Непростые? Modern Talking - Brother Louie / Cheri Cheri Lady: Перевод и разбор песен

33 16939

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Признаюсь, мне с самого детства хотелось узнать, кто же такие Brother Louie, Louie, Louie и Cheri Cheri Lady.

Возможно, кому-то из вас это тоже любопытно. Поэтому сегодня разберём две эти знаменитые евро-поп композиции середины 80-х в исполнении неувядающей немецкой поп-группы Modern Talking.

Смотреть видео-версию выпуска:

Признаюсь, не думаю, что перевод слов в этих композициях вас удивит, они достаточно легковесны. Предлагаю в этом выпуске сделать акцент на видео составляющей.

К своему удивлению я обнаружил, что сюжет клипов на эти песни почти никак не связан с их лирикой, а сами видеоролики претендуют на сложность символики и даже некоторую загадочность, особенно на контрасте с текстами.

Начнём с композиции "Brother Louie", которая, как сообщают многие источники типа Википедии «посвящена звукорежиссёру группы Луису Родригесу» (1).

Посмотрим, будет ли какая-то связь.

Клип начинается с того, что нам в течение нескольких секунд показывают необычную стеклянную пирамиду с изображениями отдельных глаз на чёрно-красном фоне. Потом в углу появляется фигурка, напоминающая статуэтку Оскара.

Помимо самого дуэта, выступающего на какой-то дискотеке, в клипе присутствуют различные вставки из знаменитого фильма Серджо Леоне «Однажды в Америке» на тему любви.

Заканчивается клип опять всё той же пирамидкой на чёрно-красном фоне.

А теперь давайте переведём текст песни и посмотрим, как весь этот видеоряд вяжется со словами.

Deep love is a burning fire

Stay cause then the flames grows higher

Babe, don't let him steel your heart, it's easy, easy

Перевод:

«Глубокая любовь – это обжигающий огонь

Останься, потому что тогда пламя взовьётся ещё выше

Детка, не позволяй ему красть твоё сердце, ведь это просто, просто»

Girl, this game can't last forever

Why we cannot live together

Try, don't let him take your love from me

Перевод:

«Девочка, эта игра не сможет длиться вечно

Почему мы не можем жить вместе?

Постарайся, не дай ему забрать у меня твою любовь»

Сюжет примерно понятен, не правда ли? Осталось послушать припев и узнать, кто же такой Братец Луи.

You're no good, can't you see, Brother Louie, Louie, Louie

I'm in love, set you free, oh, she's only looking to me

Only love breaks her heart, Brother Louie, Louie, Louie

Only love's paradise, oh, she's only looking to me

Перевод:

«Ты никуда не годишься, разве ты не видишь, братец Луи, Луи, Луи

Я влюблён, а ты свободен, о, она стремится только ко мне

Только любовь разбивает ей сердце, Братец Луи, Луи, Луи,

Только любовь – это рай, о, она смотрит только на меня»

Простим авторам не носителям языка некоторую банальность лирики и послушаем знаменитый фальцетный припев от Дитера Болена, чтобы узнать побольше о Братце Луи.

Brother Louie, Louie, Louie, oh, she's only looking to me

Oh, let it Louie, she is undercover

Brother Louie, Louie, Louie, oh, doing what he's doing

So leave it Louie cause I'm a lover

Перевод:

«Братец Луи, она стремится только ко мне

Поэтому позволь этому случиться, Луи, она действует под прикрытием»

Очень необычное выражение тут использовано, дорогие друзья, “be undercover”, которое означает «быть тайным агентом», «быть законспирированным». Почему оно здесь? С какой стати? Просто для рифмы lover – undercover?

Оканчивается припев так:

«Ох, Братец Луи делает то, что он делает

Но ты оставь эти дела, Луи, потому что я влюблён»

Во втором куплете поющий герой призывает свою возлюбленную остаться с ним, потому что негодник Луи притворяется, что любит её вечной любовью, и просто хочет поиграться. Причём в тексте используется не ожидаемое слово “play”, а “gamble” – «играть в азартные игры», «спекулировать».

Итак, друзья, теперь, после перевода лирики встаёт, как минимум, два вопроса:

Во-первых, как связаны слова песни с видеорядом клипа?

И во-вторых, при чём тут звукорежиссёр Луис?

Над ответами, я предлагаю вам подумать самим, друзья.

А теперь давайте обратимся к ещё одной, не менее известной и любопытной песне Modern Talking – “Cheri Cheri Lady”.

Интересности начинаются прямо с названия композиции, в котором присутствует явная языковедческая нестыковка:

“Cheri” на французском означает «дорогой», «милый» в мужском роде, а “Lady” с английского переводится как «госпожа», «дама», «леди» (2).

Получается несуразица «Дорогой милый госпожа».

Отчего так вышло? Неужели Дитер Болен настолько неграмотен, чтобы допустить такую явную оплошность? Как сообщается, он сотрудничал с носителем английского языка в плане консультаций по текстам песен, так что очевидно, что такое название является намеренным. Почему? Вопрос остаётся открытым.

