• РЕГИСТРАЦИЯ

Lady Gaga - "Bad Romance": Перевод и разбор песни

29 19643

Здравствуйте, друзья, давайте сегодня вернёмся лет на 10 назад и вспомним времена, когда главной певицей мира была американская…

И почему всегда главный артист мира всегда родом из США? Ну, или, в крайнем случае, из Великобритании? Непонятно… ладно, американская певица Lady Gaga и переведём её супер-хит “Bad Romance” 2009 года выпуска (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска с элементами пародии:

Песня начинается с бронебойной попевки, которую я вам сейчас напомню и уверен, что вы после этого ещё пару дней будете тщетно пытаться от неё избавиться:

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Caught in a bad romance

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Caught in a bad romance

Перевод:

«О, о! Я попала в порочный роман»

Как вы понимаете, героиня попала в сети порочной любви.

Ra-ra-ah-ah-ah

Roma Roma-ma

Gaga, "Oh la-la"

Want your bad romance

Перевод:

«Ра-ра… а, а, а

Рома, Рома-ма

Гага, О ла-ла

Хочу порочный роман с тобой»

Это был буквальный перевод, как вы понимаете. Друзья, если вы думаете, что это просто набор слов, то я, пожалуй, с вами соглашусь, но для порядка сообщу, что есть также мнение "экспертов" на этот счёт.

В частности, высказывается мнение, что упоминаемое здесь слово "Ра" – это, на самом деле, имя египетского бога Солнца, и что в официальном клипе на песню вообще полно всяких чудных образов типа голов газелей и т.д., я уж не говорю про совершенно наглый и неприкрытой продакт-плейсмент водки "Немирофф" (1).

А мы возвращаемся к песне. Первый куплет:

I want your ugly, I want your disease

I want your everything as long as it’s free

I want your love

Love, love, love, I want your love

Перевод:

«Я хочу твои уродства, я хочу твою болезнь…»

Да, друзья, сама певица заявляет, что «Bad Romance» – это песня о том, как героиня влюбилась в своего лучшего друга (2).

Знаете, то ли с этим её другом что-то не так, то ли с вот подобной любовью…

Дальше перевод:

«Я хочу всего тебя при условии, что это безплатно»

Э-э-э… В смысле?

«Я хочу твою любовь

Любовь, любовь, любовь, хочу твою любовь»

Она прямо, как заговор, повторяет это слово «любовь» - видимо, думает, что если она много раз его произнесёт, то слушатели поверят, что это песня о любви.

I want your drama, the touch of your hand

I want your leather-studded kiss in the sand

I want your love

Love, love, love, I want your love

Перевод:

«Я хочу твой драматизм, прикосновение твоей руки…»

Кто смотрел клип, тот наверняка помнит, сколько в нём драматизма: секс-рабыни, продажа героини на аукционе за 1 000 000 рублей (рублей – на минуточку!), возгорание мужчины и лежание нашей певички рядом с обгорелым трупом на кровати под козлиными головами.

Надо обладать исключительной силой воображения, чтобы связать всю вот эту вот романтическую кучу с любовью. Я таким воображением, к сожалению, не владею…

Дальше перевод:

«Я хочу одеться в кожу и шипы и поцеловать тебя на песке

Я хочу твою любовь, любовь, любовь, хочу твою любовь»

Видимо, упоминание здесь песка, наводящее на мысли о пляже, пальмах и свежем ананасовом соке, должно как-то затушевать садо-мазохистскую тематику, прикрыть её.

Но мне кажется, что всё равно отовсюду шипы торчат, мне как-то неуютно…

You know that I want you

And you know that I need you

I want it bad

Your bad romance

Перевод:

«Ты знаешь, что я хочу тебя

И ты знаешь, что ты нужен мне

Я очень сильно этого хочу

Я хочу порочный роман с тобой»

Ах, какие страсти-мордасти, Боже мой! Сколько пафоса! Текст, правда, почти что на уровне имбецильного, но серьёзный тон высказываний картинку несколько выравнивает.

А мы добрались до припева, друзья, вспоминаем, как это было! 2010! Последний звонок! Выпускной!

I want your love, and I want your revenge

You and me could write a bad romance

Перевод:

«Я хочу твою любовь, и я хочу твою месть

Ты и я могли бы написать роман о порочной любви»

Ты и он могли бы написать книжку «Венера в мехах», но её уже задолго до вас успел написать Захер-Мазох.

I want your love, and all your lover's revenge

You and me could write a bad romance

Перевод:

«Я хочу твою любовь, и всю месть твоей любовницы (или любовника)

Ты и я могли бы написать роман о порочной любви»

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Caught in a bad romance

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh

Caught in a bad romance

Перевод:

«О! О! О! Я попала в порочный роман»

Я бы даже сказал «вляпалась».

