• РЕГИСТРАЦИЯ

Ой, какой же я бухой! Coldplay/Beyonce - Hymn For The Weekend: Перевод песни

Чё поём?! Ликбез
Перевод и аналитика известных песен на английском
24 декабря 2018 г. 09:40 10 5417

Здравствуйте, друзья, сегодняшний выпуск посвящается нашему дорогому другу - оператору и монтажёру видео-блога «Чё поём?! Ликбез» Артёму Ильину, потому что мы с вами будем переводить и разбирать слова песни «Hymn For The Weekend» в исполнении его любимой группы «Coldplay», записанной при участии Бейонсе (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Как вокалист группы Крис Мартин признался в интервью The Wall Street Journal, изначально он хотел сочинить клубный трек под названием «Я угощаю» о том, как круто поздно вечерком в клубе за свой счёт всех угощать спиртным (1).

Остальные ребята из группы песню послушали, вежливо сказали, что она им понравилась, но потом заявили, что поклонникам коллектива она вряд ли придётся по душе с этой своей алкоголической тематикой.

Тогда Крис покумекал, почесал репу, попытался превратить изначальную песню про бухло в возвышенную композицию о любви и пригласил свою хорошую знакомую Бейонсе поучаствовать в записи.

Ну что ж, давайте посмотрим, насколько ему удалось это дело провернуть, принимая во внимание, что название песни изменилось не сильно: вместо задумки «Я угощаю» на выходе имеем название «Гимн для выходных».

И тут невольно вспоминается так радостно принятая частью нашего населения композиция «Каждую пятницу я в *овно» Семёна Слепакова.

Но, я надеюсь, здесь всё будет гораздо конструктивнее.

Первый куплет, поехали:

Oh, angel sent from up above

You know you make my world light up

When I was down, when I was hurt

You came to lift me up

Перевод:

«О, ангел, посланный с небес

Знаешь, ты освещаешь мой мир

Когда я был слаб, когда я страдал

Ты пришла, чтобы поднять меня»

Очень возвышенные строки, не правда ли? В начале тон задан хороший, посмотрим, что будет дальше.

Life is a drink and love's a drug

Oh now I think I must be miles up

When I was hurt, withered, dried up

You came to rain a flood

Перевод:

«Жизнь – это алкогольный напиток, а любовь – это наркотик…»

Ну да, недалеко уехали. 

Кто-то, может, и возразит мне, что, дескать, в тексте указано просто “drink” («напиток»), и тут типа имеется в виду, скажем, «Кока-кола» (что тоже не особо полезно для здоровья, кстати), но принимая во внимание историю создания песни и общую современную лирическую практику, лично я убеждён, что здесь речь идёт напрямую об алкоголе и наркотиках.

Ну, хотелось Крису Мартину об этом спеть, он и спел. А чтоб отвлечь внимание от алкогольно-наркотической тематики, он приплёл сюда ангела в лирике и образы Индии в клипе, которые должны, видимо, как-то «одухотворить» его клубные экзерсисы.

Впрочем, это моё личное мнение.

Ну, а мы продолжаем:

You said drink from me, drink from me

When I was so thirsty

Poured on a symphony

Now I just can't get enough

Перевод:

«Ты (т.е. ангелоподобная женщина) сказала: испей от меня, испей от меня

Когда я был мучим жаждой

Ты излила на меня целую симфонию

И теперь мне всё мало»

И вроде бы образы красивые, да? Сравнение потока живительной влаги с симфонией… И драма вроде бы есть. Но всё равно, лично у меня, сквозь всё это тщательное нагромождение «возвышенных» образов прорывается картинка с ночным клубом и «Я угощаю!» А у вас? Пишите в комментариях!

Put your wings on me, wings on me

When I was so heavy

Poured on symphony

When I'm low, low, low, low

Перевод:

«Ты приделала мне крылья, крылья

Когда я был так тяжел

Ты излила на меня симфонию

Когда я был полностью пуст, разряжен»

Значит, он был «тяжел» (“heavy”). В английском языке как раз есть выражение “heavy drinking” – «тяжкое пьянство» или «сильная степень пьянства».

Я прямо-таки себе представляю, как он лежит в канаве у мусорки, тяжёлый такой, бухой… Ещё дождь льёт, как из ведра… изодранные лохмотья набухли от влаги… И тут вдруг ангел с небес с синей мигалкой останавливается, приделывает ему крылья и увозит вдаль… на просушку.

Такие уж у меня ассоциации, друзья.

А мы добрались до припева. Слушаем:

I-Oh-I-Oh-I

Got me feeling drunk and high

So high, so high

Перевод:

«Я, о я, о я!

