Ой, какой же я бухой! Coldplay/Beyonce - Hymn For The Weekend: Перевод песни

10 6195

Здравствуйте, друзья, сегодняшний выпуск посвящается нашему дорогому другу - оператору и монтажёру видео-блога «Чё поём?! Ликбез» Артёму Ильину, потому что мы с вами будем переводить и разбирать слова песни «Hymn For The Weekend» в исполнении его любимой группы «Coldplay», записанной при участии Бейонсе (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Как вокалист группы Крис Мартин признался в интервью The Wall Street Journal, изначально он хотел сочинить клубный трек под названием «Я угощаю» о том, как круто поздно вечерком в клубе за свой счёт всех угощать спиртным (1).

Остальные ребята из группы песню послушали, вежливо сказали, что она им понравилась, но потом заявили, что поклонникам коллектива она вряд ли придётся по душе с этой своей алкоголической тематикой.

Тогда Крис покумекал, почесал репу, попытался превратить изначальную песню про бухло в возвышенную композицию о любви и пригласил свою хорошую знакомую Бейонсе поучаствовать в записи.

Ну что ж, давайте посмотрим, насколько ему удалось это дело провернуть, принимая во внимание, что название песни изменилось не сильно: вместо задумки «Я угощаю» на выходе имеем название «Гимн для выходных».

И тут невольно вспоминается так радостно принятая частью нашего населения композиция «Каждую пятницу я в *овно» Семёна Слепакова.

Но, я надеюсь, здесь всё будет гораздо конструктивнее.

Первый куплет, поехали:

Oh, angel sent from up above

You know you make my world light up

When I was down, when I was hurt

You came to lift me up

Перевод:

«О, ангел, посланный с небес

Знаешь, ты освещаешь мой мир

Когда я был слаб, когда я страдал

Ты пришла, чтобы поднять меня»

Очень возвышенные строки, не правда ли? В начале тон задан хороший, посмотрим, что будет дальше.

Life is a drink and love's a drug

Oh now I think I must be miles up

When I was hurt, withered, dried up

You came to rain a flood

Перевод:

«Жизнь – это алкогольный напиток, а любовь – это наркотик…»

Ну да, недалеко уехали. 

Кто-то, может, и возразит мне, что, дескать, в тексте указано просто “drink” («напиток»), и тут типа имеется в виду, скажем, «Кока-кола» (что тоже не особо полезно для здоровья, кстати), но принимая во внимание историю создания песни и общую современную лирическую практику, лично я убеждён, что здесь речь идёт напрямую об алкоголе и наркотиках.

Ну, хотелось Крису Мартину об этом спеть, он и спел. А чтоб отвлечь внимание от алкогольно-наркотической тематики, он приплёл сюда ангела в лирике и образы Индии в клипе, которые должны, видимо, как-то «одухотворить» его клубные экзерсисы.

Впрочем, это моё личное мнение.

Ну, а мы продолжаем:

You said drink from me, drink from me

When I was so thirsty

Poured on a symphony

Now I just can't get enough

Перевод:

«Ты (т.е. ангелоподобная женщина) сказала: испей от меня, испей от меня

Когда я был мучим жаждой

Ты излила на меня целую симфонию

И теперь мне всё мало»

И вроде бы образы красивые, да? Сравнение потока живительной влаги с симфонией… И драма вроде бы есть. Но всё равно, лично у меня, сквозь всё это тщательное нагромождение «возвышенных» образов прорывается картинка с ночным клубом и «Я угощаю!» А у вас? Пишите в комментариях!

Put your wings on me, wings on me

When I was so heavy

Poured on symphony

When I'm low, low, low, low

Перевод:

«Ты приделала мне крылья, крылья

Когда я был так тяжел

Ты излила на меня симфонию

Когда я был полностью пуст, разряжен»

Значит, он был «тяжел» (“heavy”). В английском языке как раз есть выражение “heavy drinking” – «тяжкое пьянство» или «сильная степень пьянства».

Я прямо-таки себе представляю, как он лежит в канаве у мусорки, тяжёлый такой, бухой… Ещё дождь льёт, как из ведра… изодранные лохмотья набухли от влаги… И тут вдруг ангел с небес с синей мигалкой останавливается, приделывает ему крылья и увозит вдаль… на просушку.

Такие уж у меня ассоциации, друзья.

