РЕПОРТАЖ ИЗ-ЗА КУЛИС САМОГО КРУПНОГО СООБЩЕСТВА ПЕРЕВОДЧИКОВ В МИРЕ
Правда или нет?
Знакомы ли вам следующие утверждения?
- Переводчики — это те люди, которые в телевизоре шепчут что-то на ухо президентам и главам компаний.
- Переводчик — не профессия, переводить каждый может.
- Кто говорит на двух или более языках, тот может и переводить.
- Переводчики больше не нужны, ведь у нас есть переводчик Google и другие подобные приложения.
- Все переводчики переводят в обоих направлениях — и с родного языка, и на него.
- Переводчики знают множество языков.
- Если переводчик знает язык, он может перевести что угодно.
- Переводчики переводят книги, так ведь?
- Любой перевод годится, если он худо-бедно понятен.
Если вам случалось думать подобное, вы не одиноки. Переводчик — увлекательная профессия, которая существует тысячи лет, но не все понимают, как она устроена. Прочтите эксклюзивный репортаж из-за кулис и станьте одним из тех, кто разрушит мифы.
Что у переводчика в голове?
Всем переводчикам, независимо от возраста и национальной или культурной принадлежности, присущи некоторые общие черты.
Прежде всего — мы любим языки. Все переводчики знают хотя бы по одному иностранному языку, а некоторые — намного больше. Еще мы любим писать, любим общаться и гордо называем себя мастерами слова, теми, кто создает из слов спецификации, контент для сайтов, сообщения в мессенджерах и многое другое.
Так говорят о себе письменные переводчики. В отличие от устников, которые работают со звучащей речью, мы сидим в тишине, нарушаемой только стуком клавиш и жужжанием мыслей.
Каждый из нас знаком по меньшей мере с двумя культурами. Нам не свойственны предубеждения, мы знаем, что на все можно смотреть по-разному.
Мы постоянно охотимся за информацией. Мы бесконечно любопытны, читаем запоем, обожаем исследовать тексты, с которыми работаем, и учиться новому. Именно таких зовут в команду на паб-квиз. Нередко мы становимся глубокими специалистами в своих рабочих областях.
А еще мы перфекционисты и очень внимательны к деталям. В профессиональном плане это настоящий подарок, но порой мы бываем слишком дотошны и в нерабочее время.
Это знает каждый, кто видел, как мы вчитываемся в меню или субтитры, негодуя из-за ошибок. Мы считаем эту свою черту очаровательной. Вам она может показаться не столь приятной, но без нее никак.
Труд переводчика
В чем же заключается работа переводчика?
Для переводчиков контекст — это все, поэтому сначала разберемся именно с ним.
Люди со всего мира создают материалы с разными целями: чтобы продать или прорекламировать свою продукцию, чтобы чему-то научить или о чем-то сообщить читателю, поделиться с ним информацией, рассказать о своих достижениях и неудачах или побудить действовать.
Когда текст замкнут в рамках одного языка или культуры, его могут прочитать только те, кто знает этот язык. Тут и приходят на помощь переводчики. Мы воздвигаем мост между людьми, говорящими на разных языках, помогаем тексту пробиться сквозь стену непонимания и погружаем его в реалии новых читателей.
Мы — звено, связывающее авторов и читателей. Для этого недостаточно просто владеть иностранным языком. Переводчики должны обладать специальными навыками.
Мы вдыхаем новую жизнь в текст на другом языке.
Каждый день переводчики по всему миру работают с самыми разными заказами. Это могут быть пресс-релизы общественных организаций, интерфейсы нового перспективного приложения, патенты на машину времени, истории о дочерях Гарри Поттера, субтитры к десятой части «Звездных войн» на монгольском языке, каталоги запасных частей для посудомоечных машин, туристические брошюры об отдыхе на луне, интервью с Анджелиной Джоли на кинофестивале, жизненно необходимая информация о производстве масок для борьбы с пандемией и контракты для футболистов мирового класса, переезжающих в новую страну.
Мы работаем с текстами изо всех сфер человеческой жизни.
Но переводчики не просто переписывают текст словами другого языка. Так можно перевести только список стран или предметов. Остальные тексты — это настоящие живые организмы, и наша задача — научить их говорить на языке читателей. Мы работаем не столько со словами, сколько с целыми предложениями, абзацами, идеями, придумываем новые заголовки и формулировки, создаем новую структуру текста.
