Сложность для историков, занимающихся державой Чингисхана и вообще Монгольской империей, заключается в необходимости знать множество языков. Ведь собственно на монгольском языке источников относительно мало. Значительно больше источников на других языках, то есть на тех языках, на которые в канцеляриях монгольских властителей переводили большинство оригинальных монгольских текстов той эпохи.
До нашего времени массово дошли такие переводы на два основных языка — персидский и китайский. О персидском корпусе источников для Pax Mongolica — это отдельный разговор. А тут хотелось бы разместить основные сведения о так сказать "китайском корпусе". Тем более что он наиболее многочисленный и лучше сохранившийся. Но при этом и самый труднодоступный для понимания/интерпретации.
Эти трудности не столько связаны с китайским языком (хотя и они тоже есть), но больше с необходимостью учитывать и понимать специфику китайской средневековой историографии вообще. О этой проблеме дает представление моя предыдущая заметка здесь в двух частях:
часть первая - https://cont.ws/@bohun1/292868...
часть вторая - https://cont.ws/@bohun1/292941...
В ней даны основные сведения по данной специфике. А также общее представление о том, как вообще понимали историю и как писали исторические сочинения китайские ученые-конфуцианцы. В данной же статье я перейду к конкретно к монгольскому периоду китайской истории, т.е. к так называемой "династии Юань". Под ней ученые конфуцианцы периода Мин (1368 - 1644) на самом деле понимали не только собственно империю Юань, объявленную Хубилаем в 1271 г., но и предыдущие правления его предков — т.е. начиная от создания его дедом Чингисханом монгольской державы и до Монгольской империи, которой правили его дяди и братья. Именно с таким подходом китайские историографы стали создавать очередную чжэнши, а именно "Официальную историю Юань", по китайски Юань ши.
В общем имеет смысл весьма подробно описать как саму Юань ши, так и процесс ее создания (в том числе и как пример создания одной из самых больших по объему чжэнши). Об этом я неоднократно писал как в вводных статьях в моих книгах переводов китайских источников, так и в других публикациях (их список и библиографические данные я уже размещал тут - https://cont.ws/@bohun1/290454... ). За основу же данного текста взята вводная статья из новейшей моей книги Храпачевский Р.П. Китайские средневековые известия о Руси и Восточной Европе VI—XIV вв. Материалы китайских источников VII—XIV вв., М. 2023
Следует подчеркнуть, что Юань ши в целом тоже является образчиком китайской официальной историографии, традиционно исполнявшей решение вновь пришедшей к власти династии написать официальную историю династии предыдущей, хотя и со своей спецификой.
«Юань ши» (далее ЮШ), которая состоит из 210 цзюаней, была составлена в 1369 – 1370 гг. по приказу Чжу Юань-чжана, первого императора новой династии Мин, пришедшей к власти в Китае в 1368 г. В разделе «Основные записи» ЮШ содержится 47 цзюаней, в «Трактатах» — 58 цзюаней, в «Таблицах» — 6 цзюаней, а в «Жизнеописаниях» — 97 цзюаней. Составители «Юань ши» довольно мало писали от себя, в основном они редактировали и компилировали тексты на китайском языке, созданные в период Юань. Поэтому в тексте «Юань ши» сохранено много или прямых цитат или очень близких к тексту изложений содержания оригинальных документов юаньской эпохи (указов императоров, докладов правительственных органов, надгробных надписей на могилах выдающихся государственных деятелей Юань и т.д. и т.п.). Ниже будет более подробно изложены все эти моменты.
