• РЕГИСТРАЦИЯ

Салих Баттал, поэма "Чкалов"

1 211

Чкалов       мой перевод с татарского:   https://stihi.ru/2024/02/27/81...

Тысячелетия дней подошли к концу,

Пройдены были экватор, земля и небо.

Труден был путь, и под силу тому гонцу,

Что полетит туда, где никто не был.


Чкалов в небе провёл сотни миль дорог,

Длинным пунктиром чертил и звездЫ паденьем,

Было их много, но больше - запасом - впрок

Карт, и дорог людей, любящих небо.


Ночью морозной страну поражает шквал:

Вести о смерти пилота вблизи Ходынки.

В небо смотрю, там Луна - неземной штурвал,

Словно уходит из рук от меня в дымке.


Может не умер Он?...


Где-то подспудным сомненьем гоню печаль,

Где-то от мрачных тревог берегу душу.

Но сообщение это - судьбы печать,

Знак, что приказы её никому не нарушать.


Плачем и криком порву тишину-память,

Кажется преуменьшением слёз струи:

Он при падении смог побороть пламя,

Жизнь переходит в вечность, любя целует.


Как много героев погибло в небе!

И каждый из них - испытатель века!

И кто бы из них за чертой не был,

Он смертником был и сверхчеловеком!

Чкалов - похож на других в целом,

Был превеликой работой связан.

Было всей жизни пилота дело,

Если приказ - вперёд, безотказно!

Даже сквозь Северный полюс - 

                                                  В полёт!

Есть такие повсюду солидные люди,

Если к ним ты заходишь, то чувствуешь важность,

"Просто - времени нет!" - "барражируют" каждому,

Но великий Валерий гордиться не будет.

Несравненный пилот "совершает вираж",

И "заходит" сердечно: "Я искренне Ваш!"


Ты торопишься суть донести по-военному,

Время дорого всем, и тепло - непременно.


А вы смотрели Чкалову в глаза?

Он был счастлив всегда, позабыть их нельзя!

Если Вам повезло заглянуть в бесконечность,

Вы увидели Силу, Любовь, Человечность.


Я отличался от Чкалова,

Был он для воздуха сыном,

Лёгкий, по-детски беспечный,

                                                 дерзкий,

                                                  совсем не ранимый,

Баловень и баловник,

                                знающий

                                   Тайны Вселенной.

* * * 

Сопротивляйтесь и льду, и огню,

Экватор и полюс, земля, небо.

Я в памяти вечное имя храню -

Чкалов! Засыпана боль снегом.


Преодолением славится Он,

Жизнь продолжая и после смерти,

Пройденный с Честью земной рубикон,

Нет! Не конец в неземной круговерти.


Мы победим, не сдаваясь как Он,

Будем учиться летать смело,

Чкаловцев много и мы - батальон,

Знающих, любящих Долг - Небо!

27.02. 2024 22-02  /  27.02.2024 23-58 

Два моих прочтения поэмы Салиха Баттала "Чкалов" 

музыка группы ♪ Modern Talking -Jet Airliner

 Modern Music Boeing 777 Đức  https://vk.com/horosh1001?w=wa...   https://t.me/IvanovaKharina/49...

Оригинал:

Чкалов

Якынаеп китте — мең ел һәм көн,

экватор һәм котып, җир һәм күк;

мәңге үтелмәгән авыр юлны

үтәр өчен хәзер көн дә күп.

Чкалов ул шундый юллар үтте,

йолдыз атылгандай сузылып.

Тик күп юллар, әле үтелмичә,

карталарда калды сызылып.

Аяз төндә хәбәр килеп төште

очучының үлеме турында.

Күккә карыйм: ай — штурвал сыман,

ычкынгандай аның кулыннан...

Үлмәгәндер...

Шулай кача күңел,

караңгы бер шиккә уралып.

Тик, әрнетеп җанны,

дөрес хәбәр

шик кабыгын ташлый кубарып.

Җылау, сыкрау аның истәлеген

түбәнәйтү булып тоела,

тик күз яше

аның егылуын

кабат хәтерләтеп егыла...

Без бит инде шаһит булгаладык

геройларга килгән үлемгә.

Ә Чкалов — шундый гади герой,

үлеме шундый авыр күңелгә!

Никадәрле бөек эш башкарса,

шундый гади гомер сөрде ул;

полюс аша очып,

гади эштән

кайткан төсле кайтып керде ул.

Була шундый «бөегәйгән» кешеләр;

барып керсәң аның янына,

«бөеклеген» шулай белдерә ул:

«Вакытым юк», — ди, һаман ашыга.

