• РЕГИСТРАЦИЯ

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ВЗГЛЯД ИЗНУТРИ

14 1696

РЕПОРТАЖ ИЗ-ЗА КУЛИС САМОГО КРУПНОГО СООБЩЕСТВА ПЕРЕВОДЧИКОВ В МИРЕ

Правда или нет?

Знакомы ли вам следующие утверждения?

- Переводчики — это те люди, которые в телевизоре шепчут что-то на ухо президентам и главам компаний.

- Переводчик — не профессия, переводить каждый может.

- Кто говорит на двух или более языках, тот может и переводить.

- Переводчики больше не нужны, ведь у нас есть переводчик Google и другие подобные приложения.

- Все переводчики переводят в обоих направлениях — и с родного языка, и на него.

- Переводчики знают множество языков.

- Если переводчик знает язык, он может перевести что угодно.

- Переводчики переводят книги, так ведь?

- Любой перевод годится, если он худо-бедно понятен.

Если вам случалось думать подобное, вы не одиноки. Переводчик — увлекательная профессия, которая существует тысячи лет, но не все понимают, как она устроена. Прочтите эксклюзивный репортаж из-за кулис и станьте одним из тех, кто разрушит мифы.

Что у переводчика в голове?

Всем переводчикам, независимо от возраста и национальной или культурной принадлежности, присущи некоторые общие черты.

Прежде всего — мы любим языки. Все переводчики знают хотя бы по одному иностранному языку, а некоторые — намного больше. Еще мы любим писать, любим общаться и гордо называем себя мастерами слова, теми, кто создает из слов спецификации, контент для сайтов, сообщения в мессенджерах и многое другое.

Так говорят о себе письменные переводчики. В отличие от устников, которые работают со звучащей речью, мы сидим в тишине, нарушаемой только стуком клавиш и жужжанием мыслей.

Каждый из нас знаком по меньшей мере с двумя культурами. Нам не свойственны предубеждения, мы знаем, что на все можно смотреть по-разному.

Мы постоянно охотимся за информацией. Мы бесконечно любопытны, читаем запоем, обожаем исследовать тексты, с которыми работаем, и учиться новому. Именно таких зовут в команду на паб-квиз. Нередко мы становимся глубокими специалистами в своих рабочих областях.

А еще мы перфекционисты и очень внимательны к деталям. В профессиональном плане это настоящий подарок, но порой мы бываем слишком дотошны и в нерабочее время.

Это знает каждый, кто видел, как мы вчитываемся в меню или субтитры, негодуя из-за ошибок. Мы считаем эту свою черту очаровательной. Вам она может показаться не столь приятной, но без нее никак.

Труд переводчика

В чем же заключается работа переводчика?

Для переводчиков контекст — это все, поэтому сначала разберемся именно с ним.

Люди со всего мира создают материалы с разными целями: чтобы продать или прорекламировать свою продукцию, чтобы чему-то научить или о чем-то сообщить читателю, поделиться с ним информацией, рассказать о своих достижениях и неудачах или побудить действовать.

Когда текст замкнут в рамках одного языка или культуры, его могут прочитать только те, кто знает этот язык. Тут и приходят на помощь переводчики. Мы воздвигаем мост между людьми, говорящими на разных языках, помогаем тексту пробиться сквозь стену непонимания и погружаем его в реалии новых читателей.

Мы — звено, связывающее авторов и читателей. Для этого недостаточно просто владеть иностранным языком. Переводчики должны обладать специальными навыками.

Мы вдыхаем новую жизнь в текст на другом языке.

Каждый день переводчики по всему миру работают с самыми разными заказами. Это могут быть пресс-релизы общественных организаций, интерфейсы нового перспективного приложения, патенты на машину времени, истории о дочерях Гарри Поттера, субтитры к десятой части «Звездных войн» на монгольском языке, каталоги запасных частей для посудомоечных машин, туристические брошюры об отдыхе на луне, интервью с Анджелиной Джоли на кинофестивале, жизненно необходимая информация о производстве масок для борьбы с пандемией и контракты для футболистов мирового класса, переезжающих в новую страну.

Мы работаем с текстами изо всех сфер человеческой жизни.

Но переводчики не просто переписывают текст словами другого языка. Так можно перевести только список стран или предметов. Остальные тексты — это настоящие живые организмы, и наша задача — научить их говорить на языке читателей. Мы работаем не столько со словами, сколько с целыми предложениями, абзацами, идеями, придумываем новые заголовки и формулировки, создаем новую структуру текста.

