Нововведение в редакторе. Вставка видео с Rutube и VK

Lady Gaga - "Bad Romance": Перевод и разбор песни

29 19629

Здравствуйте, друзья, давайте сегодня вернёмся лет на 10 назад и вспомним времена, когда главной певицей мира была американская…

И почему всегда главный артист мира всегда родом из США? Ну, или, в крайнем случае, из Великобритании? Непонятно… ладно, американская певица Lady Gaga и переведём её супер-хит “Bad Romance” 2009 года выпуска (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска с элементами пародии:

Песня начинается с бронебойной попевки, которую я вам сейчас напомню и уверен, что вы после этого ещё пару дней будете тщетно пытаться от неё избавиться:

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Caught in a bad romance

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Caught in a bad romance

Перевод:

«О, о! Я попала в порочный роман»

Как вы понимаете, героиня попала в сети порочной любви.

Ra-ra-ah-ah-ah

Roma Roma-ma

Gaga, "Oh la-la"

Want your bad romance

Перевод:

«Ра-ра… а, а, а

Рома, Рома-ма

Гага, О ла-ла

Хочу порочный роман с тобой»

Это был буквальный перевод, как вы понимаете. Друзья, если вы думаете, что это просто набор слов, то я, пожалуй, с вами соглашусь, но для порядка сообщу, что есть также мнение "экспертов" на этот счёт.

В частности, высказывается мнение, что упоминаемое здесь слово "Ра" – это, на самом деле, имя египетского бога Солнца, и что в официальном клипе на песню вообще полно всяких чудных образов типа голов газелей и т.д., я уж не говорю про совершенно наглый и неприкрытой продакт-плейсмент водки "Немирофф" (1).

А мы возвращаемся к песне. Первый куплет:

I want your ugly, I want your disease

I want your everything as long as it’s free

I want your love

Love, love, love, I want your love

Перевод:

«Я хочу твои уродства, я хочу твою болезнь…»

Да, друзья, сама певица заявляет, что «Bad Romance» – это песня о том, как героиня влюбилась в своего лучшего друга (2).

Знаете, то ли с этим её другом что-то не так, то ли с вот подобной любовью…

Дальше перевод:

«Я хочу всего тебя при условии, что это безплатно»

Э-э-э… В смысле?

«Я хочу твою любовь

Любовь, любовь, любовь, хочу твою любовь»

Она прямо, как заговор, повторяет это слово «любовь» - видимо, думает, что если она много раз его произнесёт, то слушатели поверят, что это песня о любви.

I want your drama, the touch of your hand

I want your leather-studded kiss in the sand

I want your love

Love, love, love, I want your love

Перевод:

«Я хочу твой драматизм, прикосновение твоей руки…»

Кто смотрел клип, тот наверняка помнит, сколько в нём драматизма: секс-рабыни, продажа героини на аукционе за 1 000 000 рублей (рублей – на минуточку!), возгорание мужчины и лежание нашей певички рядом с обгорелым трупом на кровати под козлиными головами.

Надо обладать исключительной силой воображения, чтобы связать всю вот эту вот романтическую кучу с любовью. Я таким воображением, к сожалению, не владею…

Дальше перевод:

«Я хочу одеться в кожу и шипы и поцеловать тебя на песке

Я хочу твою любовь, любовь, любовь, хочу твою любовь»

Видимо, упоминание здесь песка, наводящее на мысли о пляже, пальмах и свежем ананасовом соке, должно как-то затушевать садо-мазохистскую тематику, прикрыть её.

Но мне кажется, что всё равно отовсюду шипы торчат, мне как-то неуютно…

You know that I want you

And you know that I need you

I want it bad

Your bad romance

Перевод:

«Ты знаешь, что я хочу тебя

И ты знаешь, что ты нужен мне

Я очень сильно этого хочу

Я хочу порочный роман с тобой»

Ах, какие страсти-мордасти, Боже мой! Сколько пафоса! Текст, правда, почти что на уровне имбецильного, но серьёзный тон высказываний картинку несколько выравнивает.

А мы добрались до припева, друзья, вспоминаем, как это было! 2010! Последний звонок! Выпускной!

I want your love, and I want your revenge

You and me could write a bad romance

Перевод:

«Я хочу твою любовь, и я хочу твою месть

Ты и я могли бы написать роман о порочной любви»

Ты и он могли бы написать книжку «Венера в мехах», но её уже задолго до вас успел написать Захер-Мазох.

I want your love, and all your lover's revenge

You and me could write a bad romance

Перевод:

«Я хочу твою любовь, и всю месть твоей любовницы (или любовника)

Ты и я могли бы написать роман о порочной любви»

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Caught in a bad romance

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Caught in a bad romance

Перевод:

«О! О! О! Я попала в порочный роман»

Я бы даже сказал «вляпалась».

Сами видите, там ещё на горизонте замаячила любовница или любовник того парня. Знаете, современный английский язык настолько редуцирован, что не всегда понятно, о женщине идёт речь, или о мужчине.

Ну, а поскольку одна из аксиом языкознания гласит, что язык – это мышление, то неудивительно, что в англоязычных странах люди сами иногда начинают путаться, кто они? Мужчины или женщины?

Знаете, такое ощущение порой, что у них там вечные похороны, и все зеркала позанавешены по одной русской традиции, и они не могут в них посмотреться… ну, чтобы уточнить свой пол. Развеять сомнения, так сказать.

Прямо уже пора оказывать им гуманитарную помощь и засылать продукцию «Рязанской фабрики стекла и зеркал», чтобы как-то помочь нашим бедным несчастным западным партнёрам :-)

Второй куплет. Давай, Гага. Жги!