Ты заставила меня почувствовать себя набухавшимся и обдолбанным

Таким обдолбанным, таким обдолбанным!»

Эти строчки повторяются ещё разок, чтобы слушатели смогли прочувствовать всю возвышенность, всю торжественность момента.

Припев заканчивается воем (2:13 – 2:18).

Я думаю, это сделано для того, чтобы показать, что герой дошёл, так сказать, уже до крайней – читай: животной – стадии опьянения.

Кое-кто из американских комментаторов утверждает, что это песня о любви (2).

Лично я могу в этой связи сказать только то, что существуют различные, можно даже сказать, радикально различающиеся точки зрения на то, что есть любовь :-)

А мы переходим ко второму куплету:

Oh, angel sent from up above

I feel you coursing through my blood

Life is a drink and your love's about

To make the stars come out

Перевод:

«О, ангел, посланный с небес

Я ощущаю, как ты прокладываешь себе путь в моей крови…»

У меня сразу первая мысль при чтении этих строк про «ангела» и «кровь», что здесь описывается, как наркотик angel dust («ангельская пыль», «белая смерть», т.е. смесь кокаина, морфия и героина) прокладывает себе путь по венам героя песни и всасывается в кровь...

Но тут я отдаю себе отчёт в том, что, может быть, это просто моё испорченное, извращённое сознание, а парень, на самом деле, поёт о возвышенной любви.

Дальше перевод:

«Жизнь – это алкогольный напиток, а твоя любовь вот-вот заставит звёзд появиться»

Значит, под бухлом её так называемая любовь заставляет звёзды появиться, да?.. Очень романтично!

Дальше обязательно повторим просмотр припева:

Oh-I-Oh-I-Oh-I

Now I’m feeling drunk and high

So high, so high

(Клип: 3:02 – 3:13)

Думаю, многие из вас, друзья, при просмотре этого отрывка обратили внимание на то, как в течение последних пары секунд нам крупным планом показывают, как какой-то дедушка смачно накуривается анашой.

Для тех, кто забыл, напомню перевод:

«Я, о я, о я!

Ты заставила меня почувствовать себя набухавшимся и обдолбанным

Я чувствую себя таким обдолбанным, таким обдолбанным, что…»

И тут Крис Мартин рассказывает нам, что же он сделает, будучи настолько обдолбанным:

That I shoot across the sky

That I shoot across the...

That I shoot across the sky

Let me shoot across the...

Перевод:

Значит, «я чувствую себя таким обдолбанным, таким обдолбанным, что мне хочется промчаться по небу, мчусь по небу»

В самом конце песни к этой теме подключается Бейонсе и ангельским голосом вторит Крису:

Let me shoot across the sky

Let me shoot across the...

Let me shoot across the sky

That we shoot across the...

Бейонсе здесь несколько раз повторяет:

«Позволь мне промчаться по небу»

И в самом конце даже говорит:

«Мы промчимся по небу»

Да, казалось бы, ребята закончили-таки свою песню на высокой ноте…

Всё бы ничего, да вот столько раз повторяющийся здесь глагол “shoot” («промчимся») на сленге означает «колоть наркотик»…

Так что, друзья, сами делайте выводы, о чём же всё-таки песня. Для меня как профессионального переводчика и исследователя ответ на этот вопрос найден.

У меня на сегодня всё.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://www.wsj.com/articles/c...

(2) https://www.lyricinterpretatio...

Дополнительные англоязычные материалы по песне:

• http://www.songfacts.com/detai...

• https://www.popsongprofessor.c...

• https://www.lyricinterpretatio...

Ссылка на официальный клип на песню: 


Перевод и аналитика известных песен на английском

Люстраций! Требуют наши сердца, хе-хе

Подчёркиваю: нижеследующий текст был написан ДО послания Путина. У меня есть мечта. I have a Dream. Ну, не то, чтобы целая мечта, а скорее прагматичное понимание, что нечто подобное необходимо для...

Единая методичка о "конституционном перевороте Путина"
  • sntdpni
  • 19 января 16:59
  • В топе

Ну, вот, период деморализации, разброда, шатаний и полного замешательства в рядах "людей с прекрасными лицами" счастливо завершился! Единая методичка доведена до всех-всех-всех борцов з...

бЛеваки против социалки

«Готовность выглядеть глупо на протяжении длительного времени – это ингредиент успеха» (с)Уоррен Баффет Специально пишу для ЖЖ, а не для СМИ, чтобы можно было не заморачиваться на...

Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

0 новых комментариев

    О чём поют в своих супер-хитах претендующие на интеллектуальность и прогрессивность коллективы Coldplay и The Chainsmokers?