Основой раздела Бэньцзи (Основные записи) были различного рода официальные дневники событий политической истории — при дворах императоров тщательно велись ежедневные их записи в разных форматах (таких как шилу «правдивые записи», цицзюйчжу «дневники двора»[1] или жили «поденные записи»[2]). Но это все касается способа составления анналов только тех правлений, что начинаются с Мэнгу-каана и до Тогон-Тэмура (последнего императора Юань), так как для анналов Чингисхана, Угэдэя и Гуюка использовался иной круг первоисточников[3]. Следует отметить, что хотя данные жанры историографии являлись традиционно китайскими, каан Мэнгу, впервые введший их в оборот в Монгольской империи, приказал вести их на монгольском языке. Это случилось во второй половине 50-х годов XIII в. То же самое делалось и при Хубилае — в юаньских источниках и в тексте самой «Юань ши» не раз сообщается про это, с указанием имен тех монгольских сановников, которым поручалось ведение дневника двора и составление шилу. Лишь в течение 1320-1330-х годов эти документы были переведены (с некоторыми купюрами и сокращениями) на китайский язык по приказу одного из юаньских императоров (именно этими китайскими переводами в дальнейшем воспользовались авторы ЮШ).
[1] Оба эти жанра придворной историографии были традиционными в императорском Китае. «Правдивые записи» составлялись на протяжении всего правления императора и содержали синхронные записи тех событий, в которых он участвовал или к которым имел отношение (например сообщения о подписании им каких-либо документов), а «дневники» представляли собой каждодневные записи о речах и деяниях императора. Данные историографические памятники составляли специально назначенные чины Палаты государственной истории (гошиюань). В течении жизни императора его шилу и цицзюйчжу собирались и хранились в тайне в т.н. «секретной части» Палаты государственной истории, доступ к которым был крайне ограниченным. Особым подвидом среди «дневников (цицзюйчжу)» были официальные дневники личных походов императоров (т.е. военных кампаний, в которых они принимали личное участие), для правления Хубилая известен как минимум один такой дневник.
[2] «Поденные записи» велись для фиксации всех видов важных событий, произошедших в стране, которые считалось необходимым сообщать императорскому двору. Они составлялись на основе докладов как центральных органов управления (в столицах), так и докладов провинциальных властей – о значимых событиях, с которыми необходимо было знакомить в оперативном режиме императора и его доверенных лиц.
[3] Хотя в своем докладе императору Чжу Юань-чжану от 12.09.1369 г. один из высших его сановников и близких сподвижников старший канцлер Ли Шань-чан (1314 – 1390) и утверждает, что для составления ЮШ использовались «Ши-сань чао шилу (Правдивые записи 13 правлений)», но шилу Чингисхана, Угэдэя, Гуюка и частично Мэнгу не были таковыми в обычном смысле – они не писались при этих каанах. Ведь только при Мэнгу-каане, во второй половине его правления, началось синхронное событиям регулярное фиксирование деяний и речей каана. А то, что вошло в состав «Ши-сань чао шилу» как шилу Чингисхана, Угэдэя и Гуюка, было скомпилировано из позднейших историографических работ. Эти работы начались по приказу Хубилая, который поручил монгольским членам академии Ханьлинь собрать исторические свидетельства правлений этих каанов и записать их на монгольском языке в качестве «правдивых записей». Представленные в 1287 г. варианты Хубилаю не понравились и он приказал продолжить работу, которая не была закончена при его жизни и только в 1303 г. была завершена в виде «У чао шилу (Правдивые записи 5 правлений)»: «В день гэн-сюй (5 декабря 1303 г.) Палата государственной истории академии Ханьлинь преподнесла [императору] правдивые записи 5 правлений – Тай-цзу, Тай-цзуна, Дин-цзуна, Жуй-цзуна и Сянь-цзуна». Позже, вместе с другими шилу, они были переложены на китайский язык и таким образом стали частью «Ши-сань чао шилу».
