• РЕГИСТРАЦИЯ
Чё поём?! Ликбез
11 июля 09:28 3201 131 51.11

Ни о чём. Совсем что ли?! Scooter: How Much Is The Fish?/Call Me Mañana: Перевод песен

Здравствуйте, друзья! Сегодня разберём с вами 2 песни группы Scooter, которая была супер-популярной у нас в России во второй половине 90-х: это сингл 1998 года «How Much Is The Fish?» и композиция «Call Me Mañana» 1999 года.

Начнём с песни, которую поколение 90-х знает, помнит и, наверное, любит - «How Much Is The Fish?» (ссылка на официальный клип в конце статьи ниже)

Признаюсь, меня ещё со школы интересовало, о чём же эта песня, но я так и не удосужился поизучать данный вопрос, пока не запустил свой блог «Чё поём?!»

Как переводится название композиции?

Лично мне нравится вариант «Почём рыба?»

Для любознательных зрителей нашей передачи приведу занимательный отрывок из Википедии:

«Название How Much Is the Fish? было позаимствовано группой Scooter из песни британской инди-рок группы Stump, в которой авторы строчек выставляют в нелепом свете вопросы, постоянно задаваемые туристами на лондонских улицах, один из которых: «Сколько стоит рыба?» (1)

Друзья, конечно же, здесь имеется в виду не рыба в бойлере с надписью «Живая рыба» где-нибудь в Блумзберри, 

а тривиальные fish & chips, т.е. рыба с картошкой в какой-нибудь закусочной.

Кстати, могу посоветовать к просмотру клип на упомянутую выше композицию от группы Stump, песня называется Bufallo. Очень забавное видео (2).

Но от буйволов давайте вернёмся к нашим баранам, а именно к Scooter, и вместе поищем хотя бы какой-то смысл в данной песне, потому что один я его, признаюсь, не нашёл.

Песня начинается так:

The chase...is better than the catch

Перевод:

«Погоня лучше поимки самой добычи»

Далее идёт куплет:

Transforming the Tunes

We need your support

If you've got the breath back

It's a first page of the second chapter

Перевод:

«Трансформируя мелодии

Мы нуждаемся в твоей поддержке

Если ты восстановил дыхание

Это первая страница второй главы»

Ну что, нашли какой-нибудь смысл в первом куплете? Я пока нет.

Дальше идёт припев:

I want you back for the rhythm-attack

Coming down on the floor like a maniac

I want you back for the rhythm-attack

Get down in full effect

Перевод:

«Я хочу, чтобы ты вернулся для ритм-атаки

Спустившись на пол, как маньяк

Я хочу, чтобы ты вернулся для ритм-атаки

Спускайся и делай это в полную силу!»

I want you back for the rhythm-attack

Coming down on the floor like a maniac

I want you back, so clean up the dish

By the way, how much is the fish?

Сначала здесь идёт повтор первой половины припева про пол и маньяка, а затем:

«Я хочу, чтобы ты вернулся, поэтому убирай блюдо

И кстати… почём рыба?»

Мы можем догадываться, что, например, здесь подразумевается: «Давай убирай посуду, типа заканчивай есть, и возвращайся на танцпол (если, конечно, «пол» - это «ТАНЦпол»)». Но вопрос про рыбу всё равно никак сюда не клеится.

Честно признаюсь, друзья, я и сам раньше, на заре своей творческой карьеры, этим промышлял: писал, в общем-то, безсмысленные тексты песен на английском, главное, чтоб была какая-нибудь рифма.

Как видите, даже при таком бездарном подходе, характерном для некоторых авторов НЕ носителей языка, можно завоевать мировую славу, примером чему как раз и служит группа Scooter в данном случае.

Дальше по тексту песни идут отдельные крики:

How much is the fish?

Here we go, here we go,

Here we go again

Yeeeeeeeeeeah!

Перевод:

«Почём рыба?

Погнали!

Погнали! Снова погнали!

Да-а-а-а!»

Небольшой проигрыш, и наш Поющий Герой зачем-то совершенно невпопад выкрикивает:

Sunshine in the air!

«Солнечный свет в воздухе!»

Видимо, это должно как-то должно добавлять позитива в песню :-) 

Переходим ко второму куплету:

We're breaking the rules

Ignore the machine

You won't ever stop this

The chase...is better than a catch!

