5. Монгольские ханы говорили на русском языке?
Фоменко и Носовский (далее ФиН) даже не стесняются уничтожать здравый смысл у читателя уже каким-то детскими утверждения, даже не доказательствами. После груды лжи на книгу Плано Карпини, ФиН продолжают обманывать читателя. Будучи убежденными, что их читатель не только не знаком с текстом книги Плано Карпини, но не в состоянии понимать прочитанный текст, ФиН хотят уверить читателя, что монгольские ханы говорили на русском языке.
"Карпини рассказывает, что когда он привез императору «монголов» грамоту от папы, ее потребовалось перевести. Возникает крайне интересный вопрос: на какой же язык перевели грамоту? Карпини пишет об этом так. «Мы поднесли грамоту и просили дать нам толмачей, могущих ПЕРЕВЕСТИ ЕЕ… Мы вместе с ними ТЩАТЕЛЬНО ПЕРЕЛОЖИЛИ ГРАМОТУ НА ПИСЬМЕНА РУССКИЕ И САРАЦИНСКИЕ И НА ПИСЬМЕНА ТАТАР; этот перевод был представлен Бату, и он читал и внимательно отметил его» [656], с. 73. Итак, оказывается, хан Батый свободно читал по-русски!", - пишут Фин.
В данном случае Фин для своей лжи даже не врут - они нагло врут. До этого Плано Карпини пишет, что встречался с князем Василько: "В это время, по споспешествующей нам милости божией, туда прибыл Господин Василько, князь Руссии...", побывали в Киеве - и почему-то переводчиков не просил. И это понятно, так как на Руси в то время хватало людей, которые понимали язык соседей, тем более переводчиком у Карпини был поляк брат Бенедикт. То есть, языкового барьера на Руси у Карпини не возникало. А как только папские послы прибыли к монгольскому хану, который якобы прекрасно понимал русский язык, так сразу потребовался переводчик. Понятно, что монгольские ханы не понимали русский язык. Карпини ясно пишет, что перевод папской гармоты, написанной на латыни, был сделан на три языка: русский, сарацинский и "письмена татар". "...и мы вместе с ними тщательно переложили грамоту на письмена русские и саррацинские и на письмена Татар; этот перевод был представлен Бату, и он читал и внимательно отметил его", то есть хан Бату читал татарские письмена, а не русские. Иного смысла текст Карпини не оставляет, но ФиН считают своих читателей идиотами, которым можно безнаказанно врать. Если подходить с позиций ФиН, то с таким же успехом можно утверждать, что хан Бату разговаривал на арабском - был же перевод и на "сарацинские письмена".
Тройной перевод папской грамоты был суровой необходимостью по одной причине - монголы не знали латыни, то есть не могли прочитать грамоту. Поэтому перевод был сделан на три языка, два из них уже на известных монголам народов, чтобы не возникло разночтений. Это важно в дипломатической практике и сейчас. Современный российский дипломат может не знать индонезийского языка, но для общения с индонезийским послом выбирается третий общераспространенный язык. Сейчас это английский язык. Во времена Карпини это были латынь и арабский. Что подразумевалось под "татарским письмена" сказать сложно. Понятно, что Карпини видел только "татарские письмена", то есть монгольскую письменность на основе уйгурского алфавита. Например, грамота хана Гуюка папе Иннокентию IV написана на иранском языке уйгурским алфавитом. Так что именно копию папской грамоты, написанную уйгурским алфавитом, читал хан Бату, а не русский вариант грамоты.
"Когда они находились уже при дворе «монгольского» императора, Карпини и его спутникам был задан вопрос: «Есть ли у господина папы лица, понимавшие грамоту РУССКИХ, ИЛИ САРАЦИН, ИЛИ ТАКЖЕ ТАТАР?» [656], с. 80. Карпини ответил, что нет, таких не имеется. И тогда, дескать, пришлось ответную грамоту от монгольского императора к папе переводить на понятный папе язык. Так или иначе, но отсюда однозначно вытекает, что первоначально монгольская грамота к папе была написана на «русском или сарацинском или также татарском языке»", - делают вывод ФиН.
Как всегда врут. Плано Карпини описывает ситуацию совершенно иначе:
"И он спросил нас в то время, есть ли у Господина Папы лица, понимавшие грамоту Русских или Саррацинов, или также Татар. Мы ответили, что не знаем ни русской, ни татарской, ни саррацинской грамоты, но Саррацины все же есть в стране, хотя и живут далеко от Господина Папы. Все же мы высказали то, что нам казалось полезным, а именно, чтобы они написали по-татарски и перевели нам, а мы напишем это тщательно на своем языке и отвезем как грамоту, так и перевод Господину Папе. И тогда они удалились от нас к императору.