А мы добрались до припева. Слушаем:

I-Oh-I-Oh-I

Got me feeling drunk and high

So high, so high

Перевод:

«Я, о я, о я!

Ты заставила меня почувствовать себя набухавшимся и обдолбанным

Таким обдолбанным, таким обдолбанным!»

Эти строчки повторяются ещё разок, чтобы слушатели смогли прочувствовать всю возвышенность, всю торжественность момента.

Припев заканчивается воем (2:13 – 2:18).

Я думаю, это сделано для того, чтобы показать, что герой дошёл, так сказать, уже до крайней – читай: животной – стадии опьянения.

Кое-кто из американских комментаторов утверждает, что это песня о любви (2).

Лично я могу в этой связи сказать только то, что существуют различные, можно даже сказать, радикально различающиеся точки зрения на то, что есть любовь :-)

А мы переходим ко второму куплету:

Oh, angel sent from up above

I feel you coursing through my blood

Life is a drink and your love's about

To make the stars come out

Перевод:

«О, ангел, посланный с небес

Я ощущаю, как ты прокладываешь себе путь в моей крови…»

У меня сразу первая мысль при чтении этих строк про «ангела» и «кровь», что здесь описывается, как наркотик angel dust («ангельская пыль», «белая смерть», т.е. смесь кокаина, морфия и героина) прокладывает себе путь по венам героя песни и всасывается в кровь...

Но тут я отдаю себе отчёт в том, что, может быть, это просто моё испорченное, извращённое сознание, а парень, на самом деле, поёт о возвышенной любви.

Дальше перевод:

«Жизнь – это алкогольный напиток, а твоя любовь вот-вот заставит звёзд появиться»

Значит, под бухлом её так называемая любовь заставляет звёзды появиться, да?.. Очень романтично!

Дальше обязательно повторим просмотр припева:

Oh-I-Oh-I-Oh-I

Now I’m feeling drunk and high

So high, so high

(Клип: 3:02 – 3:13)

Думаю, многие из вас, друзья, при просмотре этого отрывка обратили внимание на то, как в течение последних пары секунд нам крупным планом показывают, как какой-то дедушка смачно накуривается анашой.

Для тех, кто забыл, напомню перевод:

«Я, о я, о я!

Ты заставила меня почувствовать себя набухавшимся и обдолбанным

Я чувствую себя таким обдолбанным, таким обдолбанным, что…»

И тут Крис Мартин рассказывает нам, что же он сделает, будучи настолько обдолбанным:

That I shoot across the sky

That I shoot across the...

That I shoot across the sky

Let me shoot across the...

Перевод:

Значит, «я чувствую себя таким обдолбанным, таким обдолбанным, что мне хочется промчаться по небу, мчусь по небу»

В самом конце песни к этой теме подключается Бейонсе и ангельским голосом вторит Крису:

Let me shoot across the sky

Let me shoot across the...

Let me shoot across the sky

That we shoot across the...

Бейонсе здесь несколько раз повторяет:

«Позволь мне промчаться по небу»

И в самом конце даже говорит:

«Мы промчимся по небу»

Да, казалось бы, ребята закончили-таки свою песню на высокой ноте…

Всё бы ничего, да вот столько раз повторяющийся здесь глагол “shoot” («промчимся») на сленге означает «колоть наркотик»…

Так что, друзья, сами делайте выводы, о чём же всё-таки песня. Для меня как профессионального переводчика и исследователя ответ на этот вопрос найден.

У меня на сегодня всё.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://www.wsj.com/articles/c...

(2) https://www.lyricinterpretatio...

Дополнительные англоязычные материалы по песне:

• http://www.songfacts.com/detai...

• https://www.popsongprofessor.c...

• https://www.lyricinterpretatio...

Ссылка на официальный клип на песню: 


Война за Прибалтику. России стесняться нечего

В прибалтийских государствах всплеск русофобии. Гонения на русских по объёму постепенно приближаются к украинским и вот-вот войдут (если уже не вошли) в стадию геноцида.Особенно отличае...

"Не будет страны под названием Украина". Вспоминая Жириновского и его прогнозы

Прогноз Жириновского на 2024 года также: Судьба иноагента Галкина и его жены Владимир Жириновский, лидер партии ЛДПР, запомнился всем как яркий эпатажный политик. Конечно, манера подачи ...

Обсудить