Мы постоянно разбираем тексты на кирпичики, тщательно изучаем тему перевода, собираем тексты заново, переписываем их и адаптируем под другую культуру.

Мы стремимся к тому, чтобы перевод звучал так, будто он изначально был написан носителем языка.

Только так наши читатели смогут по-настоящему понять суть переводного текста, его основную идею.

Мы старательно трудимся над текстами, а затем исчезаем бесследно.

Поговорим о технологиях 

Быстрое развитие технологий затронуло перевод не меньше, чем все остальные отрасли. Прошли те старые добрые времена, когда документы нужно было получать в почтовом отделении, перевод печатать на машинке, а опечатки замазывать корректирующей жидкостью.

Современный переводчик хорошо подкован технически и знает, как максимально эффективно использовать компьютер, чтобы сделать работу быстро и качественно.

Заказы мы получаем и отправляем по электронной почте, а главным источником разнообразной информации для нас стал интернет.

Уже больше двадцати лет переводчики используют в повседневной работе средства автоматизации перевода — CAT-инструменты, в просторечии «кошки». Они помогают разделять текст на сегменты, переводить его в удобный для работы формат, а главное — сохранять в специальной базе данных готовые переводы, от отдельных слов до целых фраз.

Все уже слышали о переводчике Google и, вероятно, знают, что временами он выдает удивительную бессмыслицу, но в то же время иногда творит настоящие чудеса. Когда бабушка из Венгрии пытается пообщаться со своей ирландской внучкой, переводчик Google помогает им хотя бы в общих чертах понять друг друга. Переводчикам машинный перевод (МП) тоже помогает сократить объем работы: он перерабатывает исходный текст и выдает вариант перевода, качество которого зависит от языка. Зачастую именно тут эстафета и переходит к человеку — ему предстоит придать тексту, созданному машиной, правильную и изящную форму. Мы называем это постредактированием.

Такая слаженная совместная работа людей и компьютеров позволяет быстрее переводить гораздо бóльшие объемы текста.

Однако многие переводчики никогда не прибегают к машинному переводу, утверждая, что от него больше проблем, чем пользы. Все зависит от конкретного документа, от темы, языковой пары и используемого ПО. Например, для творческого перевода, для работы с маркетинговыми текстами или с художественной литературой машинный перевод практически бесполезен.

Помимо этого, мы используем специальные программы для обработки субтитров к видео, для озвучивания готовых переводов (этим занимаются синтезаторы речи), для проверки правописания и орфографии, для верстки документов перед печатью, для ведения бухгалтерии и управления заказами, для контроля рабочих процессов и выставления счетов.

Короче говоря, современные технологии переводчику не враги, а друзья. Они помогают ускорить работу и тем самым увеличить доходы, но их роль пока что очень четко ограничена. В общем, нас не мучают ночные кошмары от мысли, что скоро всех переводчиков заменят роботы.

Будни переводчика

Что нужно переводчику для работы? Спросите у любого из них, и вам ответят: компьютер, оснащенный всеми упомянутыми программами; возможно, и несколько книг, как в старые времена; много чая или кофе. А кто-то добавит в список кошку или собаку.

Переводчик работает в одиночестве, и многим из нас это вполне подходит. Неважно, экстраверты мы, интроверты или кто-то еще; наше истинное призвание — это слово и его могущество.

Работая с наиболее распространенными языками (английским, испанским, французским, немецким, японским и т. д.), мы обычно переводим только на родной язык: ведь даже если мы отлично знаем иностранный, редко кто владеет им в совершенстве. А переводчики, работающие, например, с вьетнамским, венгерским, тагальским (Филиппины), африканским языком хауса или южноамериканским кечуа, обычно переводят в обе стороны.

Мы работаем с переводческими агентствами и прямыми заказчиками. В любом случае работа переводчика всегда начинается с текста, который может быть любой формы и любого объема: от слогана из трех слов до диссертации из ста тысяч.

Переводим мы тексты из тех предметных областей, в которых себя уверенно чувствуем. Переводчик медицинской тематики вряд ли возьмется за юридический текст, и наоборот. Работают переводчики в технической, научно-исследовательской, творческой, художественной, литературной, академической сферах и многих других. Каждый из нас специализируется в определенной области.

Мы открываем и читаем оригинал, ищем дополнительную информацию и приступаем к любимому делу: превращаем идеи в ясный, понятный и лаконичный текст.

