Сегодня посмотрим, о чём же пели главные звёзды поп-музыки 80-х.
Начнём с любимцев советских времён Modern Talking на примере их хита "Cheri Cheri Lady" (1985).
Интересности начинаются прямо с названия композиции, в котором присутствует явная языковедческая нестыковка:
“Cheri” на французском означает «дорогой», «милый» в мужском роде, а “Lady” с английского переводится как «госпожа», «дама», «леди» (2).
Получается несуразица «Дорогой милый госпожа».
Отчего так вышло? Неужели Дитер Болен настолько неграмотен, чтобы допустить такую явную оплошность? Как сообщается, он сотрудничал с носителем английского языка в плане консультаций по текстам песен, так что очевидно, что такое название является намеренным. Почему? Вопрос остаётся открытым.
Далее обозначим ключевые моменты видеоряда на песню: музыканты с загадочным видом ставят какие-то стеклянные шары на большую чёрно-белую шахматную доску, поют и играют среди стеклянных треугольников, напоминающих пирамиду из другого клипа группы на композицию "Brother Louie".
Странное название, сбивающие столку образы в клипе вкупе с банальнейшей любовной лирикой типа «О, я не могу объяснить... Каждый раз это одно и то же... О, я чувствую, что это по-настоящему... Возьми моё сердце» - всё это даёт крайне неоднозначное впечатление от композиции.
Смотреть полной перевод песни Modern Talking "Cheri Cheri Lady", а также разбор "Brother Louie":
Дальше обратимся к ещё одной нетленке, на этот раз от британского дуэта Eurythmics - "Sweet Dreams" (1983). Куплет:
«Некоторые из людей хотят вас использовать
Некоторые из них хотят, чтобы вы их использовали
Некоторые из них хотят злоупотребить вами
А другие хотят, чтобы злоупотребили ими»
Да, именно из этого состоят «сладкие сны или мечты», как заявляют авторы в строчке «Sweet dreams are made of this». Как-то чересчур мрачновато, вам так не кажется?
Получается, что люди во всём мире в лучшем случае используют друг друга или же, в худшем случае, злоупотребляют друг другом. Глагол abuse («злоупотреблять»), также означает «дурно обращаться», «насиловать», «совращать» и т.д.
Смотрите полный перевод "Sweet Dreams" на YouTube:
Под занавес разберём хит Pet Shop Boys - "It's A Sin" (1987).
Композиция начинается со слов официального комментатора, которые прозвучали при запуске американского космического корабля «Аполлон-13»:
"Twenty seconds and counting
T minus fifteen seconds, guidance is internal"
Перевод: «Двадцать секунд и отсчёт. Т минус пятнадцать секунд, внутренняя навигация»
Во-первых, сам комментатор допустил ошибку: он должен был сказать не «внутренняя» (internal), а «инерциальная» (inertial) навигация (2).
Во-вторых, во время именно этого полёта (если он был) произошла серьёзная авария.
Чувство, будто конь споткнулся перед походом. Очень подходящее начало для такой песни, вам не кажется?
В куплете слушаем:
"Когда я оглядываюсь назад на свою жизнь
То всегда с чувством стыда
Именно я всегда был тем, кого нужно было винить
Потому что всё, что я мечтаю делать
Независимо от того, когда, где или с кем
Имеет кое-что общее...
Это грех!"
Всем понятно, о чём идёт речь, не так ли? Углубляться в тему не будем.
Смотрите полный перевод песни на YouTube:
Больше переводов известных англоязычных песен на YouTube-канале "Чё поём?! Ликбез":
https://www.youtube.com/c/%D0%...
Оценили 22 человека
45 кармы