    Прославившиеся треком “Selfie” в 2014 году американцы The Chainsmokers ("Заядлые курильщики" по-русски) в 2018 году принимаются философствовать в песне "Sick Boy":«Не верьте нарциссизмуКогда каждый представляет свой собственный план, своё видение и ожидает, что вы будете его слушатьНе совершайте ошибок, я живу в тюрьме, которую сам же и построил, это мо...
    275

    Просто человек? Rag'n'Bone Man - "Human": Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, хочу представить вашему вниманию перевод и разбор очень необычной по нынешним временам популярной композиции “Human” 2016 года от британского соул-исполнителя, известного под псевдонимом «Rag'n'Bone Man» (ссылка на официальный клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: В переводе на русский это означа...
    1745

    Коротко о главном. Перевод основных супер-хитов дискотеки 90-х

    Мало кто знает, о чём на самом деле поётся в навязших у всех на зубах хитах дискотеки 90-х.Приведём несколько примеров:Ace Of Base - "All That She Wants": о женщине лёгкого поведения.Dr. Alban - "It's My Life": песня нытика.La Bouche - "Be My Lover": о странных отношениях между подкаблучником и женщиной-доминатрикс.Army Of Lovers - "Crucified": песня-на...
    4039

    С Новым Годом! ABBA - "Happy New Year": Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с Новым Годом! С вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».В этом специальном праздничном выпуске будем переводить и разбирать знаменитый шлягер группы ABBA “Happy New Year”, вышедший в 1980 году. Смотреть видео-версию выпуска: Для начала расскажу историю создания песни, опираясь на статью на сайте Song Story (1...
    4933

    О чём на самом деле поётся в главном англоязычном рождественском/новогоднем хите?

    Здравствуйте, друзья, с наступающим Новым Годом!В честь предстоящего праздника, сегодня мы с вами разберём одну из самых популярных англоязычных рождественских песен.Это композиция «Last Christmas» 1984 года в исполнении британского дуэта Wham!, основным вокалистом которого был Джордж Майкл.Любопытно, что с самим Рождеством эта песня связана несильно, н...
    4457

    Чем вихляем? Jason Derulo - "Wiggle" ft. Snoop Dogg: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, в этом выпуске будем переводить и разбирать музыкальное творение американского певца Джейсона Деруло и рэпера Снуп Догга под названием “Wiggle” или «Вихляй», которое вышло в свет в 2014 году. Смотреть видео-версию выпуска: О чём же речь? Кто и чем будет вихлять, прошу прощения?Если кто не нашёл ответа на данный вопр...
    3404

    Такие разные 80-е! На примере песен Eurythmics, Europe и Modern Talking

    Британский дуэт Eurythmics в своём супер-хите "Sweet Dreams" (1983) поднимает философскую тему "Что такое мечты?". Вот предлагаемый ими вариант ответа:«Некоторые из людей хотят вас использоватьНекоторые из них хотят, чтобы вы их использовалиНекоторые из них хотят злоупотребить вамиА другие хотят, чтобы злоупотребили ими»Да, именно из этого состоят "слад...
    3618

    Дешёвые удовольствия? Sia - "Cheap Thrills" ft. Sean Paul: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать танцевальный хит 2016 года “Cheap Thrills”, который австралийская певица Сия выпустила вместе с рэгги-музыкантом Шоном Полом (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: От слов к делу! Интро от Шона Пола:U...
    4634
    Чё поём?! Ликбез 29 ноября 2019 г. 05:14

    Выпуск "Чё поём?!" в подарок - на заказ

    Закажите выпуск блога "Чё поём?! Ликбез" с переводом и разбором той песни, какую хотите, по специальной цене 2019 года - всего за 9 999 рублей! Чтобы заказать видеоролик, а также задать все вопросы:Пишите на эл. почту: mihazgen@gmail.comПишите л/с: https://vk.com/mihazgenЗвоните (обычная моб. связь, Whatsapp, Viber): +7 927 009 34 72 (Ми...
    3593

    Наличие или отсутствие связного смысла в современных западных поп-хитах?

