Коллеги, я наткнулся на нечто удивительное. Русскоязычный переводчик Гугла translate.google.ru перевел фразу из статьи Блумберга "Left by Putin to keep a lid on things locally, regional governors are struggling." вот как: "Региональные губернаторы борются за то, чтобы их оставили в покое."
Адекватный перевод: "Поставленные Путиным для того, чтобы держать крышу на местах, региональные губернаторы сопротивляются (борются)."
Оцените разницу для своих (англоязычных) и для нас, тутошних.
Те, кто хоть немного работал с программным обеспечение, понимают, что на модуль перевода в Гугл вставлены мощные модули распознавания, оценки и синтеза и редактирования текста перевода. Это и есть тот самый искусственный интеллект в действии. Желающие могут проверить сами. Просто вставьте приведенную английскую фразу в рускоязычный Гугл-переводчик.
Могучий искусственный интеллект Гугла уже давно компостирует нам мозги даже на таком элементарном уровне.
Оценили 4 человека
7 кармы