Из записных книжек Владимира Солоухина:
"Однажды произошел курьез, объяснить который я до сих пор не умею. Я принес в журнал перевод превосходного лирического стихотворения. Оно состояло из трех сложных девятистрочечных строф и было построено на трех парадоксах.
«Знают ли хоть что-нибудь о солнце те, кто рожден в южных странах, – спрашивала поэтесса в первой строфе и тут же отвечала, – нет, о солнце больше знают те, кто живет на севере и кто радуется каждому проблеску солнца».
«Знают ли хоть что-нибудь о дожде те, кто живет в дождливом и туманном Лондоне, – спрашивала <болгарская> поэтесса во второй строфе и отвечала, – нет, о дожде больше знают те, кто ждет его во время засухи».
«Знают ли хоть что-нибудь о любви люди, избалованные любовью, – спрашивала поэтесса в третий раз и отвечала, – нет…» И так далее и тому подобное, одним словом, прозрачное лирическое стихотворение.
Поэт, работавший тогда в журнале заместителем главного редактора, прочитал стихотворение и сказал, что оно ему очень нравится, но вдруг совершенно огорошил меня:
– Только знаешь, неясно, о ком идет речь.
– То есть как это о ком?
– Ну да. Вот здесь написано «они», «они», а кто они-то?
– Ясно сказано:
О, знают ли они, как солнце жарко греет,
Они, кто в южных странах рождены?
– Но все-таки неясно, кто они?
– По-русски же сказано:
О, знают ли они хоть что-то о дожде,
Рожденные в приморских низменных долинах…
Вот, значит, о них и идет речь. О тех, кто ничего не знает о дожде.
– Это понятно. Но все-таки кто они такие?
Я начал подозревать, что меня разыгрывают, потому что я знал поэта давно, знал его стихи и знал, что такую ерунду он говорить не может. Разве что нашло как будь затмение. Я попросил арбитража. Мы пошли в кабинет главного редактора. Я с выражением прочитал свой перевод. Редактор задумался и, к моему ужасу сказал:
– Все хорошо. Непонятно только – кто они.
Я схватил стихотворение и в панике убежал из редакции. Я подумал, что, может быть, в этот момент какие-нибудь неизвестные космические гипнотические силы облучали тот участок земного шара, на котором находилась редакция, ибо невозможно, чтобы два человека, не сговариваясь, говорили одну и ту же чушь. Но позже я сообразил, что космические силы должны были бы подействовать и на меня, находившегося там же. Таким образом, эта загадка до сих пор мной не разгадана".
Только знатоки болгарской поэзии читали стихи Лиляны Стефановой, но её перевёл Солоухин, и вот что получилось:
ГЛАЗА
Всех обману,
Солгу,
Прикинусь гордой,
Уверенной по-царски, по-мужски.
Шепчу глазам:
И вы смотрите твёрдо.
Шепчу: меня не выдайте, зрачки.
Не выдайте...
Пусть я от боли вою,
Пусть корчусь,
В адском пламени горю,
Не дрогнет мускул...
Но глаза открою -
Как бы ворота в крепость отворю.
Когда пред наглостью
(Другого нету средства)
Одета я в холодную броню,
Вы, о глаза, наивно и по-детски
Всё открываете, что в тайне я храню.
Привыкла я
Не падать и не гнуться,
Как бы сквозь строй
Уверенно иду.
Но только лишь ресницы распахнутся,
Я сразу вся, как площадь, на виду.
Да, опыт есть,
Умею я таиться,
Рассчитан жест,
Язык молоть горазд...
Но всё равно слезинка на реснице
Меня опять
И выдаст, и предаст.
Лиляна Стефанова
Оценили 8 человек
15 кармы