Никто не знает толкования иносказательных аятов?

0 313

После моего последнего поста в Телеграмме, у людей появилось много вопросов. В частности, о том, что перевод аята 3:7 от толкователей звучит нелогично. Дело в том, что я ничего не сказал от себя. Я лишь привел сам тафсир. Давайте разберем эти слова пословно. На этот раз более подробно, чтобы больше не оставалось вопросов. Читаем сначала сам аят в переводе Кулиева:

«Он — Тот, Кто ниспослал тебе Писание, в котором есть ясно изложенные аяты, составляющие мать Писания, а также другие аяты, являющиеся иносказательными. Те, чьи сердца уклоняются в сторону, следуют за иносказательными аятами, желая посеять смуту и добиться толкования, хотя толкования этого не знает никто, кроме Аллаха. А обладающие основательными знаниями говорят: «Мы уверовали в него (в Коран). Все это — от нашего Господа». Но поминают назидание только обладающие разумом» (3:7)

Я приводил такой тафсир от ас-Саади:

«Такой перевод верен, если под толкованием подразумевается всестороннее познание истины и постижение самых глубоких значений откровения, потому что такими познаниями обладает только Аллах. Если же под толкованием подразумевается смысл откровения, то правильнее было бы перевести этот аят следующим образом: «Те, чьи сердца уклоняются в сторону, следуют за тем, что требует толкования, желая посеять смуту и найти толкование. Но толкования этого не знает никто, кроме Аллаха и обладающих основательными знаниями».

Получается так, что толкователи сами толком не знают, о чем именно говорится в аяте. Но предпочтение отдается только первому варианту («Толкования не знает никто, кроме Аллаха»). Как вы думаете, почему предпочли первый вариант? Здесь все очень просто. Ученые в свое время так запугали мусульман, что они боятся высказать что-либо, что, по их мнению, может оскорбить Аллаха. Когда стоит выбор между «толкования не знает никто, кроме Аллаха» и «толкования не знает никто, кроме Аллаха и обладающих основательными знаниями», конечно же, предпочтение отдадут первому варианту, так как если вдруг второй вариант не верен, то это может считаться чуть ли не ширком, поскольку никто не знает лучше Аллаха. Но какой смысл в этом случае вообще ниспосылать Коран, если его содержание известно лишь самому Аллаху? Разве в этом есть логика? Для чего вообще в Коране нужны аяты, толкования которых не знает НИКТО?

Что интересно, такой перевод есть у Пороховой. И он единственный, в отличие от других переводчиков:

«Он - Тот, Кто Книгу ниспослал тебе, - Одни айаты в ней несут открытый смысл, Собой являя как бы Матерь Книги; Другие - скрыты в толковании своем. Но те, (чье сердце по земле) в грехах (блуждает), Желая смуты, следуют тому, Что отвечает их угоде, - Выискивая скрытое значенье, Которое известно лишь Аллаху И открывается лишь тем, Которые глубоким знанием владеют. "Мы веруем в (Святую) Книгу, - говорят они, - Где все (айаты) явлены от Бога! И весть ее способен охватить Лишь тот, чей разум светел"»

Порохова не побоялась разгневать Аллаха, так как она здесь рассуждала логически. Если Аллаха и можно разгневать, то лишь за отсутствие здравомыслия.

После того, как я выложил об этом пост, человек, который выкладывал этот аят, сделал ответный пост:

«Посмотрите как ТОЛКОВАТЕЛЬ Ибн Касир попытался оправдать свой куфр, ведь согласно Корану тот кто делает тафсир является кафиром. Коран полон аятов где Аллах говорит что Коран разъясняет Аллах. Вообще согласно этому же аяту сам Ибн Касир и мусульмане совершают куфр делая толкование аятов.