При этом были и другие первоисточники, которые использовались авторами ЮШ при создании годовых и помесячных записей в составе Бэньцзи. В первую очередь это были официальные своды законов и распоряжений юаньских властей, созданные на китайском языке к началу 1330-х годов[4] – «Цзин-ши дадянь (Всеобщее собрание законов, управляющих миром)» (был окончен весной 1331 г., состоял из 894 цзюаней, до нашего времени дошли некоторые его части, а также предисловия к каждому из разделов), «Да Юань шэн-чжэн гочао дянь-чжан (Установления священного правления правящей династии Великая Юань)» (сохранился до наших дней, документы в его составе доходят до 1322 г., в литературе он часто называется сокращенно «Юань дянь-чжан»), «Да Юань тун-чжи (Всеобщие законы Великой Юань)» (до наших дней дошла его часть под названием «Тун-чжи тяогэ (Кодифицированные положения Всеобщих законов)». Из них для раздела Бэньцзи обычно брались даты событий, поскольку большинство документов в них имели даты не только их подписания императором, но и даты в мотивировочных частях указов, декретов и прочих правительственных распоряжений, которые одобрял император. Также оттуда брались сообщения о подписанных императорами манифестах, указах, законах или сводах законов, эдиктах и т.п. При этом некоторые из них, например императорские манифесты, или приводились целиком, или очень подробно цитировались. Но в целом эти своды не были основными для раздела Бэньцзи, в отличие от шилу и «дневников».
[4] Точнее переведенные на китайский язык – с начала 1320-х годов по приказам юаньских императоров проводилась большая работа по переводу с монгольского языка (официального языка империи) всех ранее изданных указов каанов и императоров Юань, декретов их правительств и прочих официальных распоряжений властей.
Основной же массив информации из состава вышеназванных сводов официальных документов Юань (т.е. «Цзин-ши дадянь» и др.) использовался для составления двух других разделов ЮШ — для Чжи (Трактаты) и Бяо (Таблицы). Дело в том, что «Цзин-ши дадянь» и «Юань дянь-чжан» создавались по образцу танских и сунских собраний официальных документов формата хуйяо, т.е. так называемых «сводов установлений», о чем прямо сообщается в жизнеописании выдающегося юаньского историка Юй Цзи (1272 – 1348) в цз. 181 ЮШ[5]. Поэтому содержащиеся в них сведения об юаньских государственных институтах, аппарате управления и его действиях, тексты указов императоров (а также декретов правительства, министерств-приказов, цензората etc) и стали основой для соответствующих трактатов в составе Чжи. Оттуда же брались официальные даты для таблиц раздела Бяо. Также для составления этих таблиц дополнительно привлекались сохранившиеся эдикты и указы каанов и императоров Юань о возведении в ранги владетельных князей, о назначениях сановников на высшие посты и должности империи, а еще жалованные грамоты императриц, принцесс и царевичей-наследников престола и прочие виды грамот с пожалованиями титулов, почетных званий и т.п.
[5] Там сказано: «Поскольку имелось [священное] повеление составить сборники установлений настоящего правления, сведя их в "Цзин-ши дадянь", подражающий сводам установлений (хуйяо) [династий] Тан и Сун, то был дан приказ [императора, чтобы Юй] Цзи вместе с начальником департамента политических дел Центрального имперского секретариата (чжуншу пинчжан чжэнши) Чжао Ши-янем совместно возглавили общее руководство [над этой работой]».
В распоряжении комиссии Сун Ляня (созданной для написания ЮШ) имелись и иные документы разных ведомств династии, которые использовались в создании этих двух разделов ЮШ. Например сведения, собиравшиеся и сохранявшиеся в архивах «министерством финансов» империи, т.е. Приказом учета населения и сбора налогов (хубу). Поскольку они постоянно использовались в практических целях (т.е. сбора налогов и податей), то их сохранение было важнейшей задачей государства, и по тем же причинам они оказались нужны и новой династии Мин. В частности, именно из них авторы ЮШ почерпнули цифры численности податных дворов и численности населения империи для каждого года правления императоров Юань. Непрерывность традиции в написании раздела Чжи видна из следующего факта — как пишут в своем пояснении авторы ЮШ, они при составлении раздела трактатов ориентировались на структуру раздела Чжи составленной при Юань династийной истории «Сун ши».
