Выпущенный в 1992 году, мультфильм косвенно отражает эпоху глобальных изменений. Аграба, как и бывшие страны СССР, балансирует между традициями и модернизацией.
Меня зовут Василий Аргунов, я сценарист по образованию и люблю находить в фильмах двойное дно, которое там часто есть, но для зрителя оно остается не заметным, считываясь на психологическом уровне.
—
1. Классовое неравенство и социальная мобильность
- Аладдин как «уличная крыса»: Его статус воришки подчеркивает бедность и маргинализацию. Сюжет о превращении в принца через обман — метафора социального лифта, который в реальности доступен лишь через магию (читай: удачу или нечестные средства).
- Жасмин и ограничения элиты: Несмотря на роскошь, принцесса заперта в «золотой клетке» традиций. Её бунт против брака по расчёту — критика патриархальных систем, где женщины лишены выбора.
2. Ориентализм и стереотипы
- Экзотизация Востока: Аграба изображена как смесь арабской, индийской и персидской культур с акцентом на «волшебство» и «загадочность». Это типичный ориенталистский подход, где Запад романтизирует Восток как «другой», но не понимает его сложности.
- Проблема репрезентации: Персонажи-злодеи (Джафар, Газем) имеют exaggerated черты лица и акценты, что усиливает стереотипы о «коварных арабах». В 1993 году Disney даже изменил текст песни «Arabian Nights» из-за жалоб на расизм («Где рубают уши, если ты воруешь»).
3. Власть, коррупция и манипуляция
- Джафар как диктатор: Его стремление к лампе и мировому господству — аллегория на тиранов, которые используют магию (пропаганду) для контроля. Он готов уничтожить даже султана, своего благодетеля, ради власти.
- Султан-марионетка: Правитель Аграбы инфантилен и зависим от советников. Это намёк на слабость монархий и легкость, с которой власть может быть узурпирована.
4. Идентичность и самоопределение
- Аладдин vs. Принц Али: Перевоплощение героя в принца — попытка скрыть своё истинное «я». Но финал подчеркивает, что Жасмин полюбила его не за титул, а за честность. Это послание: «Будь собой, а не тем, кем тебя хотят видеть».
- Джинн и цена свободы: Джинн мечтает освободиться из лампы, но его сила ограничена желаниями других. Его история — о том, что даже всемогущество не заменяет свободы воли.
5. Гендерные роли и эмансипация
- Жасмин — нетипичная принцесса: Она отказывается от пассивной роли, сбегает из дворца и спасает Аладдина (например, целуя Джафара, чтобы отвлечь). Её фраза «Я не приз для победы!» бросает вызов объективации женщин.
- Но противоречия: Даже сильная Жасмин должна выйти замуж по закону, что показывает, как системные ограничения подавляют индивидуальность.
6. Колониальный подтекст
- «A Whole New World» как метафора колониализма: Полет на ковре над экзотическими странами напоминает взгляд колонизатора, «открывающего» новые земли. Романтика песни маскирует идею присвоения чужой культуры.
- Джинн — «добрый дикарь»: Его гипертрофированная эмоциональность и шутки стереотипны для западного восприятия Востока как «несерьёзного».
7. Экономическая аллегория
- Бедность vs. Богатство: Аграба разделена на роскошный дворец и нищие улицы. Аладдин крадет еду, чтобы выжить, что может отсылать к проблеме неравенства в странах «третьего мира».
- Джафар — капиталист-хищник: Он использует магию для обогащения, не считаясь с последствиями. Его финальное желание стать «самым могущественным богом» — аллегория на корпоративную жадность.
8. Мораль и духовность
- Три желания: Сюжет учит, что истинное счастье не купишь магией. Аладдин тратит последнее желание на освобождение Джинна, выбирая дружбу над корыстью.
- Абу и Ковёр — верность vs. Предательство: Даже животные и предметы в мультфильме имеют моральный выбор (Абу сначала крадёт лампу, но потом спасает Аладдина).
9. Политические аллюзии 1990-х
- Распад СССР и поиск новой идентичности: Выпущенный в 1992 году, мультфильм косвенно отражает эпоху глобальных изменений. Аграба, как и постсоветские страны, балансирует между традициями и модернизацией.
- Джафар и «новые диктаторы»: Его образ мог ассоциироваться с лидерами, пришедшими к власти в период нестабильности.
10. Критика Disney
- Культурная апроприация: Дизайн Аграбы и музыка смешивают элементы разных культур (арабской, индийской, персидской), стирая их уникальность.
- Сексуализация Жасмин: Её наряд и позы подчеркивают экзотическую сексуальность, что соответствует западным фантазиям о «восточной красоте».
Итог:
«Аладдин» — это не просто сказка о любви и приключениях. За яркими красками и юмором скрывается сложная критика социального неравенства, колониального мышления и гендерных стереотипов. Однако мультфильм также несёт оптимистичное послание: даже в мире, где правят сила и обман, искренность и верность себе могут победить. Как говорит Джинн:
«Будь собой — никто не сможет сделать это лучше!»
Оценили 2 человека
3 кармы