В день же блаженного Мартина нас позвали вторично, и к нам пришли Кадак, Хингай, Бала и многие вышеупомянутые писцы и истолковали нам грамоту от слова до слова. А когда мы написали ее по-латыни, они заставляли переводить себе отдельными речениями (orationes), желая знать, не ошибаемся ли мы в каком-нибудь слове. Когда же обе грамоты были написаны, они заставили нас читать раз и два, чтобы у нас случайно не было чего-нибудь меньше, и сказали нам: «Смотрите, чтобы все хорошенько понять, так как нет пользы от того, что вы не поймете всего, если должны поехать в такие отдаленные области». И когда мы ответили: «Понимаем все хорошо», они переписали грамоту по-саррацински, чтобы можно было найти кого-нибудь в тех странах, кто прочитал бы ее, если пожелает Господин Папа".
Гл. IX, § II, IX-X.
Итак, ФиН нагло переврали текст Карпини. Понятно почему они не привели цитату целиком, а привели куцый фрагмент. Текст Плано Карпини полностью опровергает наглую ложь Фин. Папские послы не ответили, что у них нет людей, знающих русский или "сарацинский" язык. Наоборот, они ответили, что сарацины в их стране имеются и смогут прочитать грамоту монгольского хана и даже настояли, чтобы грамоты была написана на монгольском языке с добавленным "сарацинским" переводом. Под сарацинским языком, как ясно из оригинала грамоты Гуюка, монголы понимали иранский язык.
Составлением ханской грамоты занимался целый коллектив переводчиков. У Плано Карпини был переводчик монах Бенедикт Поляк, который понимал русский язык и знал латынь. Зачем потребовалось собирать коллектив переводчиков, чтобы составить грамоту на иранском языке, если по уверению ФиН монгольские ханы прекрасно знали русский язык? Понятно, что Фин просто неуклюже врут.
Какой же язык слышали современники от монголов? ФиН и их последователи нам врут, что имена монгольских ханов - славянские, только искаженные переписчиками. На самом деле это ложь. Армянский летописец Киракос Гандзакеци оставил нам запись монгольских слов:
"Язык их дик и непонятен нам, ибо бога они называют тангри, человека — эрэ, аран, женщину — эме, апджи, отца называют эчка, мать — ака, брата — ага, сестру — акатчи, голову — тирон, глаза — нигун, уши — чикин, бороду — сахал, лицо — йюз, ниур, рот — аман, зуб — схур, сидун, хлеб — отмак, быка — окар, корову — унэн, барана — гойна, ягненка — гурган, козу — иман, лошадь — мори, мула — лоса, верблюда — таман, собаку — нохай, волка — чина, медведя — айтку, лису — хонкан, зайца — таблга, тула, курицу — тахеа, голубя — кокучин, орла — буркуи-гуш, воду — усун, вино — тарасун, море — наур-тангыз, реку — моран-улансу, меч — иолту, лук — ныму, стрелу — сыму, царя — мелик, патрона — ноин, великого патрона — екка ноин, страну — эл, иркан, небо — гога, солнце — наран, луну — сара, звезды — сарга, хутут, свет — отур, ночь — сойни, писца — битикчи, сатану — барахур, элэп и тому подобные варварские названия, которые в течение многих лет были нам неизвестны, а теперь поневоле стали известны".
"История Армении", гл. 32.
Перед нами монгольский язык с заимствования из тюркского языка, что не удивительно, так как два языка существовали рядом друг с другом. Ничего славянского в языке средневековых монголов нет и быть не могло.
Итак, ФиН нам нагло врут, что монгольские ханы говорили и читали на русском языке - на самом деле они русского языка не знали.
6. Монгольские ханы жили в каменных дворцах?
ФиН действительно считают своих читателей идиотами, которым можно впихнуть любую чушь - они знают, что им поверят. Так, они уверяют читателя, что Плано Карпини описывал не монгольские юрты и шатры, а каменные палаты.
"Карпини пишет, что монголы живут в ШАТРАХ. Ясное дело, скажут нам сегодня, — необразованные дикари, домов строить не умеют. Быт примитивный. Оказывается, однако, что шатры у «монголов» были весьма необычны. Например, в одном из таких шатров, «приготовленном из БЕЛОГО пурпура», могло поместиться, как пишет Карпини, ни много ни мало, «БОЛЕЕ ДВУХ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК» [656], с. 76. Не правда, очень интересный шатер вместимостью в две тысячи человек?