Ә Валерий, тиңсез Валерий бит! —

Чын күңелдән сине тиңләшеп,

сүзгә башлый.

Ә син ашыгасың,

вакытын алмас өчен сөйләшеп...

Күзләренә аның карадыңмы —

син бәхетле инде гомергә:

насыйп булды сиңа ул күзләрдә

үз көчеңне ачык күрергә.

Бар идеме Чкаловтан бүтән

балаларча садә көлүче,

анасыдай һава кочагында

андый иркәләнә белүче! 

* * *  

Каршылыклы була — боз һәм ялкын,

Экватор һәм котып, җир һәм күк...

Берендә дә ләкин каршылык юк,

Чкаловка үлем килгән күк.

Тик җиңәрбез без ул каршылыкны,

аның гомерен дәвам иттереп,

ул башлаган бөтен маршрутларны

ахырына кадәр җиткереп.

Без җиңәрбез, аның кебек бирелеп

укуга һәм барлык эшләргә,

без җиңәрбез, Чкаловтай гүзәл

эш калдырып килер кешеләргә!

Салих Вазыхович Батталов (Салих Батта;л, Салихзян Батта;л; тат. Салих;ан Вазыйх улы Батталов; 5 августа 1905, Большие Тиганы, Казанская губерния — 12 марта 1995, Казань) — татарский писатель, поэт и драматург.  В 1927 г. поступил в Ленинградскую школу Военно-воздушных сил Красной Армии; в том же году вступил в ВКП(б). Проходил практику в Оренбургской школе воздушного боя, осваивал военные самолёты разных типов. После успешного завершения учебы три года служил в авиаотрядах Брянска и Казани. С апреля 1933 г. — лётчик-испытатель Специального конструкторского бюро при Научно-исследовательском институте ВВС. 

Во время Великой Отечественной войны служил лётчиком в Военно-воздушных силах Тихоокеанского флота, участвовал в войне с Японией. Тема Великой Отечественной войны нашла яркое отражение в литературной деятельности татарского писателя — в поэме «Капитан Гастелло» (1942 г.), повести «Кто восьмой?» («Сигезенче кем?») и в патриотических стихах. 

Салих Баттал лично знал Валерия Чкалова, они обучались в разные годы лётному делу в Оренбурге. 

_____________________________ 

Валерий Павлович Чкалов (20 января [2 февраля] 1904, Василёво, Нижегородская губерния — 15 декабря 1938, Москва) — советский лётчик-испытатель, комбриг (1938), Герой Советского Союза (1936).

Командир экипажа самолёта, совершившего 18—20 июня 1937 года первый беспосадочный перелёт через Северный полюс из Москвы в Америку (Ванкувер, штат Вашингтон). 

 В конце мая 1924 года Чкалов прибыл в Серпухов для обучения в Высшей военной авиационной школе воздушной стрельбы и бомбометания. Лётчиком-инструктором у Чкалова в Серпухове был Михаил Михайлович Громов — Герой Советского Союза, будущий основатель лётно-исследовательского института, носящего его имя в Жуковском. 5 мая 1935 года авиаконструктор Николай Поликарпов и лётчик-испытатель Валерий Чкалов за создание лучших самолётов-истребителей были награждены высшей правительственной наградой — орденом Ленина. 

Чкалов трагически погиб 15 декабря 1938 года при проведении первого испытательного полёта на новом истребителе И-180 на Центральном аэродроме на Ходынском поле.

Писатель Эры Водолея

    Кузнецов в камере слетел с катушек

    "Не подходите ко мне!" Похоже, когда при задержании вытащили из постельки в 5 утра, у него капитально слетела кукушка Его можно понять. Простить нельзяПомните, я рассказывал в одной из п...

    Cловацкая полиция получила скриншоты переписки жены террориста с украинскими спецслужбами.

    ****Сегодня в покушении на премьер-министра Словакии Фицо был официально обнаружен украинский след: Cловацкая полиция получила скриншоты переписки жены террориста с украинскими спецслуж...

    Дмитрий Медведев: К «Яндексу» есть вопросы
    • pretty
    • Вчера 13:21
    • В топе

    ДМИТРИЙ  МЕДВЕДЕВ«Яндекс» теперь российская компания? Источник фото: cont.wsСовсем нет. Возьмём сервис YandexGPT, который вмонтирован в умную колонку Алису (и за который надо платит...

    Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

    0 новых комментариев

      Волчица - группа Готэ (Норвегия), песня Gåte - Ulveham - перевод

      Евровидение-2024. Норвежская группа Готэ, песня на норвежском Gåte - Ulveham | Norway | National Final Performance | Eurovision 2024  История аутентичной норвежской песни:   https://stihi.ru/2024/05/09/7137Древний скандинавский фольклор (сказание, легенда). Драматичная история про девушку, которую злая мачеха заколдовала и превратила...
      318

      Уильям Блейк - Песни невинности. Ночь - перевод с английского

       Наталья Иванова-Харина https://stihi.ru/2024/05/06/6764William Blake (Уильям Блейк) - Songs of Innocence. NightМой перевод с английского:                                Песни невинности. НочьВ закате алом, утонув за горизонтом,Перевернуло Солнце светлую страницу.В...
      135

      Почему - красивая песня на испанском, мой перевод

       Почему - самая красивая песня https://stihi.ru/2024/05/06/2556(1 Hour) - Pochil - Porque (Umar Keyn Remix)Мой перевод с испанского:Почему1.Где же ты, ну зачем,Почему ты уходишь?Плачешь облаком сирым,Льёшь слёзы дождём...Одиночество ты,Сопряжённое с болью,Мы не будем с тобой,Мы не будем вдвоёмПрипев:Зачем? Почему я тебя отпускаю?И слова эти го...
      149

      Уильям Блейк - Ядовитое дерево, перевод с английского

      Наталья Иванова-Харина https://stihi.ru/2024/05/05/6372Мой перевод с английского:                                   Ядовитое древоБыл на друга разозлён,Гнев внезапно вышел вон.Ярость рушила врагов,Но не знала берегов.Страхом семя поливал,Вырос гнев в огромный ...
      633

      Переводы с армянского стихов Наиры Симонян

      * * * https://stihi.ru/2024/05/02/6370Эгоцентрична грусть отторгнутой души:Тяжёлый хвойный лес, с дыханием скорбящим.Легко обнимет птах всех тех, кто не грешил,А я ращу слова в стволы житейской чащи.Сгушает запах кедр - гигантский исполин.Как руны аромат: завет немногословен.Сегодняшний визит в потусторонний сплинНапишет имена, багряные от крови.Ко...
      183

      Судьбы дорога - моя былина о Руси

      https://stihi.ru/2024/05/02/4202 Наталья Иванова-ХаринаСудьба вела меня тропойГлухой и длинной,По сторонам смотрела яЕё картины,И в чёрно-белый цветорядЛет монотонных,Врывался смело взрыв петард -Цветных, огромных.Попутно шли в лесу судебДругие тропы.Плутала сеть иных путей -Нерасторопных,И складки горные хребтовБросали вызов.Я лезла к верху, видя ...
      97

      На выборах в США победит Роберт Кеннеди, он говорит правду о вакцинации

       Роберт Фрэнсис Кеннеди-младший описывает бизнес-модель богатеющей БигФармы: «Они [крупные фармкомпании] зарабатывают 60 млрд долларов в год на продаже этих вакцин, а 500 млрд в год зарабатывают, продавая средства от последствий, вызванных вакцинами». https://t.me/NatalyaHarina/71 Известный борец за права человека Роберт Кеннед...
      92

      Под кого конкретно снова поднимают тему про Московию?

         Сегодня, как известно, знаменательный день - день Дурака. Хорошо, не Идиота Достоевского. В ВК разгоняются темы о том, что 1 апреля Сталин снижал цены для советских крепостных-холопов и это был настоящий праздник для них. https://vk.com/kopeikasp?w=wall-61586588_251674_r251740    И снова подняли тему о Московии, то есть объед...
      214

      Кто ещё не догоняет что происходит?

      Слова тут излишни. Пусть фотографии этих цеховых исполнителей-сатанистов скажут сами за себя. https://t.me/ohotnik_na_sviazy/5796  ...
      3907

      Явлинский, как и я не голосовал на этих выборах без выбора / Задорнов о выборах

      Единственное правильное для себя решение - не участвовать в этих выборах, я приняла после послания президента В.В. Путина к Федеральному собранию. Поводом к тому послужило то, что повестка не поменялась и решимость Кремля вести переговоры с Западом ничем не подкреплена. Готовность -  не действие, когда ежедневно гибнут люди - наши люди с обеих стор...
      509

