
Где-то в конце 60-х на исходе своего отрочества услышал по телевизору песню, которая запала в мою душу. Девушка негромко и грустно пела: «Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка, Грустная, грустная в каждой струне. Звенит балалайка где-то в Клондайке… Русская песнь в чужой стороне…». Я эти строчки очень хорошо запомнил, хотя вряд ли потом где-то слышал еще. Во всяком случае уже после окончания вуза, когда я пытался разузнать хоть что-нибудь об этой песне, мне никто не смог объяснить что эта за песня и кто её пел тогда в конце 60-х. Чаще всего о ней не имели представления вовсе.
С появлением интернета я делал несколько попыток найти ответ на этот вопрос, но не находил. И лишь по мере заполнения Сети контентом, стала появляться информация о «Тумбалалайке». Каково же было мое удивление обнаружить, что это еврейская песня (странно, да, что евреи поют о русской ностальгии?) и что еврейский текст совсем не пересекается с тем, что я слышал много лет назад. Успокоился, решив, что русский вариант на еврейскую мелодию безвозвратно утрачен.
Но несколько лет назад один из контовцев на моё упоминание о русском варианте песни, дал ссылку на него! Я был просто счастлив. Представляете, без малого 50 лет я про себя напевал первый куплет и не знал, ни продолжения самой песни, ни что за девушка в далеком 69-м пела её по телевизору. И вдруг такой подарок — именно тот вариант и та девушка! «Триацетат ТВ» (кто скрывается за этим именем, я не понял) отсканировал и восстановил пленку с фрагментом концерта Центрального телевидения "Поёт Маргарита Суворова", 1968 года.
На ютубе в комментариях к видео указывается, что «музыка - еврейская народная, стихи неизвестного автора».
Я попытался расширить знания об истории этой песни. По счастью, информации о ней сейчас несравнимо больше, чем на заре интернета, когда я предпринимал первые попытки поиска.
Оказывается в этом (точнее, очень близком) варианте эту песню ранее пел советский шансонье Николай Николаевич Никитский (1921 - 1995)


Страница, где можно узнать об Николае Никитском (к сожалении, без видео).
Еще некоторую информацию о самой песне и других исполнителях можно получить (и даже послушать!) на страничке Загадки песни Тумбалалайка ШАНСОН ПОРТАЛа.
Занятно то, как на этой странице пытаются объяснить, как получилось, что в еврейскую песню проникла русская балалайка, (на мой взгляд, совершенно неубедительно).
На странице «Одна из любимых песен евреев на идиш» можно ознакомиться с еврейским вариантом текста одноименной песни (видео по неизвестным причинам там недоступно).
А вот что говорит режиссер и телеведущий 5-го канала Иван Цыбин в своей рубрике «Закрома Родины».
Для тех, кто не любит смотреть, я не поленился сделать текстовый вариант (транскрибация с голоса моя, знаки препинания — тоже):
Звенит балалайка где-то в Клондайке
Русская песнь в чужой стороне.
«Какая же русская песнь, — спросите вы, — когда это старинная народная еврейская песня?» И вот тут первая загадка этого произведения, поскольку оно впервые было опубликовано только в 1940-м году в США. Бытует мнение, что музыка эта народная и идёт от ашкеназов – восточно-европейских евреев, но никто это до сих пор так и не доказал. Что касается строчки про русскую песнь, то и тут всё не так просто, как это может показаться на первый взгляд. Вот это единственный, сохранившийся просто чудом, фрагмент киноконцерта «Поет Маргарита Суворова» снятый в 1968-м году. Но до неё, именно в таком варианте на русском языке и вот с этими словами о русских эмигрантах первой послереволюционной волны, пел эту песню в конце 50-х потрясающий советский шансонье Николай Никитский. Есть, кстати, подозрение, что текст этот написал сам Никитский, хотя не исключено, что автор слов действительно кто-то из уехавших на Запад.
В общем, в истории этой песни больше вопросов, чем ответов. Причем поиск оных приводит к возникновению новых вопросов, поэтому сегодня финал программы я оставлю открытым и понадеюсь, что однажды появится энтузиаст-исследователь, который найдет истинные корни и авторов различных вариантов вот этой удивительной песни.
О рубрике «Закрома Родины»: Куда пропадают мелодии, которыми мы заслушивались в юности? И как сложилась карьера у их исполнителей? Каждый будний день в рубрике «Закрома Родины» режиссёр и телеведущий Иван Цыбин спускается в закрома телекинофонда, чтобы извлечь оттуда очередную раритетную бобину с киноплёнкой, сохранившую молодость нашей отечественной эстрады. Песни, которые ещё вчера напевала вся страна, вернутся к нам, благодаря архиву Ленинградского телевидения в рубрике «Закрома Родины».
Завершая тему авторства русского текста хочу упомянуть, что в двух местах (вероятно одним человеком) безапелляционно утверждается, что их автор некий Иван Бондарь-Березовский. 1948г. Но доказательств не приводится.
На запрос «Иван Бондарь-Березовский» гугл других ссылок не дает.
А текст такой:
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
грусть моя, грусть - в каждой струне.
Звучит балалайка где-то в Клондайке,
Крушит мне душу в чужой стороне.
Дед-скиталец счастье большое,
На чужбине долго искал.
То, что искал - нигде не нашёл он.
Родину только навек потерял.
В той ли стране твоё сердце живёт?
Словно тоска по той Родине дальней,
Как память о деде - мне спать не даёт!
Я легонько трогаю струны,
А за окном - чужая зима.
О чём я пою, о чём мои думы?
Пусть балалайка скажет сама.
Цум-бала, цум-бала, цум-балалайка,
Грустная, грустная в каждой струне.
Звенит балалайка где-то в Клондайке,
Песня из детства - в немилой стране.
И еще пару слов. Как мне думается, Иван Цыбин утверждая, что речь идет о первой послереволюционной волне эмигрантов, не прав. Вероятнее, речь идет о русском старателе уехавшем на Клондайк (пик "золотой лихорадки" в этом месте пришелся на 1897-1899 годы). В пользу этого говорит и то, что песню поет внук, что было бы менее вероятно если бы речь шла об послереволюционных эмигрантах.
Оценили 6 человек
12 кармы