Поскольку авторы ЮШ не владели монгольским языком, они, таким образом, целиком зависели от того корпуса юаньских источников на китайском языке, который существовал на тот момент. Это уже в определенной мере ограничивало возможный круг их источников. Кроме того, в ходе многолетней войны китайских повстанческих сил против династии Юань происходило уничтожение (иногда преднамеренное и целенаправленное) правительственной документации и архивов (в провинциях и частично в столицах империи), что серьезно сократило доступный круг первоисточников. При этом наличные юаньские тексты на китайском языке не всегда соответствовали стандартам традиционной китайской историографии, приверженцами которых были Сун Лянь и его сотрудники[6]. Поэтому они, при написании раздела Бэньцзи, были вынуждены пользоваться необычными для них источниками — различными неофициальными историями (т.н. еши, подробнее о них см. заметку по второй ссылке, приведенной выше) , собраниями сочинений известных литераторов и историков периода Юань, а также отдельными текстами из сборников так называемых «образцовых сочинений»[7].
[6] Сун Лянь (1310 – 1381) и его заместитель Ван И (1322 – 1373) возглавляли работу минской историографической комиссии, которой и было поручено императорским указом написать династийную историю Юань в начале 1369 г. В ее первоначальном составе, кроме Сун Ляня и Ван И, было еще 16 человек – это были как собственно авторы (каждый из них писал свою часть текстов для разных разделов ЮШ), так и редакторы-составители (компиляторы) уже написанных частей. Высший надзор над их работой в качестве цензора-редактора осуществлял вышеупомянутый канцлер Ли Шань-чан. Примером их следования традиции составления династийных историй в виде упора на документы именно данной династии может быть тот, казалось бы, странный факт, что для описаний событий завоевания великим монгольским полководцем Баяном южнокитайских земель империи Сун в 1274-1279 гг. авторы ЮШ слабо использовали данные династийной истории «Сун ши», хотя последняя писалась при Юань (издана в 1345 г.), но при этом она писалась на базе сунских, а не юаньских, документов. Из-за этого подхода Сунь Ляня сотоварищи в тексте цз. 8-9 (в них находятся анналы годов завоевания Сун) очень много расхождений в датах одних и тех же событий с теми, что приведены в «Сун ши». При этом авторы Бэньцзи (т.е. анналов за эти годы) широко пользовались жизнеописанием Баяна юаньского времени и другими частными историями того же периода.
[7] Например работами юаньского историка Су Тянь-цзюэ (1294 – 1352), который составил такие сборники как «Гочао вэньлэй (Образцовые сочинения, созданные при правящей династии)» и «Гочао мин-чэнь шилюэ (Краткие сведения о знаменитых чиновниках правящей династии)». Первый датируется 1334 г., в нем 70 цзюаней, содержащих различные литературные документы эпохи Юань – стихи, доклады, предисловия (в частности предисловия ко всем разделам «Цзин-ши дадянь»), различная эпиграфика, в частности тексты надгробных стел и т.д. Второй – состоял из 15 цзюаней с 47 биографиями знаменитых чиновников Юань, написанных в разное время юаньскими авторами. Оба сборника дошли до наших дней. Также авторами ЮШ был привлечен такой сборник как «Хоу-фэй гун-чэнь лечжуань (Жизнеописания императриц и жен императоров и заслуженных сановников)». Что касается использованных авторами ЮШ собраний сочинений юаньских историков и литераторов, то можно, например, упомянуть такие из них как три собрания сочинений историографа Ван Юня, насчитывавших в общей сложности 165 цзюаней (до наших дней дошло одно из них, из 100 цзюаней), или сочинения Юй Цзи, из которых до нас дошло около 90 цзюаней (для комиссии Сун Ляня было доступно, конечно, намного большее количество цзюаней литературного наследия Юй Цзи).