Мы постоянно разбираем тексты на кирпичики, тщательно изучаем тему перевода, собираем тексты заново, переписываем их и адаптируем под другую культуру.
Мы стремимся к тому, чтобы перевод звучал так, будто он изначально был написан носителем языка.
Только так наши читатели смогут по-настоящему понять суть переводного текста, его основную идею.
Мы старательно трудимся над текстами, а затем исчезаем бесследно.
Поговорим о технологиях
Быстрое развитие технологий затронуло перевод не меньше, чем все остальные отрасли. Прошли те старые добрые времена, когда документы нужно было получать в почтовом отделении, перевод печатать на машинке, а опечатки замазывать корректирующей жидкостью.
Современный переводчик хорошо подкован технически и знает, как максимально эффективно использовать компьютер, чтобы сделать работу быстро и качественно.
Заказы мы получаем и отправляем по электронной почте, а главным источником разнообразной информации для нас стал интернет.
Уже больше двадцати лет переводчики используют в повседневной работе средства автоматизации перевода — CAT-инструменты, в просторечии «кошки». Они помогают разделять текст на сегменты, переводить его в удобный для работы формат, а главное — сохранять в специальной базе данных готовые переводы, от отдельных слов до целых фраз.
Все уже слышали о переводчике Google и, вероятно, знают, что временами он выдает удивительную бессмыслицу, но в то же время иногда творит настоящие чудеса. Когда бабушка из Венгрии пытается пообщаться со своей ирландской внучкой, переводчик Google помогает им хотя бы в общих чертах понять друг друга. Переводчикам машинный перевод (МП) тоже помогает сократить объем работы: он перерабатывает исходный текст и выдает вариант перевода, качество которого зависит от языка. Зачастую именно тут эстафета и переходит к человеку — ему предстоит придать тексту, созданному машиной, правильную и изящную форму. Мы называем это постредактированием.
Такая слаженная совместная работа людей и компьютеров позволяет быстрее переводить гораздо бóльшие объемы текста.
Однако многие переводчики никогда не прибегают к машинному переводу, утверждая, что от него больше проблем, чем пользы. Все зависит от конкретного документа, от темы, языковой пары и используемого ПО. Например, для творческого перевода, для работы с маркетинговыми текстами или с художественной литературой машинный перевод практически бесполезен.
Помимо этого, мы используем специальные программы для обработки субтитров к видео, для озвучивания готовых переводов (этим занимаются синтезаторы речи), для проверки правописания и орфографии, для верстки документов перед печатью, для ведения бухгалтерии и управления заказами, для контроля рабочих процессов и выставления счетов.
Короче говоря, современные технологии переводчику не враги, а друзья. Они помогают ускорить работу и тем самым увеличить доходы, но их роль пока что очень четко ограничена. В общем, нас не мучают ночные кошмары от мысли, что скоро всех переводчиков заменят роботы.
Будни переводчика
Что нужно переводчику для работы? Спросите у любого из них, и вам ответят: компьютер, оснащенный всеми упомянутыми программами; возможно, и несколько книг, как в старые времена; много чая или кофе. А кто-то добавит в список кошку или собаку.
Переводчик работает в одиночестве, и многим из нас это вполне подходит. Неважно, экстраверты мы, интроверты или кто-то еще; наше истинное призвание — это слово и его могущество.
Работая с наиболее распространенными языками (английским, испанским, французским, немецким, японским и т. д.), мы обычно переводим только на родной язык: ведь даже если мы отлично знаем иностранный, редко кто владеет им в совершенстве. А переводчики, работающие, например, с вьетнамским, венгерским, тагальским (Филиппины), африканским языком хауса или южноамериканским кечуа, обычно переводят в обе стороны.
Мы работаем с переводческими агентствами и прямыми заказчиками. В любом случае работа переводчика всегда начинается с текста, который может быть любой формы и любого объема: от слогана из трех слов до диссертации из ста тысяч.
Переводим мы тексты из тех предметных областей, в которых себя уверенно чувствуем. Переводчик медицинской тематики вряд ли возьмется за юридический текст, и наоборот. Работают переводчики в технической, научно-исследовательской, творческой, художественной, литературной, академической сферах и многих других. Каждый из нас специализируется в определенной области.
