Славянские языки разошлись между собой примерно еще в VI-VIIвв. н.э, когда наши общие предки расселились по огромной восточноевропейской территории от теплых южных Балкан до самой седой Балтики.
Однако до сих пор славянские языки между собой довольно близки. В любом случае, ближе и взаимопонятнее, чем скажем, германские или романские. Но какие же из всех славянских наиболее похожи на наш с вами - русский?
Белорусский
Самым близким и самым похожим на русский является, естественно, белорусский. Язык из той же восточнославянской группе, что при слегка другом повороте истории вполне мог бы считаться просто очередным диалектом русского.
Сходство лексики и грамматики в русском и белорусском оценивается примерно в 90%. Хотя немало слов могут иметь другое значение, нежели в русском. К примеру: дыван (ковер) или блага (плохо). Помешать пониманию белорусского на слух русскому по первой могут также характерные ыканье-щчеканье наших славянских братьев.
Украинский
На втором месте у нас в списке идет украинский, что также при определенном взгляде может считаться диалектом русского. Язык из той же самой восточнославянской группы, хотя внутри неё лексически-структурно более близкий белорусскому, нежели русскому.
Сходство русского и украинского языков оценивается лингвистами примерно в 85%. Хотя, с кондачка, быструю разговорную украинскую речь, особенно западную, носителю русского уже не так просто понять будет. Нужно немало чего отдельно учить... Но! Общий смысл вы вполне уловите!
Болгарский
Болгарский относится к южнославянской ветке. Довольно далёк от современного русского языка произношением и, особенно, грамматикой. Например, почти начисто утратил систему падежных окончаний. Зато болгарский язык, совсем как английский, приобрел довольно хитрые артикли: определенный, неопределенный. И сохранил ныне забытую в русском богатую систему глагольных времен: тот же аорист (греч. - неопределённый) и прочая.
Однако русский и болгарский довольно близки общим массивом лексики. Хотя б потому что русский язык еще в средние века впитал огромное число слов из церковнославянского, сиречь староболгарского (един, град и т.д). Спасибо Кириллу и Мефодию, православной Церкви.
И да, болгарский как и русский также использует чистую кириллицу, безо всяких там I. А потому чтение на болгарском языке особого труда нашему брату не составит. Разве что, нужно запомнить, что например, болгарское Щ соответствует нашему ШТ = поЩта = почта.
Польский
Польский язык русскому человеку довольно непросто улавливать на слух - тут же сказываются все эти многочисленные пшеканья-шеканья. Однако грамматически русский и польский довольно близки. Даром, что język polski это западная, а не восточная группа славянских.
Намного проще польский дается русскому человеку при чтении текстов. Нужно лишь запомнить чтение всех сдвоенных букв латиницей да носовых согласных. И тогда сразу станет ясно, что, к примеру, польское szczęście (шчэсчье) это всего лишь наше старое-доброе счастье...
И да, в русском немалое число международных латинских/немецких слов, что попали к нам в XVI-XVIIIвв именно транзитом через польский. Есть у нас и так называемые полонизмы: прямые заимствования из польского. Так что список общих для русского и польского языков слов велик: мужчина, вензель, забияка, почта, рыцарь, шулер, штука...
Кстати, если что, русизмов в польском языке тоже с головой хватает: bolszoj (большой), cwiety (цветы), na abarot (наоборот), bolszewicki (внезапно - некультурный).
Чешский
Западнославянский чешский язык русскому человеку довольно сложно разобрать на слух - иногда лично мне кажется, что чехи со своим ржэканьем да долгими гласными и не по-славянски вовсе тараторят. Многие привычные нам славянские корни в чешском имеют совершенно иное значение, нежели в русском - вспомните-ка хрестоматийное čerstvý chléb (свежий хлеб).
Однако в русском имеется немало заимствований из чешского, что также облегчат понимание. Это - замок, пистолет, гаубица и даже колготки. А чехи и у нас русских слов сполна нахватались. Особенно в области морской лексики, из-за отсутствия в Чехии выхода к морю-океану.
N.B. от Дарьи: не знаю по какой причине Автор, вместо вполне понятных сербского и словенского языков, воткнул в текст чуждый нам польский... ну да Бог ему судья!...
Оценил 41 человек
82 кармы