Мы прорабатываем весь текст, а потом проверяем, редактируем, перепроверяем, задаем вопросы заказчику и шлифуем уже окончательный вариант. Это кропотливая работа, но готовый перевод должен быть безупречен. По крайней мере, так считает любой уважающий себя профессионал. Однако не все придерживаются такого перфекционизма — в мире множество некачественных переводов.

Фрилансеры — это владельцы небольшого бизнеса, которые всегда должны быть готовы к неожиданностям. Совершенно разные заказы могут появиться в любой момент. Иногда они приходят одновременно от нескольких заказчиков, с разными сроками сдачи, из разных часовых поясов.

Каждый переводчик работает в своем темпе, но должен точно знать, какой объем сможет осилить за один час или день.

Переводчик чем-то напоминает опытного жонглера, и ни один день в его жизни не похож на другой.  

Рабочее место переводчика

XXI век подарил переводчикам уникальную возможность — мы можем работать в любом месте.

Многие переводчики работают прямо из дома, но при этом устанавливают строгие правила для домочадцев, чтобы их не тревожили по пустякам. Кто-то работает в уголке в гостиной, а кто-то — в отдельном кабинете. Главное, чтобы под рукой был компьютер, принтер и необходимая для работы литература.

Переводческая деятельность требует серьезной концентрации внимания, поэтому мы тщательно подходим к выбору рабочего места.

Некоторые переводчики снимают офис, чтобы не смешивать работу и личную жизнь, а другие работают в коворкингах, где можно пообщаться с другими профессионалами и завести новые полезные знакомства.

Современные технологии позволяют работать и в кафе у дома, и даже в парке. Среди переводчиков есть и цифровые кочевники — они переезжают из страны в страну, постоянно поддерживая связь с заказчиками.

Работа переводчиком-фрилансером дарит полноценное ощущение свободы.

Все, что нам нужно, — это компьютер, доступ в интернет и светлая голова.

От человека к человеку

Так для кого же мы работаем? Заказчиком может быть кто угодно: государственные органы, международные неправительственные организации, коммерческие компании, научные учреждения, музеи, исследовательские институты, маркетинговые агентства, лаборатории или разработчики компьютерных игр. Мы работаем и с частными заказами — переводим иммиграционные документы и тексты песен.

Одним нужно продать свою продукцию или услуги, другим — передать информацию, третьим — пройти какие-нибудь формальности, и всем им для этого необходим перевод на другой язык.

Наши заказчики точно знают одно: обратившись к специалисту, они получат выверенный, отшлифованный текст, точно отвечающий поставленной задаче, а главное — качество, несравнимое с творениями искусственного интеллекта, будь то переводчик Google или любая другая система машинного перевода.

Заказчики находят нас через поисковые системы, на специализированных порталах или на личных сайтах переводчиков, через социальные сети, по сарафанному радио или по личным рекомендациям.

Миллионы заказчиков со всех концов света. Миллиарды слов.

Мы облекаем мысли в слова, чтобы люди могли общаться друг с другом.

Профессия или призвание?

Под конец нашего небольшого обзора — простой вопрос: почему же мы занимаемся этим делом?

Ответов на этот вопрос столько же, сколько и переводчиков.

Некоторые видят в переводе свое призвание: выстраивая одно предложение за другим, они сближают людей и меняют мир.

Другие счастливы, что их увлечение приносит доход.

Наконец, для кого-то перевод — это просто работа, которая позволяет оплачивать счета.

Наша работа — неиссякаемый источник разнообразия, восторга и новых знаний. Поэтому мы считаем, что зарабатывать на жизнь талантом к языкам и даром слова — это счастье.

А теперь вспомните, как вы думали о переводчиках до того, как прочли этот текст. Если картина прояснилась, наше дело сделано!

Перевод: Ksenia Yakovleva | Galina Chuchadeeva | Dmitry Novikov |

Автор: Andrew Morris


Источник



Лингвистика

    Россию поймали на вмешательстве в Грузии

    Будете смеяться, но грузинская оппозиция оказалась права и Россия вмешалась в события в Грузии. Ну, как вмешалась, а вот это самое забавное.Исполнительный секретарь правящей партии «Гру...

    Ответные санкции: Китай запретил экспорт в США редкоземельных металлов
    • Mao
    • Вчера 14:06
    • В топе

    КНР объявила о нанесении ответного удара в разгорающейся торговой войне с США. Министерство торговли Китая заявило о запрете на экспорт в Штаты товаров двойного назначения, связанных с галлием, ге...