Сами видите, там ещё на горизонте замаячила любовница или любовник того парня. Знаете, современный английский язык настолько редуцирован, что не всегда понятно, о женщине идёт речь, или о мужчине.

Ну, а поскольку одна из аксиом языкознания гласит, что язык – это мышление, то неудивительно, что в англоязычных странах люди сами иногда начинают путаться, кто они? Мужчины или женщины?

Знаете, такое ощущение порой, что у них там вечные похороны, и все зеркала позанавешены по одной русской традиции, и они не могут в них посмотреться… ну, чтобы уточнить свой пол. Развеять сомнения, так сказать.

Прямо уже пора оказывать им гуманитарную помощь и засылать продукцию «Рязанской фабрики стекла и зеркал», чтобы как-то помочь нашим бедным несчастным западным партнёрам :-)

Второй куплет. Давай, Гага. Жги!

I want your horror, I want your design

'Cause you’re a criminal as long as you’re mine

I want your love

Love, love, love, I want your love

Перевод:

«Я хочу твои ужасы, хочу твою конструкцию

Потому что ты преступник, пока ты мой

Я хочу твою любовь, любовь, любовь, любовь»

Друзья, напишите в комментариях, что вы думаете по поводу такой вот любви – с ужасами, преступлениями, насильным накачиванием водкой, истязаниями и т.д.

Проведём круглый стол, консилиум, так сказать, и поставим диагноз героине и её возлюбленному.

I want your psycho, your vertigo shtick

Want you in my rear window, baby, it's sick

Перевод:

«Я хочу твоё Психо, твоё вертиго

Хочу тебя в своём Окне во двор

Детка, это больная тема»

Да уж точно не здоровая.

Как вы уже, наверное, догадались, здесь идёт перечисление фильмов Альфреда Хичкока, а именно «Психо», «Головокружение» и «Окно во двор».

Как говорит сама певица в этой связи:

«Этими словами я пытаюсь сказать следующее: «Я хочу самую глубокую, самую тёмную, самую больную часть тебя, которой ты боишься поделиться с кем-либо, потому что я так сильно люблю тебя» (3).

Какая умница, а? И ведь действительно любит! И слова-то какие высокие, громкие!

Да… да… Только вот намёк на анальный секс всё портит, потому что вторую строчку здесь можно перевести как «Я хочу тебя в своём заднем окне», на что указывают американские комментаторы.

Словарь городского сленга даёт ещё одно значение выражения «rear window», настолько грязное и непотребное, что я его здесь даже приводить не буду (4).

У меня вообще складывается такое чувство, что печатная версия моего блога превращается в какую-то мусорную свалку. Вам так не кажется?

You know that I want you

And you know that I need you ('cause I'm a free bitch, baby)

I want it bad

Your bad romance

Мы с вами уже переводили эту пафосную муть про

«Ты знаешь, что я хочу тебя

И ты знаешь, что ты нужен мне»

Хочу обратить ваше внимание на то, что тут тихонечко так, на заднем плане, чуть слышно звучит фраза «'cause I'm a free bitch, baby», по-русски: «потому что я свободная сучка, детка».

Ох уж мне эти американские понты…))

Дальше слушаем и переводим следующий набор слов, по недомыслию называемый лирикой:

Walk, walk, fashion, baby

Work it, move that bitch crazy

Walk, walk, fashion, baby

Work it, move that bitch crazy

Walk, walk, fashion, baby

Work it, move that bitch crazy

Walk, walk, passion, baby

Work it, I'm a free bitch, baby

Перевод:

«Шагай, шагай, давай фэшн, детка

Шагай, как надо, страсти давай, работай, двигайся, чокнутая сучка»

В конце данного не обременённого смыслом пассажа Леди Гага опять называет себя «свободной сучкой», что вместе с описанием её походки (в частности, выражение “work it” дают параллели с образом проститутки (5).

Последний не разобранный нами кусок текста:

Je veux ton amour et je veux ta revanche

Je veux ton amour, I don't wanna be friends

No, I don't wanna be friends

I don't wanna be friends

Want your bad romance

Want your bad romance

Want your bad romance

Здесь певица по-французски повторяет свои предыдущие словеса про то, что «Я хочу твою любовь, и я хочу твою месть», а затем вопит, что не хочет быть друзьями, а хочет порочный роман.

Ну что, друзья, как вы оцениваете весь этот сюр?

Напишите в комментариях под видео, потому что я дальше молчок.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?!.... Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://vigilantcitizen.com/mu...

(2) Комментарий пользователя tasteofcherrypie 27.10.2009:

http://songmeanings.com/songs/...

