Как герои книг меняются в экранизациях

5 201

Рассмотрим любопытные примеры того, как менялись персонажи.

Одна из самых частых метаморфоз случается, когда героям экранизаций резко меняют характер. Например, делают более человечными, добрыми и т. п. или наоборот.

Так, Ксан Ксаныч в повести Бориса Бедного «Девчата» был вовсе не тем занудой и жадиной, каким его показали в комедии Юрия Чулюкина. Все окружающие его высоко ценили за надежность. На экране же мы увидели этакого кулачка.
Тем не менее Надя Ерохина в книге в итоге с Ксан Ксанычем расставалась. В фильме же, напротив, был хэппи-энд для всех поголовно. Причем сцену их расставания сняли, но потом из ленты вырезали, за что актриса Инна Макарова очень обиделась и не пришла на премьеру (и в принципе ее можно понять).

Ну, а красотка Анфиса в повести была куда как более смелой в похождениях. Читаешь и удивляешься: как этакое могли опубликовать в советское время?
В результате она на свою голову нажила много проблем, вплоть до самой неприятной для женщины: лишилась ребенка и возможности иметь детей вообще.
Чулюкин же снимал комедию. И все грустные моменты он вычеркнул. В его версии Анфиса перевоспитывалась, даже заслуживала всеобщее одобрение.

Говоря о западных фильмах,  вспомним  «Гордость и предубеждение» Джо Райта.  У Джейн Остин в книге главная героиня была более строгой, сдержанной, даже чопорной – настоящей англичанкой.
На экране же в игре Киры Найтли она приобрела не совсем английский характер. Сделалась значительно более порывистой, эмоциональной, пылкой. Доходило до того, что она даже кричала на своих родителей – чего никогда не позволила бы себе книжная Элизабет Беннет.

Или вот в книгах Джона Рональда Руэла Толкиена «Хоббит» и «Властелин колец» все главные герои – хоббиты были довольно зрелыми по возрасту, внешности и характеру.
В обоих же циклах экранизаций Питера Джексона ставка была сделана на умилительность образов. Да, нам упоминали, сколько именно лет отмечал престарелый Бильбо в начале «Властелина колец». Да, он начинал быстро дряхлеть, лишившись Кольца… Но в целом все хоббиты выглядели настолько юными, что диву даешься.

А ведь во время странствий Братства Кольца к Ородруину Бильбо было 128 лет, Фродо – 50, Сэму – 38, Мерри – 36, Пиппину – 28 лет.
Ну, а на момент «вербовки» Бильбо Гэндальфом главному герою «Хоббита» был 51 год.

Соответственно, герои в кино и вели себя как юнцы-сорванцы, а не как зрелые  «не мальчики, но мужья». Какие 50, даже 28 лет? На вид и по манерам они выглядели типичными студентами первого курса.

Что уж говорить о курьезной неформатности героев кино, снятых не в той стране, где была написана книга?
Вполне  может  быть,  что  французы  смеются  над  советским  кино-д’Артаньяном, а японцы – над самураями и прочими персонажами иноземных экранизаций Акиры Куросавы.
Мы же со своей стороны можем удивиться тому, как изменились, буквально перестав быть собой, герои западных экранизаций наших собственных «Войны и мира», «Анны Карениной», «Тихого Дона» и др.

Более же забавная ситуация произошла с Яшкой-цыганом  в трех фильмах о неуловимых мстителях от режиссера Эдмонда Кеосаяна.

В повести Павла Бляхина персонажа с таким именем… не было.
В книге это был китаец с забавным именем Ю-ю. Можно сказать, он отвечал идеологическим задачам: подчеркивал дружбу с Китаем в целом и с конкретными китайцами, которые в те годы нередко воевали в рядах Красной Армии.

Но потом стали меняться сначала отношения с другими странами, а вслед за этим – и наш герой.

В первой, сегодня почти не известной немой экранизации – «Красные дьяволята» Ивана Перестиани – китаец сменил расу на темную. Теперь он был чернокожим уличным циркачом Томом Джексоном, в прошлом – матросом.

В знаменитом же фильме Кеосаяна, снятом через 44 года, герой вновь мутировал, сменил окрас и стал Яшкой-цыганом.

Да и вообще повесть называлась «Красные дьяволята». А в кино отошли от жутковатой терминологии, назвав главных героев более романтично, даже возвышенно - "Неуловимые мстители".