I want your horror, I want your design

'Cause you’re a criminal as long as you’re mine

I want your love

Love, love, love, I want your love

Перевод:

«Я хочу твои ужасы, хочу твою конструкцию

Потому что ты преступник, пока ты мой

Я хочу твою любовь, любовь, любовь, любовь»

Друзья, напишите в комментариях, что вы думаете по поводу такой вот любви – с ужасами, преступлениями, насильным накачиванием водкой, истязаниями и т.д.

Проведём круглый стол, консилиум, так сказать, и поставим диагноз героине и её возлюбленному.

I want your psycho, your vertigo shtick

Want you in my rear window, baby, it's sick

Перевод:

«Я хочу твоё Психо, твоё вертиго

Хочу тебя в своём Окне во двор

Детка, это больная тема»

Да уж точно не здоровая.

Как вы уже, наверное, догадались, здесь идёт перечисление фильмов Альфреда Хичкока, а именно «Психо», «Головокружение» и «Окно во двор».

Как говорит сама певица в этой связи:

«Этими словами я пытаюсь сказать следующее: «Я хочу самую глубокую, самую тёмную, самую больную часть тебя, которой ты боишься поделиться с кем-либо, потому что я так сильно люблю тебя» (3).

Какая умница, а? И ведь действительно любит! И слова-то какие высокие, громкие!

Да… да… Только вот намёк на анальный секс всё портит, потому что вторую строчку здесь можно перевести как «Я хочу тебя в своём заднем окне», на что указывают американские комментаторы.

Словарь городского сленга даёт ещё одно значение выражения «rear window», настолько грязное и непотребное, что я его здесь даже приводить не буду (4).

У меня вообще складывается такое чувство, что печатная версия моего блога превращается в какую-то мусорную свалку. Вам так не кажется?

You know that I want you

And you know that I need you ('cause I'm a free bitch, baby)

I want it bad

Your bad romance

Мы с вами уже переводили эту пафосную муть про

«Ты знаешь, что я хочу тебя

И ты знаешь, что ты нужен мне»

Хочу обратить ваше внимание на то, что тут тихонечко так, на заднем плане, чуть слышно звучит фраза «'cause I'm a free bitch, baby», по-русски: «потому что я свободная сучка, детка».

Ох уж мне эти американские понты…))

Дальше слушаем и переводим следующий набор слов, по недомыслию называемый лирикой:

Walk, walk, fashion, baby

Work it, move that bitch crazy

Walk, walk, fashion, baby

Work it, move that bitch crazy

Walk, walk, fashion, baby

Work it, move that bitch crazy

Walk, walk, passion, baby

Work it, I'm a free bitch, baby

Перевод:

«Шагай, шагай, давай фэшн, детка

Шагай, как надо, страсти давай, работай, двигайся, чокнутая сучка»

В конце данного не обременённого смыслом пассажа Леди Гага опять называет себя «свободной сучкой», что вместе с описанием её походки (в частности, выражение “work it” дают параллели с образом проститутки (5).

Последний не разобранный нами кусок текста:

Je veux ton amour et je veux ta revanche

Je veux ton amour, I don't wanna be friends

No, I don't wanna be friends

I don't wanna be friends

Want your bad romance

Want your bad romance

Want your bad romance

Здесь певица по-французски повторяет свои предыдущие словеса про то, что «Я хочу твою любовь, и я хочу твою месть», а затем вопит, что не хочет быть друзьями, а хочет порочный роман.

Ну что, друзья, как вы оцениваете весь этот сюр?

Напишите в комментариях под видео, потому что я дальше молчок.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?!.... Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://vigilantcitizen.com/mu...

(2) Комментарий пользователя tasteofcherrypie 27.10.2009:

http://songmeanings.com/songs/...

(3) http://ladygaga.wikia.com/wiki...

(4) https://www.urbandictionary.co...

(5) https://www.urbandictionary.co...

Ссылка на клип на песню:


Невоенный анализ-59. 18 апреля 2024

Традиционный дисклеймер: Я не военный, не анонимный телеграмщик, не Цицерон, тусовки от меня в истерике, не учу Генштаб воевать, генералов не увольняю, в «милитари порно» не снимаюсь, ...

Пропавший шесть лет назад и признанный погибшим немецкий миллиардер нашелся в Москве

Просто забавная история со счастливым концом для всех: Немецкий миллиардер, владелец и директор сети супермаркетов Карл-Эриван Хауб шесть лет назад был признан на родине погибшим. Он загадочно ...

Обсудить
  • Бесовщина и аморальщина какая то... :bowtie: :thumbsup:
  • Даниеэль Эстулин, "Тэвистокский институт" - ничего нового, хотя менее страшно от этого не становится...
  • Либерализьм и сатанизьм! :joy: :joy: :joy: :joy: :joy: :joy: :joy: :joy: :joy: :joy: :joy: :joy: :joy: :wave: :blush:
  • Тут в клипе большой подтекст, хитрость . Бед - Бет - бит - как бы двойной Ром анс ( битва двух империй ) . Тут есть большие намёки на историческую тему и мораль , Гага в образе богини и Америки одновременно, переживает ,плачет . А русская " мафия " тут представлена в образе мужчин и цены в рублях, русский символ рубля на мониторах, водка Немирофф, шкура белого медведя и так далее. И в конце леди Гага побеждает всё и всех и остаётся единственной живой :blush: . Рим Америки победил . Поёт одно, а на сцене происходит совсем другое действие не по тексту . По этому и смысл в этом название песни заложен хитро , двойной романс , два разных действия и в конце победа над русской мафией и так далее.
    • vuko
    • 25 июня 2019 г. 12:20
    Мерзость. Счас снимается в романтических фильмиках. Не вылазит из телевизора по поводу романа с каким то там актёришкой. Они в общем то все там такие. Тошнилово. Включая ту с ангельским личиком, не помню как её зовут.