(3) http://ladygaga.wikia.com/wiki...

(4) https://www.urbandictionary.co...

(5) https://www.urbandictionary.co...

Ссылка на клип на песню:


Перевод и аналитика известных песен на английском

    "Гадание" на картах. Оперативные загадки спецоперации

    Когда я был ещё маленький и учился в средней школе, я очень любил карты. При условии, что разрешалось использование карты, отвечать хоть на уроке, хоть на экзамене историю, физическую и...

    Шереметьевский фильтр в действии... или скачкИ на тему "Россия должна укроиньцям" становятся всё выше и выше...
    • Gnuss
    • Вчера 13:37
    • В топе

    Выношу в отдельный пост короткий но ёмкий комментарий человека, который косвенно столкнулся с работой шереметьевского фильтра... Продолжаем наблюдение. Теперь к ним присоединился н...

    Пентагон не может поверить: 6 сбитых ATACMS за сутки — это невозможно. С-500 поработал?

    Противник прощупывает нашу оборону в небе над Крымом30 апреля днем Минобороны РФ сообщило, что наши средства ПВО «за истекшие 24 часа сбили шесть оперативно-тактических ракет ATACMS». В...

    Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

    0 новых комментариев

      Неверная? А зачем? Rihanna - Unfaithful: Перевод и разбор песни Рианны

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодня будем переводить и разбирать песню, которую я очень любил в нулевые. Это суперхит Рианны «Unfaithful» 2006 года (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Первый куплет, поехали:Story of my life, searching for the rightBut it keeps av...
      1168

      Не нужен мужчина?! Pussycat Dolls - I Don’t Need A Man: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, дорогие друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать программную песню от американской девчачьей группы Pussycat Dolls – “I Don’t Need A Man” («Мне не нужен мужчина» по-русски) 2005 года.Смотреть видео-версию выпуска: Спросите, почему песня «программная»?Точно так же, как дующ...
      1074
      Чё поём?! Ликбез 1 июня 2022 г. 08:46

      Завершил обучение на 2-й ступени актёрского мастерства в студии

      Завершил 2-й год обучения актёрскому мастерству в "Самарской актёрской мастерской "Доктор Чехов".На фото мои преподаватели:Герман Загорский (ведущий артист родного для меня Самарского академического театра драмы им. М. Горького) и Ольга Михайловна Шебуева (засл. артистка РФ, легенда самарской и российской сцены, которая знает меня с самого рождения, т.к...
      429

      Что за глаз тигра? Survivor - Eye Of The Tiger: Перевод и разбор песни из "Рокки 3" Сталлоне

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать песню, занявшую третье место в пятом голосовании среди подписчиков нашего канала.Это знаменитый рок-хит “Eye Of The Tiger” 1982 года от американской группы Survivor. Смотреть видео-версию выпуска: Каждый раз, когда слу...
      1655

      Аццкая сотона?! The Weeknd - The Hills: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать песню, занявшую второе место в пятом голосовании среди подписчиков на нашем канале.Это супер-хит 2015 года “The Hills” от канадского исполнителя The Weeknd. Смотреть видео-версию выпуска: Прежде чем приступать к пер...
      1370

      Итоги 6-го голосования по песням для новых выпусков "Чё поём?!"

      Итоги 6-го голосования среди подписчиков нашего канала по песням для будущих выпусков блога!Итак, друзья, вы выбрали следующие три песни для новых роликов "Чё поём?!":1) Ed Sheeran – “Photograph” (предложил Илья Морсин): 2) Green Day – “Wake Me Up When September Ends” (предложил Радио Постирония): 3) Modern Talking – “In ...
      897

      Колокольчики прижали? George Michael - Careless Whisper: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будет перевод песни, занявшей первое место в пятом голосовании среди подписчиков на канале.Это “Careless Whisper” Джорджа Майкла, и сегодня будет краткий перевод без лишних слюней и соплей, которых предостаточно в самой песне (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео...
      2846

      Новое голосование по песням для перевода в следующих выпусках блога "Чё поём?!"