Самый большой по объему раздел ЮШ, т.е. Лечжуань, имел и самую богатую источниковую базу. В распоряжении комиссии Сун Ляня имелись тексты огромного числа разнообразных эпитафий, мемориальных текстов всех видов (на надмогильных плитах и стелах как у могил, так и у храмов предков, описания родовых кладбищ etc), частных историй и родовых (семейных) хроник. Такие юаньские авторы как Ван Юнь (1227 – 1304), Юй Цзи (1272 – 1348), Яо Суй (1238 – 1313), например, оставили после себя очень большие по объему собрания сочинений, насчитывавшие сотни цзюаней. Хотя в китайской традиции такие собрания сочинений считались литературными памятниками, они при этом содержали и официальные документы (тексты подготовленных этими авторами императорских указов, эдиктов, декретов правительства etc), поэтому данные собрания представляют собой также и первоклассные исторические источники для периода Юань. Дело в том, что авторы указанных собраний сочинений были одновременно и высокопоставленными чиновниками, составлявшими на базе юаньских официальных документов свои тексты. А при составлении эпитафий, мемориальных текстов и неофициальных историй кроме семейных архивов тех лиц, чью память увековечивали, авторы данных сочинений могли пользоваться государственными архивами и официальными документами типа послужных списков или справок о жизни и службе юаньского сановника[8]. Ведь во многих случаях эпитафии или мемориальные записи в честь заслуг человека или целого рода составлялись по приказам императоров.
[8] Такие справки составлялись, например, в случаях подготовки решений императора о пожаловании посмертных титулов (или почетных званий) – в качестве их мотивировочной части.
В составленных во исполнение таких императорских указов мемориальных документах обычно приводится вся их предыстория — от обращения потомков чествуемого лица к императору с просьбой разрешить составить памятный текст до обстоятельств получения указа, который или цитируется или приводится в изложении (там также сообщаются имена тех юаньских историографов, которым поручалось написать данный текст)[9]. В ряде случаев вышеуказанные тексты сохранились в расширенном объеме — с позднейшими авторскими примечаниями к ним. Это обычно случалось тогда, когда их тексты отдавались для печатного издания — или в собрании сочинений автора, или в составе сборников «образцовых сочинений» (составитель мог просить автора прокомментировать и дополнить исходный текст). Авторские примечания часто оказываются бесценным источником такой информации, которая нигде более не упоминается или просто не сохранилась. В частности, в них сохранились упоминания имен и деяний тех членов «золотого рода», имена которых потом вычеркивались из послужных списков и официальных документов Юань из-за их участия в мятежах против Хубилая (например участников мятежа Наяна, который также известен под названием «мятеж чжуванов»).
[9] Так, например, в тексте Ван Юня «Да Юань гуанлу дафу пинчжан чжэнши улян-ши сянь-мяо бэймин (Мемориальная стела храма предков высшего сановника Великой Юань, начальника департамента политических дел [Центрального имперского секретариата], бывшего из рода урян[хай])» (датируется 1295 г.) приводятся вышеуказанные обстоятельства, сопровождавшие создание этого памятника.
Для той части раздела Лечжуань, где приводятся описания стран и государств, с которыми имели дело монголы и Юань, важное значение имели так называемые чжигунту. Это название официальных альбомов, составлявшихся придворными живописцами и историками Китая, начиная с периода Тан. Они содержали рисунки и сведения о прибывавших ко двору императора послах иностранных государств и просто экзотических иноземцах (которых по тем или иным причинам соглашались принять при дворе), а также сведения об их странах. При Хубилае было начато составление таких альбомов, которые затем продолжали создавать вплоть до падения Юань. Авторы ЮШ широко пользовались ими при подготовке описаний стран и государств. Также ими использовались и сохранившиеся протокольные записи об отправках юаньских посольств и приемах иноземных посольств, которые имелись в архивах центральных органов управления (таких как Центральный имперский секретариат или Высший имперский секретариат).