Перед прослушиванием перевода давайте вкратце обозначим ключевые моменты видеоряда на песню: музыканты с загадочным видом ставят какие-то стеклянные шары на большую чёрно-белую шахматную доску, поют и играют среди стеклянных треугольников, напоминающих пирамиду из предыдущего клипа.

Всё это происходит в каком-то полумистическом доме, где за одной из дверей даже скрывается некий древний воин с щитом и мечом.

А теперь давайте переведём текст песни и посмотрим, как слова соотносятся с видеоклипом.

Oh I cannot explain

Every time it's the same

Oh I feel that it's real

Take my heart

Перевод:

«О, я не могу объяснить

Каждый раз это одно и то же

О, я чувствую, что это по-настоящему

Возьми моё сердце»

I've been lonely too long

Oh I can't be so strong

Take a chance for romance

Take my heart

I need you so

There's no time

I'll ever go

Перевод:

«Я так долго был одиноким

О, я не могу быть таким сильным

Воспользуйся этим шансом обрести любовные отношения

Возьми моё сердце

Ты так нужна мне

Я никогда не уйду»

Да, ни Гёте, 

ни Шекспиром 

тут и не пахнет, но, как отвечает сам Дитер Болен на обвинения в тривиальности песен: а вы попробуйте сочинить такую простую запоминающуюся песню, которую будут петь во всём мире!

Аргумент, не так ли? Слушаем припев:

Cheri Cheri Lady

Goin' through emotion

Love is where you find it

Listen to your heart

Перевод:

«Дорогой милый госпожа

Проходя через эмоции

Любовь там, где ты её найдёшь

Слушай своё сердце»

Cheri Cheri Lady

Livin' in devotion

Always like the first time

Let me take a part

Перевод:

«Дорогой милый госпожа

Живя беззаветной любовью

Когда всегда как в первый раз

Позволь мне принять в этом участие»

Второй припев примерно такой же, хотя я бы всё же отметил строчку: «Если ты назовёшь меня деткой (baby), я всегда буду твоим».

Второй куплет:

I get up and get down

Oh my world turns around

Who is right, who is wrong

I don't know

Перевод:

«Я поднимаюсь и опускаюсь

О, мой мир поворачивается

Кто прав, кто виноват

Я не знаю»

На этой философской ноте предлагаю перевод слов песни закончить, потому что дальше герой продолжает рассказывать о своей сердечной боли и сокрушаться на тему «легко пришло, легко и ушло».

Как вам такое сочетание легкомысленной поверхностной любовной лирики и загадочного видеоряда вкупе со странным названием?

Лично у меня закрадывается подозрение, что если слова песен писали всё-таки сами Modern Talking, то вот сюжет клипов им спускали откуда-то сверху ;-)

Настолько велика разница в содержании и качестве того и другого. Впрочем, это всего лишь моё восприятие.

Лично мне было приятно обнаружить, что Modern Talking – это, оказывается, далеко не такая простая поп-группа, как мне казалось все эти годы, надеюсь, что и вам тоже, друзья

С вами был Михаил Кагаков, берегите себя!

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(2)  https://www.quora.com/What-doe...


"Предатель!": история одной фотографии, которая и сегодня во многом актуальна
  • sam88
  • Сегодня 06:50
  • В топе

Думаю, многие из вас встречали на просторах интернета данную, на мой взгляд, очень выразительную и говорящую о многом, фотографию, на которой человек в форме полковника Советской армии...

СВО и Заратустра

Ну что, вчера я делал разбор по горячим следам, а сегодня пыль от многочисленных фейков и вбросов немного развеялась и можно сделать более общие выводы. Наблюдая вчера за радостными ска...

Трамп Потужный и слабоумные трамподрочеры

Повеселили меня а истерики бухого подольского трамподрочера. Хотя, конечно, хронический запойный алкоголизм владельцев самогонных аппаратов – вещь печальная. Но это «Трамп всех нагибает и ...

Обсудить
  • Что бы понять о чём они поют и что за символизм присутствует в их клипах, в одежде и так далее . Надо очень многое, многое знать , и не просто знать , а и понимать ! А ключик от замка далеко лежит, но не все его видят, а у видав не понимают . Перевод песен Модерн Токинг поверхностный для широкой аудитории , надо знать ключ к английскому языку чем многие и многим европейским языкам чтоб правильно понять перевод ..Но увы ! Так что начните с этого The End . :blush: Песни просто замечательные как и сама музыка !!!
  • :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
  • “Cheri” на французском означает «дорогой», «милый» в мужском роде Ошибаетесь - Cher - дорогой, Cheri - дорогая.
  • По-моему, автор ищет черную кошку в темной комнате... Да и перевод какой-то гугловый. Не лингвист Вы, автор! Не, не лингвист.
  • не надо усложнять с переводами. есть технологии манипуляции молодым сознанием. аудио-видео ряд модерн-токинг - это порция чистого кайфа для молодежи - здесь не требуется знание языка. проводил в те достославные времена дискотеки - два - три часа без перерыва одни и те же мелодии - в течении двух трех недель - и вся публика без исключения в поту и в удовольствии - это жвачка!!!