      Памяти погибших Сергиево-Посадских ОМОНовцев

      2 марта 2000 года - день гибели Сергиево-Посадских ОМОНовцев в Чечне. Сегодня прошла общественная акция памяти у стелы землякам, исполнившим служебный долг в локальных конфликтах. Прошло всё достойно, как всегда пришло много неравнодушных жителей города, депутаты, ветераны, школьники, студенты, представители администрации. Родных погибших с каждым годом...
      192

      Салих Баттал - У памятника Мусе Джалилю

      Салих Баттал (1905-1995) — татарский писатель, поэт и драматург. Фронтовик - военный летчик. Его младшим братом был Абдулла Баттал, один из 11 казненных вместе с Мусой Джалилем татарских подпольщиков. С большой степенью вероятности можно предположить, что Салих Баттал, Демьян Фатхи и Муса Джалиль были знакомы до войны.Перевод стихотворения с татарс...
      205

      Салих Баттал -Третий (Третье), перевод с татарского

       https://stihi.ru/2024/02/27/256Парашютистка, девушка-легенда,Летать была назначена со мной,Я прыгнул много раз к тому моменту,И вот она, как я, вступила в бой.Мы размыкали в воздухе объятья,Как расставанье верных рук-друзей,Проходит год, она вновь носит платья...В трёх письмах мне приходит шквал вестей.В одном: "Товарищ командир!" - читаю,В другом...
      230

      Салих Баттал - Девушка-парашютист, перевод с татарского

      Стихотворение татарского поэта и лётчика, участника ВОВ  Салиха Баттала, посвящённое жене - пилоту-испытателю, парашютистке Ольге Яковлевой - отважной женщине из его особого лётного отряда при Минобороны, положившего начало парашютно-десантным войскам. Мой вольный перевод: https://stihi.ru/2024/02/26/6729Девушка-парашютистВ траве высокой ...
      113

      Салих Баттал - Оберег любви, мой перевод с татарского

      Мой перевод с подстрочника https://stihi.ru/2024/02/26/3776Мы были парой сизых крыл,Не лебеди, не птицы,Орлиным взглядом бог открылДля нас любви страницы.И с высоты взирали мыНа подлости и беды,Не опускались до хулы,Смакуя вкус победы.Да, ощущали тяжесть дна,Что не поднять живущим,Судьба одна нам в дар дана,Была в житейской куще.Порой смертельный в...
      131

      Мой экспромт Миклошу Форма на его "Изъян"

      Мой экспромт Миклошу Форма https://stihi.ru/2024/02/25/8821* * *Она не вышла, не ушла,А лишь на время удалилась,Чтоб в тишине - судьбе на милостьСозрела в творчестве душа.И страсть плодами проросла,Нарисовалась в глади моря,Смывая в лунных бликах горе,На гребне горнего весла.Она была совсем иной,Таких не встретишь на планете,Рождалась в трепетном п...
      279

      Смерть Навального и сына Главы Роснефти - Ивана Сечина, что общего

      Надеюсь, никому не стоит разжёвывать как относятся иноагенты и экс-руководители нефтяной компании ЮКОС господа Ходорковский и Невзлин, проживающие в Европе и Израиле, держащие до сих пор национальный общак сопротивления Путину, к главе Роснефти Игорю Сечину, которому перешли почти все права и средства нефтяной империи России? Или к Навальному, который д...
      4556

      Операция "Шторм-333", начало Афганской войны, как это было

      15 февраля в Сергиво-Посадском краеведческом музее в Овражном переулке состоялось открытие выставки, посвящённой 35-ой годовщине вывода советских войск из Афганистана. Я была приглашена на это мероприятие как журналист и пресс-секретарь Московской областной общественной организации инвалидов - участников боевых действий "Единство", в которой занимаюсь т...
      275

      35-летие вывода советских войск из Афганистана

      14 февраля в Центральном Академическом Театре Российской Армии при поддержке Правительства Москвы состоялся торжественный концерт, посвящённый 35-ой годовщине вывода советских войск из Афганистана. Он был организован объединением ветеранских организаций Москвы, и в большом полуторатысячном зрительном зале находилось множество ветеранов афганской войны и...
      164

      Уильям Шекспир - Сонет 86, с английского

      Наталья Иванова-Харина https://stihi.ru/2024/02/14/134Sonnet 86 by William ShakespeareМой перевод:Сонет 86Был стих мой, словно парусник велик,Несущий в порт всесветный призрак счастья.Я чувствовал в мозгу моём прилив,В могиле б дух взрощённый смог украсть я.Тот дух - слепой поэт, прошедший ад?Его шаги слышны в чертогах смерти?Ночных светил торжеств...
      195
      Служба поддержи

      Яндекс.Метрика