Если сбросить с глаз скалигеровские шоры, то в этом описании мы сразу же узнаем русские царские палаты, своды которых покоятся на столбах, покрытых сусальным золотом. Впрочем, возможно, здесь действительно имеются в виду походные царские шатры, укрепленные на позолоченных столбах. Когда царь находился в походе, ему ставили царский шатер, украшенный золотом. Тем не менее, дальнейшие разъяснения Карпини показывают, что речь идет все-таки не о походных шатрах — пусть даже и роскошных — а о КАМЕННЫХ ЦАРСКИХ ПАЛАТАХ. Сделанных либо из белого камня, либо из красного кирпича. Как и было принято на Руси", - врут ФиН.
Посмотрим на описание Карпини, на которое ссылаются Фин, потому что полностью цитату они привели, а как обычно переврали слова Карпини: "И, когда мы прибыли туда, уже был воздвигнут большой шатер, приготовленный из белого пурпура; по нашему мнению, он был так велик, что в нем могло поместиться более двух тысяч человек, а кругом была сделана деревянная ограда (tabulatum), которая была разрисована разными изображениями".
Из описания не следует, что были каменные палаты. Это был именно шатер."Et cum pervenissemus ibidem, jam exrtensum erat tentorium magnum quod erat de alba purpura præparatum...", - именно так написал Плано Карпини. Словом шатер было переведоно латинское tentorium. Тentorium, тенторий - это не каменное строение. Это палатка.
"Тенторий (tentorium) — походная палатка у римлян. Палатки эти были кожаные и прикреплялись веревками к деревянным кольям".
Несложно в слове тенториум увидеть однокоренное слово тент, вошедшее в русский язык. "Происходит от англ. tent «палатка», далее из ст.-франц. tente, далее из вульг. лат. tenta, далее из класс. лат. tentus «натянутый», далее из tendere «тянуть, напрягать» (восходит к праиндоевр. *ten- «тянуть»)". цит. То есть, Плано Карпини видел именно шатер, палатку и натянутое полотно, а не каменную или кирпичную стену.
Белый пурпур, так смутивший ФиН и альтернативную публику, на самом деле не "белый пурпур", а неточный перевод alba purpura. Точнее было бы перевести - бело-пурпурный, то есть двухцветный. В Монгольской империи династии Юань красный и белый цвет являлись праздничными цветами Чингизидов, поэтому такая расцветка не должна вызывать удивления.
Но ФиН постоянно применяют шулерские приемы для обмана читателя. Так они постоянно извращают смысл текста Карпини произвольно обрезая предложения. "В самом деле, далее оказывается, что не все монгольские «шатры» были из белого войлока. Были и из красного войлока. Карпини сообщает: «Мы прибыли к другому месту, где был раскинут ИЗУМИТЕЛЬНЫЙ ШАТЕР, ВЕСЬ ИЗ ПЛАМЕННО-КРАСНОГО ПУРПУРА» [656], с. 79. Эти же «шатры» Карпини иногда называет «палатками»", - пишут ФиН. Два проходимца от математики хотят уверить читателя, что это были каменные строения:
"Что касается ВЕНЧАНИЯ НА ЦАРСТВО В БЕЛО-ВОЙЛОЧНОМ ШАТРЕ, с обивкой ЗОЛОТЫМИ ЛИСТАМИ (!) по дереву, — причем не когда-нибудь, а именно в день УСПЕНИЯ, — то тут, по-видимому, речь идет о венчании на царство в БЕЛОКАМЕННОМ УСПЕНСКОМ СОБОРЕ. Напомним, что русские цари венчались на царство ИМЕННО В УСПЕНСКОМ СОБОРЕ. Со второй половины XVI века это был Успенский Собор Московского Кремля. Купол которого, действительно целиком ПОКРЫТ ЗОЛОТЫМИ ЛИСТАМИ".
А теперь посмотрим на текст Карпини, который извратили ФиН:
"Удалившись оттуда, мы прибыли к другому месту, где был раскинут изумительный шатер, весь из пламенно-красного пурпура, который подарили Китаи. Туда нас ввели также внутрь. И всегда, когда мы входили, нам давали пить пиво или вино, предлагали также вареного мяса, если мы желали получить его".
Разница огромная. Оказывается шатер из пламенно-красного пурпура хану подарили Китаи, то есть жители Северного Китая, завоеванной монголами бывшей империи Цзинь. Может быть кто-то из альтернативной публики пояснит как китайцы умудрились подарить русским Успенский собор? Ведь именно об соборе пишут ФиН. И с каких пор в христианских соборах было принято распивать пиво и вино, закусывая варенным мясом? Понятно, что Фин просто нагло врут в надежде, что их читатели никогда в жизни книгу Карпини не прочитают, а будут верить двум проходимцам на слово.