Согласно толкованию Ибн Касира (фото 2.) Получается, что некие обладатели знания - имеют Равное с Аллахом Знание/ Понимание Корана (6:103), и, стало быть, могут рассудить между людьми, в чём они расходятся во мнениях, относительно Корана, вместо Аллаха, а это - противоречит Аяту (39:46)»

Я не пойму критиков ислама. Они сами приводят тафсиры Корана, но когда обнаруживают то, что противоречит их словам, они вдруг «вспоминают», что сам Аллах запретил толковать аяты. Ну это ладно. Откуда он взял, что обладатели знания имеют те же знания, что и Аллах? Где он увидел это в аяте? Ведь ясно сказано (в традиционном переводе): «не знает его толкования никто, КРОМЕ АЛЛАХА И ОБЛАДАЮЩИХ ТВЕРДЫМИ ЗНАНИЯМИ», если мы говорим о таком понимании аята. Тут дело не в каком-то противоречии, а в том, как правильно понять аят. А свой вывод этот человек делает из первого варианта, игнорируя второй. Он сам себе противоречит, но не замечает этого.

Так как понять, какой вариант правильный? Давайте разберемся. Читаем первую часть:

«Он – Тот, Который ниспослал тебе Писание. В нём есть аяты с однозначным смыслом (мухкамаатун), которые являются Главной Книгой»

Слово «мухкамат» здесь перевели как «однозначный смысл». Оно происходит от слова «хукм», означающим «господство», «власть», «правление», «постановление», «решение», «суждение». В форме «хакама» переводится как «править», «управлять», «господствовать», «судить», «выносить решение, приговор». В Коране в различных формах переводится как «судить», «выносить решение», «решать», «решение», «приказ», «мудрость», «судья». Один из атрибутов Аллаха – «Аль-Хаким» - Мудрый. Лишь в двух аятах оно встречается в значении «ясный», «точный» в форме «мухкамат». Традиционно слово «мухкам» рассматривается как отдельное слово, означающее «хорошо сделанный», «совершенный», «прочный», «крепкий», «точный», «верный», «уверенный», «ясный». Но почему бы не перевести это слово в аяте как «решающие», или «обладатели решения»? Начальное «му-» в слове «мухкамат» означает «обладать какими-то качествами».

Далее слова: «которые являются Главной Книгой». Как я уже говорил в предыдущих статьях, Коран, который мы сегодня читаем, состоит из ранних Писаний (Таурат, Инджил и др.) и последнего, полученного пророком Мухаммадом. То есть, Коран по сути чем-то схож с Библией, состоящим из разных книг. Последнее Писание – это и есть Главная Книга, Мать Писаний. Не надо мне говорить, что в Коране нет тех стихов, которые содержатся в Библии. Коран сохранил лишь главную мысль. Лишнее – отброшено. Потому что его главная часть – не старые Писания, а новое.

Читаем далее:

«А другие – с многозначным смыслом (муташаабихаатун)».

«Муташаабихаат» переводится как «подобный», «похожий», «однообразный», «неясный», «туманный». Почему перевели как «с многозначным смыслом» - не понятно. В других аятах слово переводят как «похожий», «подобный». Это будет правильный перевод. Давайте прочитаем другие аяты, где это слово встречается, чтобы убедиться в таком переводе.

«И обрадуй тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, что для них Сады, текут под которыми реки. Всякий раз, когда пропитают их из них плодом, они говорят: «Это то, чем нас питали раньше», – но даётся этим [плодом] подобное ему (муташаабих1ан). И для них в них – супруги чистые, и они в них будут пребывать вечно»

Принято считать, что здесь речь идет о Райском Саде. Но сад («джаннат») на самом деле означает здоровое (во всех смыслах этого слова) общество. Такое общество возможно в том случае, если оно будет следовать Законам Всевышнего. Пища в Коране означает следование этим Законам. А плоды – это аяты Корана. После ниспослания Корана, общество стало исцеляться/оживать истиной, люди стали следовать (питаться) за аятами (плодами) Аллаха. Далее эти люди говорят (обратите внимание, что слово «говорят» употреблено не в будущем, а в настоящем времени): «Это то, чем нас питали РАНЬШЕ. Но принесено им С ЭТИМ ПОДОБНОЕ».

Слово «утуу» переводится не «дается», а «принесено». «Би-хи» состоит из приставки «би» (соответствует русскому союзу «с»), и «хи», означающим личное местоимение 3-го лица (буквально –«с ним»). То есть, им дается не просто что-то новое, а вместе с тем, чем они питались РАНЬШЕ.

Аят 2:70:

«Сказали они: «Обратись с мольбой за нас к твоему Господу, чтобы разъяснил Он нам, какова она. Поистине, коровы похожи (ташаабаха) для нас одна на другую, и, поистине, мы будем, если пожелает Аллах, однозначно, на верном пути».

