Здравствуйте, дорогие друзья! Как я и обещал в предыдущем выпуске, сегодняшняя статья будет посвящена переводу и разбору второй, на мой взгляд, самой занудной лирической евро-поп композиции 90-х с женским вокалом.
Я говорю о песне «Casablanca» 1996 года от исполнительницы по имени Jessica Jay.
Смотреть ТВ-версию выпуска:
Первым номером в данном сомнительном списке я поставил незабвенную «I Saw You Dancing» от Yaki-Da, рассмотренную в предыдущем выпуске блога.
В целом по этим двум трекам могу сказать следующее: в середине 90-х их почему-то включали в сборники с – внимание! – танцевальными хитами от таких коллективов, как Masterboy, Captain Jack, Mr. President и т.д.
И поэтому на фоне остальных достаточно бодрых песен, эти две казались ещё более занудными и надоедливыми, так что мне каждый раз приходилось их проматывать. Это ведь была эпоха аудио-кассет, если кто помнит.
Поделился с вами наболевшим, друзья.
А теперь давайте перейдём к Джессике Джей и её «Касабланке».
Пару слов об исполнительнице.
Как пишет исследовательница Мария Сергина:
«Певицу Jessica Jay смело можно вносить в список "загадки" 90-ых...» (1)
Почему? Да потому что о ней практически ничего неизвестно. Единственная информация, которую о ней нашёл, - это как раз вышеупомянутая статья г-жи Сергиной.
В целом скажу, что там история типа как с нашей отечественной группой «Мираж».
Что там за певица поёт, как выглядит? Не совсем понятно. Даже официального клипа на песню нет.
Известно, что это проект итальянский, хотя в Италии сама песня даже не ротировалась, зато стала большущим хитом у нас в России и… в Таиланде.
Такая вот мутная история.
А теперь посмотрим, будет ли мутной сама песня.
Начнём с названия:
Как видно из текста композиции, здесь даётся отсылка как на город Касабланка в Марокко,
так и на известную голливудскую романтическую кино-драму 1942 года с тем же названием.
Итак, первый куплет:
I fell in love with you watching Casablanca
Back row of the drive in the show in the flickering light
Pop corn and cokes beneath the stars
becamе champagne and caviar
Making love on a long hot summer's night
Перевод:
«Я влюбилась в тебя за просмотром фильма «Касабланка»
Заднее сиденье машины, кино, мерцающий свет
Поп-корн и кока-кола под звёздами стали вдруг шампанским и икрой
Занимаемся любовью этой длинной жаркой летней ночью…»
М-да. Вот такая вот романтика для бедных. Сидят, значит, в машине в автокинотеатре, жуют поп-корн, колу пьют, мечтают об икре… Но звёзды, звёзды… Всё спасают, как водится.
У меня вот только вопрос: в первой строчке куплета наша Поющая Героиня говорит, что влюбилась в своего Героя за просмотром фильма «Касабланка», а в четвёртой строчке уже отдалась ему во время этого самого просмотра. Предлагаю вам математическую задачку, друзья: сколько прошло минут с того момента, как Героиня влюбилась в того парня, и до того момента, как они вступили в близкие отношения?
Второй вопрос философский: а можно ли назвать это любовью?
Идём дальше. Второй куплет:
I thought you fell in love with me watching
Casablanca
Holding hands beneath the paddle fans in Rick's Candle lit Cafe
Hiding in the shadows from the spies
Moroccan moonlight in your eyes
Making magic at the movies in my old chevrolet
Перевод:
«Я думала, что ты тоже влюбился в меня за просмотром фильма «Касабланка»
Это она серьёзно?..
Дальше, насколько я понимаю, идёт сравнение их заседаний на заднем сиденье автомобиля со сценами из фильма, чтобы поднагнать романтики:
«Мы (типа как вместе с героями кино) держимся за руки под вентиляторами в кафе Рика (главного героя фильма), освещённом свечами
Прячемся среди теней от шпионов
Свет марокканской луны в твоих глазах
И мы делаем волшебство в кинотеатре в моём стареньком Шевроле»
По моему личному мнению, Поющая Героиня пребывает в глубочайшей иллюзии. Смотрите, вместо того, чтобы взяться за ум, она предпочитает отдаваться какому-то, судя по всему, малознакомому парню в автокинотеатре, фантазируя, что он типа Хамфри Богарт, а она типа Ингрид Бергман, и что поп-корн – это икра, а кола – это шампанское. Похоже, что единственное совпадение фантазий с реальностью – это как раз старенький потрёпанный Шевроле.
