Queen: Перевод песен "The Show Must Go On", "Princes Of The Universe", "Fat Bottomed Girls"

45 8232

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез»!

По многочисленным просьбам мы обращаемся к рок-музыке и сегодня переведём и разберём три известных и очень разных композиции группы Queen.

Смотреть видео-версию выпуска:

Начнём с их хита 1986 года «Princes Of The Universe»:

Эта песня была сочинена Фредди Меркьюри специально для фильма «Горец» (1), главным сюжетом которого и последующих фильмов и ТВ-сериала является борьба безсмертных. Предлагаю рассматривать текст песни именно в этом ключе.

Here we are, born to be kings

We're the princes of the universe

Here we belong

Fighting to survive

In a world with the darkest powers, heyah!

Помню, в детстве меня очень качала эта заставка. Перевод:

«Вот они мы, рождённые быть королями

Мы принцы вселенной

Здесь наше место

Сражаться с тёмными силами за то, чтобы выжить в этом мире»

Дальше этот куплет повторяется за исключением следующей фразы:

We've come to be the rulers of your world

Перевод:

«Мы пришли, чтобы быть повелителями вашего мира»

Интересная концепция разделения мира на горстку избранных и всего остального населения. Почему-то именно эта самая горстка претендует на управление «нашим» миром. Что-то это мне напоминает…

I am immortal, I have inside me blood of kings

I have no rival, No man can be my equal

Take me to the future of your world

Перевод:

«Я безсмертен, внутри меня течёт кровь королей

У меня нет соперников, ни один человек не может быть мне равным

Возьмите меня в будущее своего мира»

Очень круто всё звучит, только лично я пока что не услышал, какими исключительными качествами руководителя он обладает, чтобы претендовать на роль императора всея мира.

Что для этого нужно? Мудрость? Ответственность? Проницательность? Семь пядей во лбу?

И ещё один момент. Герой тут заявляет: «ни один человек не может быть мне равным». А как же свобода, равенство, братство?...

No man could understand

My power is in my own hand

Ooh, ooh, ooh, People talk about you

People say you've had your day

Перевод:

«Ни один человек не мог понять, что моё могущество находится в моих же собственных рука…»

Тут начинается попевка с обращением к главному герою:

«У-у-у, люди болтают о тебе

Они говорят, что ты отжил свой век»

Как вы понимаете, герой не согласен с такой постановкой вопроса:

I'm a man that will go far

Find the moon and reach for the stars

With my sword and head held high

Got to pass the test first time, yeah

I know that people talk about me I hear it every day

But I can prove you wrong because I'm right first time

Перевод:

«Я человек, который далеко пойдёт

Найдёт Луну и достигнет звёзд

С мечом в руке и высоко поднятой головой

Пройдёт это испытание с первого раза

Я знаю, что люди болтают обо мне, я слышу это каждый день

Но могу доказать, что вы неправы, потому что впервые я прав»

Не знаю, как вам, друзья, но мне позиция героя песни кажется какой-то мутной. Заявляет права на правление всем миром и в то же время похвастаться ему вроде особо не чем, кроме меча и высоко поднятой головы :-) 

Что ж, продолжаем. На очереди очень необычная для стилистики Queen песня 1978 года «Fat Bottomed Girls», по-русски «Толстозадые девчонки»:

Первый куплет:

Are you gonna take me home tonight?

Oh, down beside that red firelight?

Are you gonna let it all hang out?

Fat bottomed girls, you make the rockin' world go 'round

Перевод:

«Ты отведёшь меня сегодня вечером домой

Чтобы расположиться внизу у красного света камина?

Собираешься ли ты оттянуться на полную?

Толстозадые девчонки, вы заставляете крутиться мир рок-музыки и удовольствий!»

Англоязычные комментаторы говорят, что “Fat Bottomed Girls” - это не просто типично рок-н-ролльная, но ещё и шутливая композиция (2).

Эти самые шутки начнутся прямо с первого куплета. Слушаем!

I was just a skinny lad, never knew no good from bad

But I knew life before I left my nursery, huh

Left alone with big fat Fanny, she was such a naughty nanny

Hey, big woman, you made a bad boy out of me

Перевод:

«Я был просто худющим парнем, не отличающим хорошее от плохого

Но успел познать жизнь до того, как покинул детский сад

Меня оставили одного с большой толстой Фэнни, она была такой шаловливой няней

Эй, большая женщина, ты сделала из меня плохого мальчика!»

Вот такие вот рок-н-ролльные шутки от группы Queen.

Добавлю, что Fanny означает не только женское имя, но также «женские половые органы» на британском слэнге, а на американском – «задницу» (3).

По поводу слова naughty («шаловливый»): выражения “do the naughty”, “have the naughty” означают «совокупляться» (4).