Забудьте про традиционное понимание аята. Не надо его понимать буквально. Как я уже сказал, пища означает Законы Всевышнего. Коровой («бакара») в Коране называется Писание. Аурангзайб Юсуфзай считает, что «бакара» означает скотское поведение. Я категорически с этим не согласен, потому что это не соответствует действительности. Почему это так, я расскажу в своей будущей статье. Коровы во множественном числе стоит потому, что исраильтяне спрашивали пророка Мусу, какое именно это Писание, потому что они похожи один на другой. Если мы сравним книги Тора, Библию и Коран, то в них тоже есть что-то похожее, и разумный человек спросит: «Какая из этих книг – истина?». Примерно такая же дилемма стояла перед исраильтянами. В то время в них могло быть больше общего. Мы этого никогда не узнаем. Потому что эти книги множество раз переписывались, искажались. Перед тем, как люди получали новое Писание, люди очищали ранние Писания от искажений, и потом впоследствии добавлялись в новое Писание, как это было и с Кораном. И конечно же, параллельно с новым сборником Писаний, существовали и искаженные варианты. Поэтому до нас дошли и Тора, и Библия, наравне с Кораном. Потому не надо путать Таурат и Инджиль, о котором говорится в Коране, с современными Торой и Евангелием. Они уже содержатся в Коране. Речь идет о них, а не о тех книгах, которые сегодня читают иудеи и христиане.

Далее Муса им разъясняет какая должна быть корова: не ослаблена (традиционно переводят как «не укрощенная») поднятой/возвышенной землей («ард» (земля) – это невежество), и не поливает урожай (не дает истину, так как вода – это истина), она сохранена в целости (здесь и добавить нечего), нет украшений на ней (нет человеческих измышлений). Такой перевод 2:71 будет более точный.

Еще один аят:

«И сказали те, которые не знают: «Если бы поговорил с нами Аллах или пришло бы к нам знамение!» Так говорили и те, которые были до них, подобное их словам; похожи (ташаабахат) сердца их» (2:118)

Согласитесь, что во всех трех аятах слово никак не поймешь как «разнообразие», или «многозначный смысл».

И последний аят с этим же словом:

«Аллах ниспослал лучшее повествование – книгу со сходными (муташаабихаан) (и) повторяемыми частями» (39:23)

Чтобы лучше понять этот аят, надо прочитать аят 21 этой суры:

«Разве ты не видел, что Аллах низвёл с неба воду и повёл её источниками в земле? Потом выводит Он посредством её посевы разных цветов. Потом (всё) это увядает, и ты видишь его пожелтевшим, потом обращает Он его в рассыпающуюся солому. Поистине, в этом – однозначно, напоминание для обладателей разума!» (39:21)

Сначала Аллах низвел с неба Писание (воду), Законы которого распространились по земле. Потом со временем люди забросили эти Законы (они увяли), и в конце концов превратились в рассыпающуюся солому. Другими словами, от этого Писания мало что осталось. Люди его исказили. По истечении какого-то времени Аллах ниспослал новое, лучшее повествование – книгу со сходными и повторяемыми частями. Это уже о новом Писании, вместе со старыми, очищенными от искажений. А очищают предыдущие Писания от искажений, я напомню, кто не читал мои предыдущие статьи, сами люди, после чего они и получали новое Писание от Аллаха. Как происходил процесс этого ниспослания – пока что понятия не имею.

Возвращаемся к аяту 3:7. «Муташаабихаат» - это другие старые Писания, когда как «мухкамаатун» - основное, или новое. Это Коран, Мать Писаний, Хранимая Скрижаль. Традиционно под последними двумя понимается оригинальная копия Корана, которая хранится где-то на небесах вместе с Аллахом. Но это уже выдумки. Есть такой аят, который в традиции неверно трактуется:

«И действительно, даровали Мы тебе семь повторяемых и великий Коран» (15:87)

Семь повторяемых, а точнее подобных, - это ранние Писания. Коран – это восьмой. Толкователи говорят, что речь идет о суре «Аль-Фатиха». Другие же говорят, что речь идет о неких семи сурах. Но это именно Писания.