О ходе работы коллектива Сун Ляня над ЮШ мы знаем в первую очередь из доклада Ли Шань-чана императору Чжу Юань-чжану от 12 сентября 1369 г., послесловия самого Сун Ляня (датированного 1 ноября 1370 г.) и пояснения авторов-составителей ЮШ, которые в виде приложений были присоединены к минскому изданию «Юань ши». Из послесловия Сун Ляня мы знаем, что в конце января 1369 г. императорским указом были призваны в столицу для работы над династийной историей Юань лучшие историографы из числа ученых-конфуцианцев, во главе которых были поставлены Сун Лянь и Ван И, и что 9 марта 1369 г. они собрались в полном составе (т.е. Сун Лянь, Ван И и еще 16 человек) для начала работы. Уже через полгода, 12 сентября 1369 г., текст династийной истории Юань в составе 159 цзюаней был закончен и в тот же день представлен императору. Однако этот первоначальный вариант был признан недостаточным и неполным, поэтому работа над ЮШ была продолжена и к ней было дополнительно привлечено еще 15 человек. В новом, расширенном, составе комиссия Сун Ляня собралась 3 марта 1370 г. В результате ее работы в течении четырех с половиной месяцев были дописаны новые цзюани по всем разделам, скомпилированы со старыми и проведена редакторская работа по совмещению всего этого. Итого, во второй и последней редакции ЮШ оказалось 210 цзюаней. 23 июля 1370 г. эта работа над окончательной версией ЮШ была полностью завершена и «Юань ши» была вновь представлена императору, который ее одобрил. Резка досок для ее печати была завершена в октябре 1370 г. и 1 ноября 1370 г. были отпечатаны экземпляры первого минского издания «Юань ши».
Страница из сохранившегося экземпляра первого издания Юань ши (1370 г.) — начало цзюани 62 ЮШ с частью пятой подраздела "География" в 14-й части раздела Чжи (Трактаты)
Спешка в составлении, затем необходимость в новой дополнительной работе и новом редактировании ЮШ, привела к тому, что в тексте ЮШ нередки ошибки и описки, пропуски и искажения, а также дублирование некоторых ее фрагментов[10]. Впрочем, в сообщениях ЮШ, часто с искаженными транскрипциями иноземных и варварски звучащими для китайца названиями имен и местностей, с нередкими перестановками событий и искаженной хронологией, все равно проглядывают реальные документы эпохи Чингисхана и его преемников, которые трудолюбивые компиляторы хроники сумели раздобыть где только можно — в том числе в ходе рискованной экспедиции во враждебную Монголию. Часть ошибок и описок имеют чисто механическую природу, связанную с описками переписчиков или ошибками резчиков печатных досок. В основном это касается описок в циклических знаках, что передавали нумерацию дней в датах, которыми помечались события внутри помесячных записей. К счастью, почти все они легко исправляются в виду того обстоятельства, что сочетания циклических знаков для дат подчинены строгим законам, которые и позволяют при описке в знаке восстанавливать правильное сочетание. Другие ошибки авторов ЮШ, проистекавшие, в частности, из сложности понимания специфического языка монголо-китайской канцелярии (на котором писались официальные документы Юань на «китайском языке») или из-за неточной передачи текстов юаньских первоисточников, исправляются через обращение к ним самим (в тех случаях, когда первоисточники дошли до нашего времени)[11].
[10] Например в текстах «Основных записей» Чингисхана, Угэдэя и Хубилая иногда встречаются дублированные сообщения – т.е. одно и то же событие упоминается дважды, но под разными датами. А жизнеописание Субэдэя, например, приведено в двух вариантах в двух разных цзюанях. Некоторые персонажи имеют даже по 3 биографии, в разных цзюанях и с именами, записанными разными знаками (это означает, что редакторы не распознали, что имеют дело с одним и тем же человеком). Тем не менее ошибки подобного рода оказываются ценным источником для сопоставления текстов внутри ЮШ, чем достигается как исправление их, так и получение важной информации текстологического и исторического характера.
[11] Начиная с первого издания ЮШ, многие китайские комментаторы находили ошибки в ЮШ и исправляли их. Поскольку им в то время были еще доступны в полном объеме юаньские первоисточники, их работы сохранили для нас много ценной информации. Одним из наиболее полных компендиумов, содержавшим результаты работы поколений этих комментаторов, является «Юань ши лэйбянь» – свод тематических сведений ЮШ, созданный цинским автором Шао Юань-пином. А вышедшее в 2002 г. монументальное издание «Юань ши цыдянь (Энциклопедический словарь по “Юань ши”)» подытоживает результаты комментирования ЮШ всеми китайскими учеными, от периода Мин и до современности.