    В композиции 2018 года под названием «Say Something» ("Скажи что-нибудь") Джастин Тимберлейк и кантри-певец Крис Стэплтон поют, например, такие строчки:«Все и каждый знают всё о моём направленииИ где-то в своём сердце я хочу туда пойтиИ всё же, я туда не иду...» (?!?)В припеве твердят:«Все говорят: «Скажи что-нибудь, что что-нибудь да говорит»«Скажи что...
    4597

    Работа в США? Rihanna - "Work" ft. Drake: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, сегодня будем с вами переводить и разбирать супер-хит Рианны “Work” 2016 года, записанный при участии канадского рэпера Дрейка (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Песня начинается с попевки в исполнении Рианы:Work, work, work, work, work, workHe said me haffiWork, work, work, work, w...
    5359

    Любовь или Захер-Мазох? Lady Gaga - Bad Romance: Перевод и разбор песни

    Друзья, представляю вашему вниманию новую версию моего видеоролика с переводом и разбором песни Lady Gaga - "Bad Romance" (2009) с исключительно мужскими героями. Возможно, кто-то из вас помнит, что мы поставили опыт с пародией женских персонажей и решили, что это, скажем так, неэкологично))Поэтому теперь видео-версия проекта "Чё поём?! Ликбез" буд...
    8034

    Самые заунывные супер-хиты дискотеки 90-х о любви, которые, тем не менее, все заигрывали до дыр

    Итак, пара слов о самых занудных (на мой взгляд)) относительно медленных евро-поп-шлягерах дискотеки 90-х с женским вокалом. Шведский женский дуэт Yaki-Da в песне "I Saw You Dancing" (1994) в очень навязчивой манере стенает:«Я падаю, я падаюПотому что жизнь у меня нелёгкая...Ну, зачем терять много времени?Моя любовь – это небольшое преступление»При...
    9317

    Пошлость в современной американской поп-культуре: кому это надо?

    Кому нужны такие песни? Народу США? Людям всего мира? Продюсерам? Тем, на кого они работают? За что награждают этих исполнителей всевозможными премиями? Напишите в комментариях, друзья.В самом начале супер-хита Ники Минаж “Anaconda” 2014 года заявляется: «Моя анаконда не хочет, моя анаконда не хочет, моя анаконда не хочет ничего, если у тебя нет большой...
    8154

    Романтик или мерзавец? Обзор творчества самого популярного западного певца современности.

    В своём супер-хите 2017 года "Shape of You" Эд Ширан рассказывает о том, что «клуб (видимо, ночной) – это не самое лучше место для поиска любовницы, и поэтому он идёт в бар», где герой и его друзья «за столом бухают. Бухают быстро, а потом медленно разговаривают». Так начинается данная "песня о любви".В романтической балладе "Thinking Out Loud" Эд Ширан...
    9238

    Радио-перевод песен Yaki-Da, Jessica Jay, Ardis, Santana и Sunrise Avenue

    Подборка выпусков моей авторской радиопередачи «О чём поём?» для радиостанции «Губерния» (Самарская область) с переводом суперхитов дискотеки 90-х и нулевых. Краткий перевод и разбор следующих песен (хронометраж ролика):0:00 – 2:59 – Yaki-da – “I Saw You Dancing” (1995) 3:00 – 5:59 – Jessica Jay – “Casablanca” (1996) 6:00 – 8:59 – Ardis ...
    9142

    Подборка нытиков англоязычной эстрады

    Мужское нытьё в (западной) поп-музыке - это тренд? :-)Джордж Майкл в своём супер-хите 1984 года "Last Christmas" стенает: "Однажды меня покусали (в отношениях) и теперь я вдвойне пуглив" и рассказывает о своей "печальной" истории: "На прошлое Рождество я отдал тебе своё сердце, но уже прямо на следующий день ты вернула мне его обратно. И в этом году, чт...
    10194

    Евро-поп композиции 80-90-х со смыслом. Такая ли это большая редкость?

    Евро-поп композиции 80-90-х со смыслом. Такая ли это большая редкость?Очень светлый человек и большой музыкант Скэтмен Джон в своём супер-хите 1994 года "Scatman" заявляет о своей гражданской и человеческой позиции так: "Почему мы должны радоваться политикам-безбожникам, которые попытались бы изменить времена года, если бы могли? Такое положение дел оск...
    10068

    Хвастовство в рэп и R'n'B-композициях

    Хвастовство в рэп и R'n'B-композициях - что это? Нехватка ума, просто фишка или осознанный тренд?MC Hammer в далёком 1990-м году заявляет: "Тебе не сравниться (со мной)!" и утверждает, что "другие записывают песни, которые никогда не станут хитами".Новоиспечённая звезда Thе Weeknd в своём хите 2016 года "Starboy" пытается "повергнуть нас (слушателей) в ...
    10366

    Заумь или чушь для подростков? Linkin Park - In The End: Перевод и разбор песни

    Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и сегодня будем разбирать один из главных альтернативных хитов рубежа 90-х и нулевых – композицию Linkin Park под названием “In The End” с их дебютного и прорывного альбома «Hybrid Theory» 2000 года (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Почитав комментарии америка...
    11221
    Служба поддержи

    Яндекс.Метрика