Перевод:

«Мы нарушаем правила

Игнорируем машину

Тебе никогда этого не остановить

Погоня… лучше поимки самой добычи!»

Дальше в песне у нас идёт повторение припева и фирменные вопли Скутера «Почём рыба?», «Come on!», ну и, конечно же, «Yeeeeeeeaaah!»

Дополняет эту бредовую картину истошный то ли хрип, то ли крик «AAARGH!» в самом конце композиции и затем слово «Resurrection!», которое переводится как «Воскрешение!»

Завершив перевод и разбор данной песни, я, честно говоря, не пришёл к какому-то чёткому пониманию, о чём она.

Давайте теперь обратимся к другой песне данного коллектива и посмотрим, может, в ней будет побольше смысла.

Итак, 1999 год, композиция «Call Me Mañana», что по-русски означает «Назови меня завтра» или «Назови меня завтрашним днём» (ссылка на клип в конце статьи).

В официальном клипе на песню очень странный, на мой взгляд, сюжет: Дикий-дикий Запад, трое ковбоев попадают в плен к какому-то расплывчатому персонажу, их собираются вешать, но тут ковбоев спасают… три девушки в камуфляже и с винтовками. Почему не наоборот? Почему мужчины никого не спасают? Лично мне не совсем понятно.

Давайте посмотрим, может, слова песни прольют какой-то свет на эту ситуацию.

Start it right, keep it up

Перевод:

«Начинай правильно, давай-давай, продолжай в том же духе!»

Yeah, I used to say, when we were starting up

Now I represent it´s still the busy job

Ready to explore and check the microphone

Now back on the floor I want to see you soon

Перевод:

«Да, так я раньше говорил, когда мы запускались

А теперь я подтверждаю, что у нас всё ещё много работы»

О чём речь?

Моё предположение, что в первой строчке Скутер говорит о начале своей карьере в ранних-ранних 90-х, а потом заявляет, что дела у него по-прежнему идут нормально.

Дальше перевод:

«Готов исследовать и проверяю микрофон»

Он что сейчас: импровизировать будет, что ли?

«А теперь, возвращаясь на танцпол, хочу увидеть вас поскорее»

Дальше слушаем припев:

Rocking the business so come on and check this

Get up tonight we gonna make it right

Yes, so call me manana

Перевод:

«Рулим этим бизнесом, поэтому давай подходи и зацени это

Нарядно одевайся, сегодня вечером мы всё наладим»

Под «бизнесом», скорее всего, понимается электронно-танцевальная индустрия, и Скутер, считая свой коллектив рулевым в данном музыкальном жанре, приглашает слушателей приходить в клуб и убедиться самим в их крутости.

Как вы сами понимаете, друзья, в такого рода песнях смысл приходится искать и… находить :-) 

Эти строки повторяются три с половиной раза, и потом Скутер заявляет:

«Да, называй меня завтрашним днём!»

Лично моё предположение, опять-таки, что теперь Скутер намекает, что его музыкальная группа не просто была актуальна в прошлом и на момент выхода песни, но и в будущем она тоже останется популярной и успешной.

Тут с ним трудно не согласиться – данный коллектив действительно по-прежнему востребован.

А мы переходим ко второму куплету. Слушаем:

Yeah, I've got some lyrics, some lyrics for ya

Now I represent, since the day I saw ya

Yes, I'm the man behind the mic

Live and direct into your mind

Перевод:

«Да, у меня есть немножко лирики, немножко стихов для вас»

Скорее всего, ключевым словом здесь является именно «немножко», а не «лирика».

«Теперь я представляю, с того самого дня, как я увидел вас

Да, я человек за микрофоном

Вживую и напрямую в ваше сознание»

Значит, Скутер – вживую и напрямую – транслирует в сознание слушателей. Молодец!

У меня вот только вопрос: ЧТО он транслирует? Свою лирику? Которая, по его же собственным признаниям, зачастую является просто набором слов. Или же музыку?

Заканчивается данная композиция обращениями Скутера к аудитории:

Yes push the beat for this jam

We have a question

Is anybody out there?

Перевод:

«Да, двигай ритм на этом джем-сейшене

У нас вопрос:

Здесь есть кто-нибудь?»