Еще один аят:

«Который создал семь небес слоями (тибаакан)» (67:3)

«Табака» в разных формах переводится как «закрывать», «завертывать», «свертывать», «покрывать», «закрывать», «расходиться», «применять», «крашка», «тарелка», «блюдо», «поднос», «закрытый», «слой», «пласт», «этаж», «степень», «разряд», «класс». Я уже не в первый раз слышу от некоторых коранитов (в частности, от сайта ВикиКоран), что слово означает «степень», или «уровень». Кто-то понимает это как уровень познания божьих законов, а кто-то, как уровни реинкарнации (переселения душ). Но такое мнение будет ошибочным, если не замечать символизмы в Коране. Небо – это знание Аллаха. Это также Писание. Небеса в множественном числе означают все Писания. Семь небес – это старые Писания. Восьмое небо – это Коран. Или, как сказано в Коране: «Мы создали семь небес и землю, и то, что между ними». То, что между ними – это Коран. Бог создал семь небес слоями, или свернутыми, как свитки. Иными словами, собранные в единую книгу, в сборник.

Животные – это тоже Писания. Пока не могу точно сказать, правильно ли переводят эти слова: «корова», «скот», «животные». Но по контексту получается, что речь о Писаниях:

«Он создал вас из одного человека. Он сотворил из него жену и ниспослал для вас из скотины восемь животных парами» (39:6)

Всевышний сначала сотворил нас из одной личности. А из этой личности – подобие наше (а не жену). То есть, таких же, как мы. И ниспослал нам из скотины (Писания) восемь подобных/похожих (а не парами): семь предыдущих Писаний и восьмой – Коран. Обратите внимание на слова «ниспослал для вас». Почему не «сотворил»? Обычно так говорится о Писании. Оно ниспосылается.

Теперь вернемся к аяту 3:7. В аяте нет слов «а также другие аяты, являющиеся иносказательными». Так перевел лишь Кулиев.

Слова «Те, чьи сердца уклоняются в сторону, следуют за иносказательными аятами, желая посеять смуту и добиться толкования» (более точный перевод будет таким: «Те, в чьих сердцах уклонение, следуют за похожими из него, стремясь к смуте и интерпретации») относятся как раз-таки к предыдущим, старым Писаниям. Они стремятся толковать именно по-своему, как это делается сегодня с Кораном, сея смуту. Речь не о толковании иносказательных аятов, а о толковании, точнее интерпретации, попытка исказить аяты какой-то там традицией. Но это касается только предыдущих Писаний, которые содержатся сегодня в самом Коране.

Это все для моих постоянных читателей, которые в курсе, о чем я говорю. Переходим к той части, которая и стала предметом нападок:

«хотя толкования этого не знает никто, кроме Аллаха. А обладающие основательными знаниями говорят: «Мы уверовали в него».

Почему это неверный перевод? Здесь точка стоит не на своем месте. Для справки, изначально в Коране не было точек. Они появились позже. До сих пор среди ученых возникают разногласия на счет того, в каком месте нужно поставить точку в том или ином аяте. Здесь то же самое. Прочитаем арабский текст в транскрипции:

«Уа ма йа’ламу та’виилаху илля ллаху уа рраасихууна фи ль-‘илми йакуулууна ааминна бихи»

Я перевел эти слова так:

«и не знают толкования его, кроме Аллаха и твердые в знании. Они говорят: «Уверовали мы в него».

Не будем пока шокировать наших новых читателей, объясняя им истинное значение слова «иман». Оставим как есть – «вера. После такого перевода мне сразу стали предъявлять, что я неверно перевожу, что это звучит нелогично, и что в подстрочном переводе Абу Аделя нет того, как я это перевел. Но в аяте нет слова «не знает НИКТО». Это меняет всю суть. Мой перевод в данном случае не совсем точный. В оригинале это звучит не так. Начальные слова дословно переводятся следующим образом: «И что знает толкование его кроме Аллаха». В арабском письме – это нормально, но для русскоязычного звучит непривычно. Поэтому и я, и переводчики переводят по-другому, чтобы передать смысл. Следовательно, слова эти относятся к тем людям, которые стремятся к смуте и интерпретации. Это не относится ко всем людям. Просто потому, что там нет слова «НИКТО».

Далее, правильно звучать будет не «А твердые в знании», а «И твердые в знании». «Уа» - это союз «и». После этих слов должна быть пауза. Если точнее – точка. И начинается новое предложение:

«Они говорят: «Мы уверовали в него».