А вот в сказке Лазаря Лагина  «Старик Хоттабыч»  акцент был сделан на, так сказать, акклиматизацию устаревшего джинна в новом социальном климате. Пользуясь случаем, пионеры Волька Костыльков и Женя Богорад перевоспитывали старичка, по ходу дела уча читателей идеям в духе «кто работает, тот и султан».
В книге Волька был больше пионером, чем другом. А в фильме он стал гораздо добрее. Так, когда Хоттабыч простывал, объевшись в цирке мороженого,  мальчик  даже  горько  плакал,  вовсю  расхваливая  друга-джинна.  И его слезы исцелили волшебника.

По книге даже порой становилось жалко Хоттабыча. Ему постоянно указывали на его неадекватность реалиям, порой употребляя весьма обидные словечки наподобие «пресмыкательство» (когда старик падал на колени).
В кино же Волька легко и без слов прощал промахи этого элемента устаревшего прошлого. Помните, довольный своим якобы благодеянием джинн спрашивал: «Потряс ли ты своими знаниями учителей и товарищей своих?» А добрый Волька отвечал со вздохом, тщательно скрывая досаду: «Потряс…»

Другая забавная трансформация в сторону большей человечности произошла с Алисой Селезневой.
В книге Кира Булычева «Сто лет тому вперед» девочка из будущего, попав в наше время, заносилась, козыряя своими учебными и спортивными успехами перед школьниками 1984 года. Юля даже ее укоряла: «Ты сюда приехала миелофон искать или демонстрацию устраивать?»
Дошло даже до того, что девочки рассорились, а потом встретились только потому, что Юля оставила Алисе записку со своим адресом. Алисе просто некуда было идти в этом временнóм слое, вот она и встретилась вновь со случайной знакомой из больницы.

В фильме же Павла Арсенова «Гостья из будущего» и Алиса не слишком хвасталась, и Юля оценивала ее поступки не как зазнайство, а как нежелание обманывать, и после клиники они подружились по-настоящему.

Еще один пример – заглавный герой из фильма Роберта Земекиса «Форрест Гамп». Перейдя со страниц книги на экран, он, к счастью, утратил развязность, присущую ему по роману Уинстона Грума.
Кроме того, исчезли некоторые уж совсем нереальные его подвиги, наподобие выхода в космос…

Обратная  трансформация  произошла  с  Джордан Бейкер (подругой Дэйзи Бьюкенен)  в  «Великом Гэтсби». В романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда она была довольно проницательной и милой, дружелюбной и, как бы сказали сегодня на Западе, толерантной.
В фильме База Лурмана она стала, с одной стороны, более ехидной, с другой – менее умной.

На десерт вспомним книги  Астрид Линдгрен  о  Малыше  и Карлсоне и советские мультфильмы Бориса Степанцова по ним. Будучи нарисованными, персонажи изменились поголовно:
- общительный, веселый любимчик всей семьи, гармоничный сангвиник Малыш превратился в одинокого, почти заброшенного домочадцами, грустного меланхолика;
- фрекен Бок предстала более человеколюбивой, даже завела питомицу – кошку;
- ну, а сам «Карлсончик дорогой» сделался менее проказливым, но более милым, обаятельным, дружелюбным и привязанным к Малышу… вплоть до ревности друга к его песику.

https://dzen.ru/a/Z_4THau4GmmOBYe7


МФО "Макс.Кредит"(Max.Credit): обзор микрофинансовой организации, плюсы и минусы, заем почти без отказа

Max.Credit (ООО МКК “Твой.Кредит”, ООО МКК “М-КРЕДИТ”) - высокотехнологичный сервис кредитования через Интернет, который работает с 2017 года и выдаёт быстрые займы почти без отказа за 5 минут. ...

В Солонешенском районе отрабатывается схема блокирования экономического развития Алтайского региона

Одним из элементов влияния на нашу родину, являются некоммерческие организации финансируемые из-за рубежа, пятая колонна, внедренная в органы власти и управления, так и доморощенная, выращенная на либ...

Украина со следующей недели станет разменной монетой

Депутат Верховной рады Александр Дубинский заявил, что США не будут вводить санкции против России из-за конфликта на Ближнем Востоке. Он также охарактеризовал Украину как «разменную пешку» в геополити...

Обсудить
  • Про римейк "Девочки из будущего" лучше промолчим...
  • А сейчас что "творят", прости гос-ди... :angry: :point_up:
  • :smile: :smile: :smile: :thumbsup: