкований Корана, искажая истину. И продолжают это делать по сей день. Почему они до сих пор не подверглись наказанию – это уже другой вопрос. Я обязательно коснусь в будущем и этой темы. Если даже понимать аяты, приведенные мной, в традиционном смысле, то в мире полно людей, которые не веруют в Аллаха, в Коран и в пророков, которые считают их ложью. Но почему-то они не наказываются потопами, вулканами, молниями. Вы можете привести хотя бы один пример того, как люди, смеющиеся над мусульманами, сжигающие Коран, тут же наказывались, к примеру, ударом молнией? Да, бывают случаи, когда кто-то из них вдруг попал в аварию, или умер от другой неестественной смерти. Но умер ли он от наказания свыше? Получил ли он по заслугам сразу же? Или он умер быстро и безболезненно, успев насолить мусульманам и собрав сотни последователей, которые продолжают его дело, издеваясь над мусульманами? Я постараюсь как-нибудь дать на все это свои ответы.

Конечно, это не значит, что Писания искажались одномоментно и полностью. Все это происходило на протяжении многих столетий. Если бы они не искажались, то и отправлять посланников с Писанием не имело бы смысла. Да, люди могли исказить слова пророка даже во время его посланнической миссии. Но это не имело такой массовости, как сегодня. Беззаконники пытались исказить слова Аллаха, однако у пророка было слишком много сторонников, для которых было очевидно, что они пытаются их надурить. Они придумывали слова пророка, которые он никогда не говорил, толковали Коран так, как это выгодно им. Поэтому для меня неудивительно, что до нас дошло так много версий Корана, которые хотя и не так сильно, но все же отличаются друг от друга по некоторым незначительным вопросам. Всегда найдутся люди, которые будут сопротивляться справедливости. Понятно, что такие несправедливые люди существовали параллельно с людьми, принявшими закон Аллаха. Они и пытались исказить слово Всевышнего. Может быть, в свое время им и не удалось запудрить мозги сторонникам пророка, но спустя много лет после его смерти, когда из жизни ушли его сподвижники, беззаконникам легче было манипулировать людьми, придумывать истории и толковать Коран на свое усмотрение. И чем больше времени проходило, тем больше люди верили этим беззаконникам.

Что из этого следует? Коран не дошел до нас в абсолютно чистом виде. Он искажен. Если мусульмане перестанут верить байке о том, что ни одно слово в Коране не изменилось со времен пророка Мухаммада, то они будут плутать в невежестве и дальше. Но если они это примут и начнут делать какие-то выводы, то мусульмане смогут изучить эту проблему и, возможно, вернутся к первоисточнику. Сделать это не так и сложно. Я убедился в этом на личном опыте. Коран не искажен бесповоротно. Если изучать его очень внимательно и беспристрастно, можно вернуть ему изначальный вид. Это, возможно, и имелось в виду в аяте 15:9:

«Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его».

Пять минут хорошего настроения. Часть 5

- А почему, когда вы улыбаетесь, у вас один глаз веселый, а второй - грустный?- Веселый  -  это искусственный...Почему на автомобиле  УАЗ  Патриот  написано&nbs...

Обсудить