    В чём главная опасность неядерного "Орешника". Объясняю простыми словами

    И дело тут не только в огромной скорости снарядов.Для самого примитивного понимания, давайте возьмем бочку в форме куба. И пусть сторона этого куба будет равняться одному метру. ...

    Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

    0 новых комментариев

      Могла бы Россия жить лучше ?

      Новости с канала "История Пи". Пятнадцать минут правды об СССР. Также вы узнаете, кто такие либерал-патриоты.  ...
      1621
      Александр Николаевич 28 декабря 2022 г. 13:54

      Про вино

      При выборе вина я, прежде всего, обращаю внимание на страну происхождения. Для меня это важно, и это должны быть страны южного полушария: Чили, Аргентина, Бразилия, Южноафриканская Республика (ЮАР) или Новая Зеландия, Австралия. Вина последних двух являются дорогими. Но это не гарантия хорошего вина. Совершенно не обращаю внимание на сорт винограда, такие как Каберне...
      702

      Мужской хор "Русский формат": "Любовь уставших лебедей"

      Андрей Сорокин (баритон) и Виталий Нагибин (тенор) Ребята настоящие красавцы, особенно Виталий Нагибин, ушедший в глубокое сопрано в сольной каденции (на 4:09-4:12).Полифония завораживает. Я насчитал 4 голоса (может быть 5 или 6, я не специалист) на 3:15-3:18, когда они входят в унисон - до муражек. Все это усиливается на 3:58-4:12 многократно!! Может ...
      660

      Мужской хор "Русский формат" - Non piu

      Чистые сильные мужские голоса из Воронежа.  ...
      377
      Александр Николаевич 21 апреля 2022 г. 01:31

      Сбросит ли Россия ВОЗ?

      Edward Slavsquat - американский журналист. Перечисляет вклад основных крупных российских чиновников в борьбе с пандемией. Авторские ссылки сохранены. Ядовитые отношения, которым нужно положить конец.Закрой глаза и представь, что ты Россия .Вы изо всех сил пытаетесь создать альтернативную финансовую систему, чтобы обойти 100 миллиардов санкций.В то же вре...
      2524
      Александр Николаевич 28 февраля 2022 г. 21:40

      Слова финского блогера о России, вызвавшие шок в Европе

      Вейкко Корхонен — блогер из финского города Оулу, как и большинство современных финнов, периодически подпадал под тлетворное влияние прозападных учебников истории.Всё в них, что относилось к русскому, как правило, поливалось тотальной грязью, совместная российско-финская история выдавалась за сплошной кошмар, а тлетворное влияние настоящего, постоянно п...
      2715

      ИСТИНА СЕМИ ВЕТРОВ. ПУТЬ

      Философско-астрологический стих-предсказание о настоящем и будущем от Светланы Драган. Прочтено 8 сентября 2021 года здесь: https://www.youtube.com/watch?v=SwIUW_-Gvmc&t=5239s Когда Земля меняет курс, когда закрыты все пути,Команда будет лишь одна - что прошлое должно уйти.Поднимут волны все моря, шторма придут в умы людей,Что опустеет вся земля...
      1604

      Как провести последние дни перед Крахом Миропорядка?

      Исходя из логики заголовка, наверно, последний репост от Нестора.Мир катится к краху, и предотвратить это не возможно по причине Закона Времени. В данном ролике нет вывода и нет совета, как провести последние дни перед крахом. При этом доходчиво объясняется, что нас ждет дальше, и чем это все закончится. А закончится средневековьем, уничтожением науки, образования, пр...
      1671

      Посредник

      Советский фантастический фильм, СССР 1990 г.Кажется, фантастика закончилась. Мы теперь в ней живем.  ...
      1109

      Александр Зиновьев о распаде СССР, настоящем и будущем России

      Нашел наиболее честную статью о причинах распада СССР. За последнюю четверть века что только не говорили, чтобы оболгать ушедшую эпоху. Были написаны сотни, тысячи заказных статей, чтобы обелить и узаконить произошедший переворот. Суть статьи обращена к творчеству Александра Александровича Зиновьева (1922-2006) - советского диссидента, писателя, учёного-логика, с...
      1385