      Здравствуйте, друзья. Запускаем новое - уже шестое голосование среди подписчиков и зрителей YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" по песням для следующих выпусков блога. Предлагайте любые англоязычные песни для нового голосования в комментариях под этим видео на YouTube: Главное, соблюдайте следующие правила: 1) 1 песня = 1 комментарий....
      1071

      Доктор кто?! E-Rotic - Help Me Dr. Dick: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Подписчики много раз просили меня сделать перевод хита дискотеки 90-х “Help Me Dr. Dick” от немецкого коллектива E-Rotic (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Можно сказать, что у меня была лёгкая детская психологическая травма, с...
      3058

      Шар-баба?! Miley Cyrus - Wrecking Ball: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, дорогие друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать слова песни «Wrecking Ball» американской певицы Майли Сайрус, которая вышла в 2013 году (ссылка на клип ниже в конце статьи). Этот выпуск представлен в виде беседы двух персонажей: творческой личности Леонтия и настоящего рабочего Прохора Б...
      2424
      Чё поём?! Ликбез 10 января 2022 г. 09:53

      Замусоривание великого и могучего... (русского языка)

      Здравствуйте, друзья. Как дипломированный филолог и переводчик с большим стажем решил высказаться на наболевшую тему очередного лавинообразного засорения русского языка заимствованными словами, преимущественно англицизмами.Записал на эту тему видео, основанное на речи, с которой я выступал в составе сборной команды Самары на межрегиональном конкурсе ора...
      3773

      "Happy New Year", "Last Christmas" и "Jingle Bells": Перевод и разбор главных новогодних англоязычных хитов

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог "Чё поём?! Ликбез".Сегодня предлагаю вашему вниманию подборку переводов и разборов основных англоязычных новогодних и рождественских поп-хитов.Начнём, конечно же, с эпохального шлягера от АВВА - "Happy New Year" (1980). Такая праздничная, атмосферная, добрая песня, да? Ага, конечно.Если ещё не...
      3267

      Что там за Венера - Планета? Богиня? Болезнь?! Shocking Blue - "Venus": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».В данном выпуске будем переводить и разбирать песню, которая на четвёртом голосовании среди подписчиков нашего YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" заняла третье место (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи). Это знаменитый шлягер 1969 года “Venus” от группы Shocking Blue.Смотреть ...
      2498

      "Чё поём?! Ликбез": Итоги нового голосования среди подписчиков по песням

      Итоги голосования 5-го голосования среди подписчиков YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" по песням для будущих выпусков блога!Итак, друзья, вы выбрали следующие три песни для новых выпусков "Чё поём?!":1) George Michael - "Careless Whisper" (1984) (предложил Михаил Мышкин);2) The Weeknd - "The Hills" (2015) (предложил Илья Морсин);3) Survivor - "Eye Of Th...
      1136

      Что же там за зомби? The Cranberries - "Zombie": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать песню, которая на четвёртом голосовании среди подписчиков нашего канала заняла второе место (ссылка на клип ниже в конце статьи).Это знаменитый рок-хит “Zombie” 1994 года от ирландской группы The Cranberries.Смотреть видео-версию выпуска: ...
      4631

      Что за лестница и в какое небо? Led Zeppelin - "Stairway to Heaven": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будет очередной эпичный выпуск, потому что мы будем переводить и разбирать песню, занявшую первое место в четвёртом голосовании среди подписчиков нашего канала по песням для новых выпусков блога. Это знаменитая рок-баллада “Stairway To Heaven” от британской группы Led Zeppelin ...
      5594

      Новое голосование среди зрителей по песням для будущих выпусков блога "Чё поём?! Ликбез"

      Друзья, объявляю запуск очередного, уже пятого по счёту голосования по песням для новых выпусков блога "Чё поём?! Ликбез".Предлагайте любые англоязычные песни в любом количестве в комментариях под этим видео на YouTube (!):  При голосовании просьба соблюдать следующие правила:1) 1 песня = 1 комментарий.2) Указывайте имя исполнителя,...
      1145

      Капитан Немо, рыба или жертва аборта? Nightwish - Nemo: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодня предлагаю вашему вниманию перевод и разбор песни “Nemo” 2004 года от Nightwish – моей любимой группы в нулевые (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Эту песню в своё время гоняли по радио, и многие люди, далёкие от тяжёлой музыки...
      2208

      "Чё поём?! Ликбез": Итоги 4-го голосования среди подписчиков канала по песням для новых выпусков блога

      Здравствуйте, друзья, по итогам прошлого голосования среди подписчиков YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" по песням для новых выпусков блога победили следующие три композиции:1) Led Zeppelin - "Stairway To Heaven";2) The Cranberries - "Zombie";3) Shocking Blue - "Venus".В ближайшее время вы увидите переводы и разборы этих трёх композиций.Благодарю всех в...
      1327

      17 лет битья головой об стену... или Краткий творческий путь автора проекта "Чё поём?! Ликбез"

      Друзья, этим видео продолжаю новую рубрику на своём YouTube-канале под названием "О творчестве, культуре и жизни | Личный блог Михаила Кагакова".Смотреть видео: За 20 лет деятельности в различных областях мне удалось пройти некий путь, в том числе и творческий, а также накопить определённый опыт, которым и хочу поделиться с теми из вас, ...
      1358
      Служба поддержи

      Яндекс.Метрика