Мы открываем и читаем оригинал, ищем дополнительную информацию и приступаем к любимому делу: превращаем идеи в ясный, понятный и лаконичный текст.
Мы прорабатываем весь текст, а потом проверяем, редактируем, перепроверяем, задаем вопросы заказчику и шлифуем уже окончательный вариант. Это кропотливая работа, но готовый перевод должен быть безупречен. По крайней мере, так считает любой уважающий себя профессионал. Однако не все придерживаются такого перфекционизма — в мире множество некачественных переводов.
Фрилансеры — это владельцы небольшого бизнеса, которые всегда должны быть готовы к неожиданностям. Совершенно разные заказы могут появиться в любой момент. Иногда они приходят одновременно от нескольких заказчиков, с разными сроками сдачи, из разных часовых поясов.
Каждый переводчик работает в своем темпе, но должен точно знать, какой объем сможет осилить за один час или день.
Переводчик чем-то напоминает опытного жонглера, и ни один день в его жизни не похож на другой.
Рабочее место переводчика
XXI век подарил переводчикам уникальную возможность — мы можем работать в любом месте.
Многие переводчики работают прямо из дома, но при этом устанавливают строгие правила для домочадцев, чтобы их не тревожили по пустякам. Кто-то работает в уголке в гостиной, а кто-то — в отдельном кабинете. Главное, чтобы под рукой был компьютер, принтер и необходимая для работы литература.
Переводческая деятельность требует серьезной концентрации внимания, поэтому мы тщательно подходим к выбору рабочего места.
Некоторые переводчики снимают офис, чтобы не смешивать работу и личную жизнь, а другие работают в коворкингах, где можно пообщаться с другими профессионалами и завести новые полезные знакомства.
Современные технологии позволяют работать и в кафе у дома, и даже в парке. Среди переводчиков есть и цифровые кочевники — они переезжают из страны в страну, постоянно поддерживая связь с заказчиками.
Работа переводчиком-фрилансером дарит полноценное ощущение свободы.
Все, что нам нужно, — это компьютер, доступ в интернет и светлая голова.
От человека к человеку
Так для кого же мы работаем? Заказчиком может быть кто угодно: государственные органы, международные неправительственные организации, коммерческие компании, научные учреждения, музеи, исследовательские институты, маркетинговые агентства, лаборатории или разработчики компьютерных игр. Мы работаем и с частными заказами — переводим иммиграционные документы и тексты песен.
Одним нужно продать свою продукцию или услуги, другим — передать информацию, третьим — пройти какие-нибудь формальности, и всем им для этого необходим перевод на другой язык.
Наши заказчики точно знают одно: обратившись к специалисту, они получат выверенный, отшлифованный текст, точно отвечающий поставленной задаче, а главное — качество, несравнимое с творениями искусственного интеллекта, будь то переводчик Google или любая другая система машинного перевода.
Заказчики находят нас через поисковые системы, на специализированных порталах или на личных сайтах переводчиков, через социальные сети, по сарафанному радио или по личным рекомендациям.
Миллионы заказчиков со всех концов света. Миллиарды слов.
Мы облекаем мысли в слова, чтобы люди могли общаться друг с другом.
Профессия или призвание?
Под конец нашего небольшого обзора — простой вопрос: почему же мы занимаемся этим делом?
Ответов на этот вопрос столько же, сколько и переводчиков.
Некоторые видят в переводе свое призвание: выстраивая одно предложение за другим, они сближают людей и меняют мир.
Другие счастливы, что их увлечение приносит доход.
Наконец, для кого-то перевод — это просто работа, которая позволяет оплачивать счета.
Наша работа — неиссякаемый источник разнообразия, восторга и новых знаний. Поэтому мы считаем, что зарабатывать на жизнь талантом к языкам и даром слова — это счастье.
А теперь вспомните, как вы думали о переводчиках до того, как прочли этот текст. Если картина прояснилась, наше дело сделано!
Перевод: Ksenia Yakovleva | Galina Chuchadeeva | Dmitry Novikov |
Автор: Andrew Morris
Оценил 21 человек
45 кармы