Насколько смешны и забавны намёки на растление трёх-шестилетнего ребёнка толстой няней в детском садике решать вам, друзья, я от комментариев воздержусь.

Слушаем второй куплет:

I've been singing with my band, 'cross the water, 'cross the land

I've seen every blue eyed floozy on the way

But their beauty and their style went kinda smooth after a while

Take me to them dirty ladies every time

Come on

Перевод:

«Я пел со своей группой за морем и по всей земле

И по пути я повидал каждую голубоглазую потаскуху

Но их красота и стиль со временем сгладились

Отводите меня к этим грязным дамочкам каждый раз, давайте!»

В третьем и последнем куплете Фредди Меркьюри поёт следующее:

Hey, listen here

Now your mortgages and homes, I got stiffness in the bones

Ain't no beauty queens in this locality, I tell you

Oh, but I still get my pleasure, still got my greatest treasure

Hey, big woman, you gonna make a big man of me

Now, get this

Перевод:

«Эй, послушайте сюда

Настало время всех этих ваших ипотек и домов, у меня одеревенели кости

И в этой местности нет королев красоты, уж поверьте мне

Но я всё же получаю удовольствие, у меня есть моё величайшее сокровище

Эй, большая женщина, ты сделаешь из меня большого мужчину!»

Пирожками она его закормит, что ли?..

Пишите своё мнение в комментариях по поводу этой песни, а мы переходим к переводу и разбору монументальной композиции “The Show Must Go On” 1991 года.

Возможно, многие из вас знают, что эту песню, да и весь остальной альбом “Innuendo” Фредди Меркьюри записывал, будучи уже очень сильно больным. Говорят, что он еле-еле ходил.

Существует распространённое мнение, что гитарист группы Брайан Мэй сочинил “The Show Must Go On”, чтобы помочь Фредди Меркьюри выразить свои чувства по поводу постигшего его несчастья, потому что сам вокалист на тот момент, с одной стороны, не находил в себе сил что-то активно сочинять, а с другой – отказывался обсуждать своё состояние.

Предлагаю через призму этой драматичности ситуации и прочитывать текст песни.

Первый куплет. Поехали!

Empty spaces, what are we living for?

Abandoned places, I guess we know the score, on and on

Does anybody know what we are looking for?

Перевод:

«Пустые пространства, для чего мы живём?

Покинутые места, я догадываюсь, мы знаем, что к чему, и знаем финальный счёт игры, всё это продолжается и продолжается…

Хоть кто-нибудь знает, чего мы ищем?»

На мой взгляд, в начальной строчке песни задаётся самый главный вопрос, стоящий перед человеком: «Для чего мы живём? Для чего я живу?». Напишите в комментариях, есть ли, по вашему мнению, вопросы важнее.

Пообсуждаем.

Another hero, another mindless crime

Behind the curtain, in the pantomime

Hold the line

Does anybody want to take it anymore?

Перевод:

«Очередной герой, очередное безсмысленное преступление

За кулисами, в пантомиме

Не вешайте трубку!

Кто-нибудь хочет продолжать это терпеть?»

Да, друзья, кто бы как ни относился к этой песне и группе Queen в целом, уже в первых двух куплетах музыкантам удалось создать мощное эмоциональное напряжение и драму.

Слушаем припев:

The show must go on

The show must go on, yeah

Inside my heart is breaking

My makeup may be flaking

But my smile, still, stays on

Перевод:

«Шоу должно продолжаться

Шоу должно продолжаться, да

Внутри моё сердце разрывается

И пусть мой грим потрескался и опадает хлопьями

Всё же моя улыбка остаётся на лице»

Whatever happens, I'll leave it all to chance

Another heartache, another failed romance, on and on

Does anybody know what we are living for?

Перевод:

«Что бы ни произошло, я оставляю это на волю судьбы

Очередная сердечная боль, очередной неудачный любовный роман, всё это продолжается и продолжается

Хоть кто-нибудь знает, для чего мы живём?»

Знаете, я тут подумал, что если бы эту песню исполнял другой человек, не Фредди Меркьюри, эти строки могли бы иметь совсем другое звучание и подтекст.

I guess I'm learning

I must be warmer now

I'll soon be turning, round the corner now

Outside the dawn is breaking

But inside in the dark I'm aching to be free

Перевод:

«Полагаю, что я учусь

Теперь мне должно стать теплее

Совсем скоро я скроюсь за поворотом

Там, снаружи забрезжил рассвет

Но внутри в темноте я страстно желаю быть свободным»

Вот такая вот печальная печаль…

My soul is painted like the wings of butterflies

Fairy tales of yesterday will grow but never die

I can fly, my friends

Перевод:

«Моя душа раскрашена, как крылья бабочки

Сказки прошлого вырастают, но никогда не умирают

Я могу летать, друзья мои!»