Дальше в песне идёт припев. Припев, друзья. Вы готовы? Поехали!
Ooh, a kiss is still a kiss in Casablanca
But a kiss is not a kiss without your sigh
Please come back to me in Casablanca
I love you more and more each day as time goes by
Перевод:
«Ох, поцелуй – это всё же поцелуй в Касабланке
Но поцелуй – это не поцелуй без твоего вздоха
Пожалуйста, вернись ко мне в Касабланку
Я люблю тебя всё сильнее с каждым проходящим днём»
Да, подруга основательно застряла в своей иллюзии. Посудите сами: связалась с каким-то типом, тот, естественно, смылся после того, как быстренько получил своё, а она теперь сидит и ждёт, когда же он снова вернётся к ней в Касабланку? До подруги не доходит, что эта Касабланка и их так называемая «любовь» существуют исключительно в её башке.
А время-то проходит… «as time goes by», как поётся в этой песне. А семья? Муж? Дети?..
Маленький штрих в дополнение картины:
Героиня тут поёт:
«Но поцелуй – это не поцелуй без твоего вздоха»
Он, значит, её целует и потом вдруг вздыхает: «Ах-х-х…»
А она на него смотрит в этот момент… и тут же вся такая разомлела… И тоже «Ахххх…»
Короче, сцена в лучших традициях Стаса Михайлова.
Будем надеяться на прояснение в мозгах нашей Героини.
И с этой надеждой переходим к последнему куплету:
I guess there are many broken hearts in Casablanca
You know l've never really been there so l don't know
I guess our love story will never be seen
On the big white silver screen
But it hurts just as bad
When l had to watch you go
Перевод:
«Я догадываюсь, что в Касабланке много разбитых сердец
Знаешь, я там никогда не была, поэтому я не знаю
И ещё я догадываюсь, что нашу с тобой любовную историю никогда не покажут на большом серебряном экране»
А так хочется, да?..
«Однако я испытала такую же боль, как герои фильма, когда я смотрела, как ты уходишь»
Он давным-давно ушёл, и след его простыл, а она всё чувствует такую же боль, что и героиня Ингрид Бергман в фильме…
И всё вспоминает, как он уходил, всё вспоминает и воспоминает. Знаете, такое личное кино в голове. Как будто бы она с самого начала, с начальных титров фильма не знала, что он свалит от неё навсегда после титров финальных.
По крайней мере, Поющая Героиня догадывается, что их смехотворную интрижку на заднем сиденье авто никогда не покажут в кино на большом экране. Да что там большой экран? Даже клипа дешёвенького не снимут…
Затем в песне много раз повторяется припев.
Ooh, a kiss is still a kiss in Casablanca
But a kiss is not a kiss without your sigh
Please come back to me in Casablanca
I love you more and more each day as time goes by
Напомню перевод:
«Ох, поцелуй – это всё же поцелуй в Касабланке
Но поцелуй – это не поцелуй без твоего вздоха
Пожалуйста, вернись ко мне в Касабланку
Я люблю тебя всё сильнее с каждым проходящим днём»
Последнюю фразу Поющая Героиня повторяет аж 3(!) раза.
Она всё вспоминает, как он уходил, как открывал дверь старенького Шевроле, как медленно её закрывал, как сделал пару шагов и обернулся, а потом опять стал уходить, а она всё смотрела и смотрела.
И так больно, так больно! И в то же время любовь всё сильнее и сильнее с каждым днём…
На мой взгляд, в данной песне нарисован портрет почти что идеальной пациентки психоаналитика.
«Почти что», потому что у неё денег мало, а сеансы стоят много.
От себя лично от всей души пожелаю нашей Героине просветления в мозгах, одного-единственного хорошего мужа на всю жизнь и кучу детишек.
Друзья, с вами был ни капельки не скептичный Михаил Кагаков и добрый-добрый блог «Чё поём?! Ликбез».
Берегите себя!
Счастливочки!
Сноски:
(1) https://www.proza.ru/2010/11/1...
Ссылки на неофициальные клипы на песню:
Ссылка на клип с кадрами из фильма:
Ссылка на клип с документальными съёмками Касабланки:
Оценили 16 человек
35 кармы