Не знакомый с арабской грамматикой скажет, что здесь нет слова «они». Но особенность арабского языка такая, что местоимения содержатся в самом слове. В слове «йаакулууна» корнем является «КАФ-ВАВ-ЛЯМ». Окончание «-уна» - это местоимение, означающее «они». Поэтому здесь все правильно – «они сказали». Это особенность арабского письма. Да, в подстрочном переводе Абу Аделя этого нет, но есть в подстрочном переводе сайта https://corpus.quran.com – «they say». Поэтому не спешите меня обвинять в чем-либо.

А кто такие «твердые в знаниях»? Толкователи говорят, что это богословы, которые могут разъяснить людям Коран. Но тут все намного проще. Твердые в знаниях – это любой, кто знаком с Кораном и следует ему. Нет никакого повода считать, что твердые в знаниях – это богословы. Чтобы обладать знаниями, нет необходимости оканчивать исламский институт.

Давайте попробуем перевести аят 3:7 правильно:

«Он – Тот, Который ниспослал тебе Писание. В нём есть аяты решающие/основные, которые являются Матерью Книги, и другие – похожие. Что же касается тех, в чьих сердцах уклонение, то они следуют за тем, что являются подобием их, стремясь к смуте и толковании этого, в то время как они не знают его толкования, кроме Аллаха и твёрдых в знаниях. Они говорят: «Уверовали мы в него; всё – от нашего Господа». Но внимают только обладатели разума!»

Итак, резюмируем. Аллах ниспослал нам Писание. В этом Писании, которое мы сегодня называем Кораном, содержатся аяты, которые являются для нас основой (сегодня эти слова уже не так актуальны до тех пор, пока Коран не очистят от искажений), главной книгой, ниспосланной в чистом виде, не подвергшейся никаким человеческим искажениям, и книги из предыдущих Писаний, очищенных (во времена пророка Мухаммада) от человеческих искажений и добавленных в общий сборник. На сегодняшний день эти книги смешаны, перепутаны, и не понятно, где начинается новое Откровение, а где – старые. Как мы знаем, суры в Коране расположены не в хронологическом порядке. А может быть и так, что другие Писания были извлечены из Корана. Нам же рассказывают историю, что халиф Усман сжег другие семь версий Корана. Возможно, это были не версии, а старые Писания. В любом случае, сохранился Коран:

«Оберегайте намазы, и особенно, средний (послеполуденный) намаз. И стойте перед Аллахом смиренно» (2:238)

Аят переводят неверно. «Салят» - это наставление. Не молитва, не намаз. Коран – это и есть Наставление. «Вуста» означает не «средний», а «лучший». Правильный перевод:

«Оберегайте Саляты [Наставления/Писания], и особенно лучший Салят»

Те люди, которые уклоняются от Законов Аллаха, они стремятся к смуте, поэтому они толкуют Писания на свое усмотрение, чтобы управлять людьми, манипулировать ими. Они придумывают иные источники и выдают их за дополнение к основному Откровению. Это биография пророков, хадисы, деяния апостолов, толкования Писаний. Речь не идет о тех, кто понимает Коран только через другие источники. Речь о тех, кто придумал эти самые источники, чтобы вводить людей в заблуждение. Но не знают они толкования, не задумываются об этом, и даже не хотят над ними думать. Им хочется использовать Писание для своих целей. Толкование знает Аллах, и те, кто мыслит разумно, логически, используя научный метод, а не слепо следуя тому, о чем им вещают богословы.

Решили как-то абхазы 150 лет назад поднять восстание против России. Рассказываем, чем для неё это закончилось

Здравствуй, дорогая Русская Цивилизация. Есть одна очень интересная история, которую многие сегодня почему-то подзабыли. Ещё 210 лет назад, Абхазия находилась под управлением Османской ...

Картинки для субботы

Ну  што?  Пришла  пора  глянуть  "немножка картинкофф"?                              ...

Пнувший ученицу в грудь подросток-иноземец задержан, директор школы - под следствием

Пнувший ученицу в грудь подросток задержан, директор школы - под следствиемНа Урале завели дело о хулиганстве после избиения подростком-иноземцем одноклассницы. А директора школы, которая не приняла м...