Толпа на записи, конечно же, ревёт: «Да!»

А Скутер всё не унимается:

I want to see you, clap your hands

«Я хочу видеть вас, хлопайте в ладоши!»

И мне тут сразу вспоминаются с детства знакомые строки:

«Мы к вам приехали на час, вам крупно повезло!

Ну-ка все вместе уши развесьте. Хлопайте в ладоши вы!»

А мы возвращаемся к Скутеру:

Push the beat for this jam

Ayayayay, yeah

Здесь Скутер повторяет: «Двигай ритм на этом джем-сейшене», а потом кричит, как осёл (может, сочиняя рассматриваемую песню, он вдохновлялся нашим мультиком про «Бременских музыкантов»? Там как раз осёл есть среди главных героев)). В конце своего пассажа Скутер вопит: «Йе!»

One more time ah get up

Здесь Скутер, видимо, заводит толпу, крича: «Ещё один разок! Подымайся!»

В самом конце песни вокалист просто перечисляет – да ещё эмоционально так! – следующие слова: «Давай, хардкор, маньяна (т.е. завтра), адьос (т.е до свидания)».

Итак, на мой взгляд, вопрос о том, что же такое транслирует группа Скутер, остаётся открытым.

Как пишет Википедия:

«В многочисленных интервью участники группы заявляли, что не стоит слишком серьёзно относиться к словам их песен, и сами они воспринимают их с иронией, так как, в первую очередь, творчество коллектива направлено на веселье и отдых под танцевальную музыку» (1).

Согласны вы с такой постановкой вопроса, друзья, или же у вас будет своё собственное мнение по поводу таких, скажем, совсем не обременённых смыслом песен, решайте сами. Перевод слов двух известных песен группы Scooter вы только что прочитали.

А у меня на сегодня всё.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Что поём?»

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://ru.wikipedia.org/wiki/Scooter

(2) https://www.youtube.com/watch?v=e-PmQ3dFQvs

Ссылка на официальный клип Scooter – How Much Is The Fish?

Ссылка на официальный клип Scooter – Call Me Mañana:


Перевод и аналитика известных песен на английском

Разная музыка для всех и каждого

Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

0 новых комментариев

    Еще статьи от автора Чё поём?! Ликбез

    Сколько лайков стоит твоя жизнь? The Chainsmokers - Sick Boy: Перевод песни

    Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать композицию «Sick Boy» от американского электронного дуэта «The Chainsmokers», которая вышла в январе 2018 года. Видео-версия выпуска: Американское музыкальное сообщество в целом удивилось стилю и настроению новой песни группы. Ребята прославились лёгким сатирическим треком “Selfie” в 2014 году ...

    Чего жжём? E-Type - Set The World On Fire: Перевод и разбор песни (для ТВ)

    Свежий ТВ-перевод и разбор песни E-Type - "Set The World On Fire" (1994): Ранее я уже публиковал печатную версию этого выпуска здесь, на Конте. Вот ссылка:https://cont.ws/@che-poem/806630 Подписывайтесь на мой YouTube-канал "Чё поём?! Ликбез":https://www.youtube.com/channel/UCRWEf2yp8KrSn3Lw9x_CUcw?disable_polymer=true ...
    Чё поём?! Ликбез 3 сентября 10:04 227 0.00

    Видео-версия перевода песни Maroon 5 - "Sugar"

    Печатная версия перевода - в предыдущем посте. Смотреть видео: Подписывайтесь на мой YouTube-канал "Чё поём?! Ликбез":https://www.youtube.com/channel/UCRWEf2yp8KrSn3Lw9x_CUcw?disable_polymer=true...
    ПРОМО
    alexkolos Вчера 19:51 3863 18.67

    Лайфхак 3: как извлечь пользу из родственников

    Продолжаем делиться опытом как можно на Руси жить хорошо. Первый был Лайфхак: Как заработать к 28 годам на шикарный пентхаус в центре Москвы, а вторая история, это Лайфхак 2, как сделать свою оффшорную фирму невидимкой. Но обычно говорят, что бог Троицу любит, поэтому предлагаю вашему вниманию третий лайфхак….Мы уже писали про помощницу главы ФНС Олесю ...
    Служба поддержи

    Яндекс.Метрика