Как уже отмечалось выше, сообщаемые авторами ЮШ сведения базировались в основном на официальных документах Юань — как из сохранившихся официальных бумаг (доставшихся Мин в составе юаньских архивов), так и из тех документов, которые хотя и не сохранились в государственных архивах, но содержание которых было более или менее точно передано в неофициальных историях, собраниях сочинений юаньских авторов и прочих сборниках «образцовых сочинений». Многое также было взято из подлинного актового материала и образчиков дипломатики периода Юань, имевшихся в распоряжении комиссии Сун Ляня и его сотрудников. Все это позволяет считать «Юань ши», которая вполне соответствует жанру официальных династийных историй, достаточно объективным источником, что, конечно, не отменяет процедур по критике источника.
На значение «Юань ши» для истории монголов рано обратили внимание отечественные исследователи: в 1829 г. первый перевод на русский язык (и вообще – впервые на европейский язык) ее первых трех цзюаней сделал и издал под названием «История первых четырех ханов из Дома Чингисова» знаменитый русский китаевед о. Иакинф (Н. Я. Бичурин). Для того времени это было колоссальным достижением, намного опередившим европейскую синологию. К сожалению, о. Иакинф пользовался для своего перевода цинским изданием ЮШ, которое не является полностью аутентичным – дело в том, что т.н. «комиссия Цяньлуна» в конце XVIII в. путем произвольного толкования исказила до неузнаваемости большинство собственных имен, терминов и понятий, происходивших из монгольского, тюркского и иных языков, а также топонимы вне собственно Китая, внеся эти искажения в текст цинских изданий «Юань ши», которые стали единственно разрешенными для использования. Позднее, в начале XX в., выдающийся русский китаист А.И. Иванов сделал переводы части фрагментов ЮШ, в которых были упоминания о походах монголов в Восточную Европу и на Русь и приводились сведения об аланах. Эти переводы в определенной мере дополнили работы о. Иакинфа, но только по данным темам. Но на тот момент не существовало ни критических работ по Рашид ад-Дину, ни исследований по языку монгольско-китайской канцелярии при Юань, что не могло не сказаться в восприятии специфического текста ЮШ, широко использовавшего некитайские имена, названия местностей, должностей и бытовых реалий некитайских народов. Автором настоящей книги были сделаны и изданы в 2009 г. комментированные переводы на русский язык полных текстов «Основных записей» правлений Чингисхана, Угэдэя, Гуюка и Мэнгу, т.е. цзюани 1–3 ЮШ, а также переводы избранных жизнеописаний из раздела «Лечжуань» и выдержки из разделов Чжи и Бяо, а в 2019 г. – полный комментированный перевод 14-ти цзюаней раздела Бэньцзи ЮШ с анналами правления Хубилая (цзюани 4–17 ЮШ). Различные фрагменты из «Юань ши» переводились и публиковались Н. Ц. Мункуевым и Е. И. Кычановым в отечественной литературе и периодике. На европейские языки «Юань ши» также переводилась в виде фрагментов – В. Абрамовски были переведены на немецкий язык несколько первых цзюаней (т.е. из раздела Бэньцзи), Сяо Ци-цином и Г. Шурманном были переведены на английский язык несколько цзюаней из раздела Чжи (части трактатов «Войска» и «Продовольствие и товары»), а П. Рачневски перевел на французский язык оттуда же часть трактата «Все чины». Кроме того, на эти языки переводились отдельные жизнеописания из раздела Лечжуань, в частности Ф. Кливзом на английский язык были переведены такие важные тексты как биографии великого полководца Баяна и главной жены Хубилая Чабун-хатунь. При этом биография Елюй Чуцая (знаменитого сановника Чингисхана и Угэдэя), начиная с первых ее переводов иезуитами в Китае в XVIII в., удостоилась многократных переводов на основные европейские языки.
Оценили 5 человек
12 кармы