К написанию заметки побудила статья в Газете.вру про новый китайский авианосец. Позабавило:
В Китае имя «рака-богомола» или «ротоногого рака» (皮皮虾 – pipixia), которое звучит как «Пипи ся́», победило в интернет-опросе, посвященном выбору названия для нового авианосца «Проект 001А»...
Велик и могуч русский язык! Анекдотов множество от казахского "Салям аллейкум, Гитлер-ака", до "Злыдень писюкастый" от белорусов.
Даже украинский вариант Евгения Онегина от "Олександера Пушкiна" под стол со смеху не роняет:
Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг,
Воно й для інших приклад гожий;
Але яка нудота, Боже,
При хворім день і ніч сидіть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике —
Напівживого розважать,
Йому подушки поправлять,
Журливо подавати ліки,
Зітхать і думку берегти:
"Коли ж візьмуть тебе чорти!"
То же, но в белорусском варианте:
"Мой дзядзька правіл без заганы,
Калі ня жартам занямог,
Усіх прымусіў да пашаны
І лепей выдумаць ня мог.
Другіх той прыклад навучае;
Ды, божа мой, нуда якая
Пры хворым дзень і ноч сядзець,
Не адыходзіцца, нудзець!
Прытворства нізкае якое
Напаўжывога забаўляць,
Яму падушкі папраўляць,
І лекі падаваць з тугою,
Ды моўчкі думаць пра сабе:
"Калі ўжо возьме чорт цябе!"
А это?
Чи гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?
Про такие мелочи уже и не говорим:
Кощей бессмертный — «Чахлик невмеручий»
Зажигалка - спалахуйка;
Бабочка - залупівка;
Подсчитай - пiдрахуй;
Струйный принтер – Цьовковий друкач.
Жёсткий диск – Жорстке кружляло.
А этот стишок с детства помните? Про Мишку косолапого?
Ведмедик клишоногий по лісу йде,
Шишки збирає, пісеньку співає.
Раптом впала шишка прямо Мишке в лоб.
Мишка розсердився, і ногою - топ!
Не піду я більше по лісі гуляти!
Не піду я більше шишки збирати!
Даже то, что на иврите "Конёк-горбунок" это "Сосон-Гавнунон", хоть и смешит так же, как "Хатуль Мадан" (Кот учёный), но вспомнился ещё один прикол: все помнят в "Ментах" надуманный конфликт, как реакция на "Ани мудаг". "Кто мудак, я мудак?!" взбесились наши?
Им объяснили ребята из Миштары (ихняя полиция):"Ани мудаг" переводится "Я обеспокоен!". Наших ментов иврит просто завёл, но тут есть ещё фразочка:
Ани мудаг шеани ибати чек дахуй.
Прошу модераторов не нервничать! Сия фраза действительно имеет право на жизнь!
Ани - я.
Мудаг - обеспокоен.
Шеани - что я (тем, что я).
Ибати - потерял (немного укороченная форма, как это бывает в разговоре).
Чек - чек.
Дахуй - отсроченный.
Короче, "я обеспокоен тем, что я потерял отсроченный чек"
Так вот: этот самый чек дохуй, на то он и дохуй (и я не побоюсь этого слова), что дата, когда его можно обналичить/вложить на свой счет, отсрочена. Удобная штука, если по умолчанию предполагать, что работники банка - люди, отягощенные некоторой долей интеллекта, ну или хотя бы наблюдательности...
На самом деле, на КОНТЕ сегодня скучно. Одну и ту же политическую фигню лепят в разной интерпретации, так я тут решил разогнать мутную скуку лёгким юмором. Всем уже остолбенели эрдоганы-трампы-меркели и прочие саудиты...
Зы: порадуют анекдоты от читателей в комментах. И без обид! Это просто юмор!
Всем удачи и хорошего настроения!
Оценили 105 человек
140 кармы