Один англоязычный комментатор пишет, что крылья бабочки имеют особую раскраску. Если их выровнять, то рисунок напоминает лицо человека с глазами и ртом. Крылья бабочки очень яркие и должны отпугивать хищников. Поэтому если душа раскрашена, как крылья бабочки, то это делается скорее для защиты, чем для красоты. По мнению комментатора, этот подтекст придаёт ещё больше драматизма фразе “I can fly, my friends” – «Я могу летать, друзья мои!» (5)

The show must go on

I'll face it with a grin

I'm never giving in

On with the show

Знаменитая вариация припева. Перевод:

«Шоу должно продолжаться

Я встречу это с ухмылкой на лице

Я никогда не сдаюсь

Шоу продолжается»

Что герой встретит с ухмылкой на лице? Смерть? Печальный конец? Пишите свои варианты в комментариях.

I'll top the bill

I'll overkill

I have to find the will to carry on

On with the show

Show must go on

Show must go on

Перевод:

«Я буду гвоздём программы

Я буду неимоверно крут»

Буквально: «я буду применять средства поражения чрезмерно большой мощности».

Также есть такое значение слова overkill как «самоубийство, самоуничтожение».

Перевод последней строчки:

«Мне нужно найти волю, чтобы продолжать шоу

Шоу должно продолжаться»

Такие дела, друзья. Лично мне трудно прочитывать тексты группы Queen, абстрагируясь от жизненной истории их вокалиста Фредди Меркьюри, поэтому у меня двоякие чувства по поводу этой композиции.

А вы как воспринимаете “The Show Must Go On”?

Пишите в комментариях.

P.S. Приведу любопытный, на мой взгляд, комментарий от подписчика на моём YouTube-канале: 

MrHeavyStas:

"Читал перевод Show must go on, но только сегодня обратил внимание на следующую цепочку: Пустые места, запрещённые места, очередное бессмысленное преступление, всё это продолжается... - кто нибудь хочет продолжать это терпеть? И ответ - [ДА], шоу должно продолжаться!

Чё!? Это что должно быть в голове, чтобы хотеть продолжения всего этого безумия? Не иначе мазохизм какой то. Скорее всего тот, кто хочет продолжения, надеется увидеть это шоу не про себя, а про других по телевизору. Глупец, он не знает что завтра он сам попадёт в сюжет..."

А у меня на сегодня всё.

Подписывайтесь на мой YouTube-канал «Чё поём?! Ликбез», чтобы знать, о чём они действительно поют в своих песнях: 

https://www.youtube.com/channe...

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(2) https://www.songfacts.com/fact...

(3) https://www.multitran.com/m.ex...

(4) https://www.multitran.com/m.ex...

(5) https://www.songfacts.com/fact...

Рыбка почти заглотила наживку

Ин Джо ви траст Опять громкие заголовки из серии «США конфисковали российские активы, чтобы отдать их Украине». И теперь мы все умрём. Опять. Как уже много раз бывало. Во-первых, е...

«Меня все равно отпустят». Вся правда о суде над Шахином Аббасовым, которого обвиняют в убийстве русского байкера

Автор: Дмитрий ГоринВ понедельник 22 апреля решался вопрос об избрании меры пресечения для уроженца Азербайджана Шахина Аббасова, которого обвиняют в убийстве 24-летнего Кирилла Ковалев...

Как Набиуллина ограбила Лондон

Запад потерял огромное количество российского золота, особенно не повезло Лондону. Такими выводами поделились журналисты из КНР. Есть смысл прислушаться к их аргументам:В последнее врем...

Обсудить
  • Интересно...))
  • Что опять подтверждает закономерность - подавляющее большинство англоязычных песен ни о чем, пустышки с ритмом. Как впрочем и наши текущие.
  • Куеен - распиаренное говнище, как беатлес или тхе роллинг стонес.
  • :thumbsup:
  • Работаю с музыкой всю жизнь. Исполнитель классики. Успешен на своем уровне. Пишу это не для самоутверждения, а чтобы поделиться опытом. Опыт такой: за хорошую музыку и вменяемый текст никто платить НЕ БУДЕТ. А за явную пошлость - очень даже! Посмотрите на ТВ. Вспомните "Дом-2". Дуэт "Кабаре-Академия", наконец. Кабаре-дуэт вспоминаю потому, что изначально они пели классику. Но не пошлО. А когда стали петь пОшлости - пошлО. Почему так получается? А такой бизнес-план! Всё, что уничтожает человека - алкоголь, наркотики - приносит стабильный доход, потому что стабильно покупают. Всё это сопутствует пошлости, пошлить на трезвую голову как-то неловко. Ну, а чтоб покупали - реклама всякого безобразия. Что означает: без образа - человеческого, конечно же!