С золотыми листами или золотой фольгой совсем получается смешно. ФиН уверяют нас, что Карпини описывал позолоченный купол, хотя Карпини пишет совсем иначе: "Шатер же этот был поставлен на столбах, покрытых золотыми листами и прибитых к дереву золотыми гвоздями...". Золотыми листами были обиты столбы, которые удерживали шатер, а не сам шатер. Столбы! Вот так в наглую врать про золоченный шатер, когда речь шла о столбах, - это уже не просто ложь, а ложь в кубе.
Видимо, понимая, что они врут слишком уж неубедительно ФиН ударились в с самое низкое лингвофричество, делая честь таким фрикам как Задорнов или Чудинов: "По поводу же слова ШАТЕР скажем следующее. По-французски, например, слово CHATEAU означает ЗАМОК. Но CHATEAU — сегодня читается по-французски как ШАТО — практически совпадает по звучанию со словом ШАТЕР. Сравните также с турецким ЧАДЫР = шатер [955], т. 2, с. 405. Поэтому, видя сегодня в тексте Карпини слово «шатер», не следует думать, что он имел в виду колышущееся на ветру хрупкое сооружение из прутьев, обтянутых рогожей. Или пусть даже войлоком или кожей. Мы считаем, что писал он здесь о БЕЛО-КАМЕННОМ ЗАМКЕ, то есть БЕЛО-КАМЕННОМ ДВОРЦЕ русско-ордынских ханов-царей".
Это было бы так, если Плано Карпини написал свою книгу на французском, русском или на худой конец на турецком языке. Но Карпини написал свою книгу на латыни! Во всех случаях цитирования где в русском переводе стоит слово шатер в латинском оригинале Карпини писал слово tentorium. Только оно и никакого другого. ФиН любят извращать слова и мне интересно как они слово tentorium превратят в шатер или в палаты.
"Возвращаясь к описанию монгольских ШАТРОВ, зададимся вопросом. Откуда в тексте Карпини взялось слово ВОЙЛОК, когда на самом деле речь, по-видимому, идет о каменных зданиях? Причины могут быть разными. Возможно, это — рука редактора XVII–XVIII веков, который усиленно пытался доказать читателям, что Карпини описывает быт примитивных дикарей с далекого Востока. Но, может быть, дело и в том, что слово ВОЙЛОК практически совпадает со словом БЛОК при переходе Б в В. А словом БЛОК Карпини вполне мог назвать красный кирпич, или белый тесаный камень", - продолжают сбивать лингвофричеством столку читателя ФиН.
ФиН так заврались, что не заметили, как попали в собственную ловушку. Они так хотели убедить, что текст книги Карпини был якобы отредактирован малограмотным историком, что забыли одну важную деталь: книга Карпини была написана на латыни, а не на русском языке. Слова войлок в описаниях ханских шатров в тексте Карпини нет вообще. Карпини употребляет слово filtro. Слово войлок - это русский перевод слова filtro. Фоменко, кажется, академик? Если академик, то паршивый, потому что ни один настоящий ученый не будет делать лингвистических выводов не на основе оригинального текста, а используя его перевод. Ты можешь сколько угодно менять буквы в русском слове войлок, превращая его хоть в блок, хоть в презерватив, но Карпини никогда не писал слова войлок. Карпини писал слово filtro. И если уж два проходимца взялись громить историческую науку и здравый смысл, то делали бы это с умом и изяществом, а не методом дикого голого папуаса "что хочу, то и ворочу".
А теперь прочитаем как описывал Карпини жилища монголов:
"Ставки у них круглые, изготовленные наподобие палатки и сделанные из прутьев и тонких палок. Наверху же в середине ставки имеется круглое окно, откуда попадает свет, а также для выхода дыма, потому что в середине у них всегда разведен огонь. Стены же и крыши покрыты войлоком, двери сделаны также из войлока. Некоторые ставки велики, а некоторые небольшие, сообразно достоинству и скудости людей. Некоторые быстро разбираются и чинятся и переносятся на вьючных животных, другие не могут разбираться, но перевозятся на повозках".
Гл. II, § IV
Русь-Орда, говорите? Шатры - это соборы? Ну-ну. А теперь пусть мне альтернативная публика покажет на Руси круглые избы с круглым окошком в потолке, которые разбираются и перевозятся на вьючных животных. Или ФиН снова буквы менять будут? Удивительно, но ФиН умудряются написать ни слова правды. Каждая страница - одно сплошное вранье, извращение текстов источников и полное отсутствие умения пользоваться методами научного исследования.
Итак, Фин нам нагло наврали, что: 1) Карпини под шатрами имел в виду каменные соборы - на самом деле Карпини писал о палатках tentorium; 2) Золотыми листами был обит купол шатра - на самом деле Карпини пишет о столбах, обитых золотыми листами; 3) Карпини писал о блоках, которых некие фальсификаторы переделали в войлок - на самом деле Карпини писал на латыни слово filtro.
Оценили 18 человек
33 кармы