      СССР 2.0 - путь раба

      ...Понимает ли это власть? Конечно. "Кто не жалеет о распаде Советского Союза, у того нет сердца. А кто хочет его восстановления в прежнем виде, у того нет головы." (Путин В.В.)Великолепно поданный материал. Все разложено по полочкам. Теперь понятно, кто такая Блондинка-Блондинка и ее приспешники на КОНТе. Обычные меньшевики, обслуживающие элиту. Путин всегда говорил ...
      1677

      ГАЛЯ 1940 запрещённый в СССР фильм

      Случайно нашел в Ю-тубе короткометражный художественный фильм. 33 минуты.О талантливой ленинградской девочке Гале, которая завершает неоконченную работу своего отца-скульптора, ушедшего на советско-финскую войну и не подающего вестей. Вера девочки в возвращение отца вознаграждается в финале фильма.На экран картина не вышла ввиду низкого идейно-художеств...
      1019

      Кто такой «ГЛОБАЛЬНЫЙ ПРЕДИКТОР»?

      Новости от Нестора. Мною оформлен только итог, который Нестор подвел в конце. Стилистика и фразеология Нестора сохранена 100%. Моя только пунктуация.  А теперь вкратце подытожим, что из себя представляет глобальный предиктор.ГП – это маленькая жадная кучка людей с очень большими амбициями. Их высокая культура познания позволяет им удерживать быдло...
      4971

      Что нужно знать о «мячике с присосками»?

      Новый ролик от Нестора на днях вышел в эфир, где он за 20 минут собирает в единое целое все выводы по сегодняшним событиям во всех странах. И мячик с присосками здесь оказался стержневой темой. Все события закручены вокруг него. Во что переделывают мир, что будет дальше, и как в этом помогает мячик с присосками, какие задачи при этом решаются одновременно, рассказывае...
      2442
      Александр Николаевич 6 декабря 2020 г. 01:09

      Алкоголь против пандемии

      Эту статью меня вдохновило написать чтение последнего творчества Юлии Витязевой под заголовком «Крестовый поход против российской вакцины «Спутник V» Из знаменитостей, которые померли от ковида, особо знаменитых нет. Киркоровы до сих пор при большой сцене. Они общаются с массой себе подобных и совсем не хотят заражаться ковидом. Лещенко, которому ...
      1359

      Последний парад

      Вчера случайно наткнулся в сети на свежий ролик от А.П.ДевятоваСегодня решил все же выложить его. Тема довольно интересная, да и проверки его предсказаний недолго ждать - всего 1 месяц. Ролик очень интересный, изобилует информацией, "воды" в нем мало, поэтому стоит прослушать весь. Длительность 58 минут. Тем, кому трудно воспринимать эмоциональность А...
      2180

      Раскоронованный: в МГУ предлагают прорывной вариант вакцины от COVID-19

      В России за три месяца может быть создан прототип дешевой в производстве вакцины от COVID-19, — рассказали «Известиям» на кафедре вирусологии в МГУ. Ученые сумели получить особые сферические частицы из незаразного для человека вируса растений, который так оклеивается отдельными белками от SARS-CoV-2 (вызывающего болезнь COVID-19), что становится как две капли воды пох...
      1117

      Что так, что эдак, всё равно потоп.

      Сидят трое. Гретта, г-н Миллер и Планета Земля. Гретта, как самая молодая, начинает заводить Миллера. - Нам, - говорит, - надо Землю спасать, хватит уже углеводороды выкачивать, Из-за углекислого газа скоро дышать нечем будет, и земля пустыней станет. Г-н Миллер опешил от такой детской экзальтированности на важном совещании, что просто пролепетал: - А что ты...
      1441

      "Lä-lä-lä nostalgie™" 21-11-19.

      Музыка из нашего детства. Заслышав ее, мы бежали к телевизору. Труба зовет!  Ролик 1 минута 44 сек. Музыка из к/ф "Старая крепость"https://youtu.be/VPor2oEybbwhttps://www.youtube.com/watch?v=VPor2oEybbw...
      1099
      Александр Николаевич 16 октября 2019 г. 10:03

      Маяк Лахта Центра

      С самого утра палило солнце, и стояла жара. Мне давно пора было съездить в МРЭО, чтобы снять с учета машину, которая уже давно догнивала во дворе какой-то станции техобслуживания на краю города. Этим я и решил заняться сегодня. Написав заявление и получив справку, я с удовольствием вздохнул, что теперь меня перестанут мучить налогами за несуществующее имущество. Домой...
      2655
      Служба поддержи

      Яндекс.Метрика