• РЕГИСТРАЦИЯ

Queen: Перевод песен "The Show Must Go On", "Princes Of The Universe", "Fat Bottomed Girls"

45 7362

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез»!

По многочисленным просьбам мы обращаемся к рок-музыке и сегодня переведём и разберём три известных и очень разных композиции группы Queen.

Смотреть видео-версию выпуска:

Начнём с их хита 1986 года «Princes Of The Universe»:

Эта песня была сочинена Фредди Меркьюри специально для фильма «Горец» (1), главным сюжетом которого и последующих фильмов и ТВ-сериала является борьба безсмертных. Предлагаю рассматривать текст песни именно в этом ключе.

Here we are, born to be kings

We're the princes of the universe

Here we belong

Fighting to survive

In a world with the darkest powers, heyah!

Помню, в детстве меня очень качала эта заставка. Перевод:

«Вот они мы, рождённые быть королями

Мы принцы вселенной

Здесь наше место

Сражаться с тёмными силами за то, чтобы выжить в этом мире»

Дальше этот куплет повторяется за исключением следующей фразы:

We've come to be the rulers of your world

Перевод:

«Мы пришли, чтобы быть повелителями вашего мира»

Интересная концепция разделения мира на горстку избранных и всего остального населения. Почему-то именно эта самая горстка претендует на управление «нашим» миром. Что-то это мне напоминает…

I am immortal, I have inside me blood of kings

I have no rival, No man can be my equal

Take me to the future of your world

Перевод:

«Я безсмертен, внутри меня течёт кровь королей

У меня нет соперников, ни один человек не может быть мне равным

Возьмите меня в будущее своего мира»

Очень круто всё звучит, только лично я пока что не услышал, какими исключительными качествами руководителя он обладает, чтобы претендовать на роль императора всея мира.

Что для этого нужно? Мудрость? Ответственность? Проницательность? Семь пядей во лбу?

И ещё один момент. Герой тут заявляет: «ни один человек не может быть мне равным». А как же свобода, равенство, братство?...

No man could understand

My power is in my own hand

Ooh, ooh, ooh, People talk about you

People say you've had your day

Перевод:

«Ни один человек не мог понять, что моё могущество находится в моих же собственных рука…»

Тут начинается попевка с обращением к главному герою:

«У-у-у, люди болтают о тебе

Они говорят, что ты отжил свой век»

Как вы понимаете, герой не согласен с такой постановкой вопроса:

I'm a man that will go far

Find the moon and reach for the stars

With my sword and head held high

Got to pass the test first time, yeah

I know that people talk about me I hear it every day

But I can prove you wrong because I'm right first time

Перевод:

«Я человек, который далеко пойдёт

Найдёт Луну и достигнет звёзд

С мечом в руке и высоко поднятой головой

Пройдёт это испытание с первого раза

Я знаю, что люди болтают обо мне, я слышу это каждый день

Но могу доказать, что вы неправы, потому что впервые я прав»

Не знаю, как вам, друзья, но мне позиция героя песни кажется какой-то мутной. Заявляет права на правление всем миром и в то же время похвастаться ему вроде особо не чем, кроме меча и высоко поднятой головы :-) 

Что ж, продолжаем. На очереди очень необычная для стилистики Queen песня 1978 года «Fat Bottomed Girls», по-русски «Толстозадые девчонки»:

Первый куплет:

Are you gonna take me home tonight?

Oh, down beside that red firelight?

Are you gonna let it all hang out?

Fat bottomed girls, you make the rockin' world go 'round

Перевод:

«Ты отведёшь меня сегодня вечером домой

Чтобы расположиться внизу у красного света камина?

Собираешься ли ты оттянуться на полную?

Толстозадые девчонки, вы заставляете крутиться мир рок-музыки и удовольствий!»

Англоязычные комментаторы говорят, что “Fat Bottomed Girls” - это не просто типично рок-н-ролльная, но ещё и шутливая композиция (2).

Эти самые шутки начнутся прямо с первого куплета. Слушаем!

I was just a skinny lad, never knew no good from bad

But I knew life before I left my nursery, huh

Left alone with big fat Fanny, she was such a naughty nanny

Hey, big woman, you made a bad boy out of me

Перевод:

«Я был просто худющим парнем, не отличающим хорошее от плохого

Но успел познать жизнь до того, как покинул детский сад

Меня оставили одного с большой толстой Фэнни, она была такой шаловливой няней

Эй, большая женщина, ты сделала из меня плохого мальчика!»

Вот такие вот рок-н-ролльные шутки от группы Queen.

Добавлю, что Fanny означает не только женское имя, но также «женские половые органы» на британском слэнге, а на американском – «задницу» (3).

По поводу слова naughty («шаловливый»): выражения “do the naughty”, “have the naughty” означают «совокупляться» (4).

Насколько смешны и забавны намёки на растление трёх-шестилетнего ребёнка толстой няней в детском садике решать вам, друзья, я от комментариев воздержусь.

Слушаем второй куплет:

I've been singing with my band, 'cross the water, 'cross the land

I've seen every blue eyed floozy on the way

But their beauty and their style went kinda smooth after a while

Take me to them dirty ladies every time

Come on

Перевод:

«Я пел со своей группой за морем и по всей земле

И по пути я повидал каждую голубоглазую потаскуху

Но их красота и стиль со временем сгладились

Отводите меня к этим грязным дамочкам каждый раз, давайте!»

В третьем и последнем куплете Фредди Меркьюри поёт следующее:

Hey, listen here

Now your mortgages and homes, I got stiffness in the bones

Ain't no beauty queens in this locality, I tell you

Oh, but I still get my pleasure, still got my greatest treasure

Hey, big woman, you gonna make a big man of me

Now, get this

Перевод:

«Эй, послушайте сюда

Настало время всех этих ваших ипотек и домов, у меня одеревенели кости

И в этой местности нет королев красоты, уж поверьте мне

Но я всё же получаю удовольствие, у меня есть моё величайшее сокровище

Эй, большая женщина, ты сделаешь из меня большого мужчину!»

Пирожками она его закормит, что ли?..

Пишите своё мнение в комментариях по поводу этой песни, а мы переходим к переводу и разбору монументальной композиции “The Show Must Go On” 1991 года.

Возможно, многие из вас знают, что эту песню, да и весь остальной альбом “Innuendo” Фредди Меркьюри записывал, будучи уже очень сильно больным. Говорят, что он еле-еле ходил.

Существует распространённое мнение, что гитарист группы Брайан Мэй сочинил “The Show Must Go On”, чтобы помочь Фредди Меркьюри выразить свои чувства по поводу постигшего его несчастья, потому что сам вокалист на тот момент, с одной стороны, не находил в себе сил что-то активно сочинять, а с другой – отказывался обсуждать своё состояние.

Предлагаю через призму этой драматичности ситуации и прочитывать текст песни.

Первый куплет. Поехали!

Empty spaces, what are we living for?

Abandoned places, I guess we know the score, on and on

Does anybody know what we are looking for?

Перевод:

«Пустые пространства, для чего мы живём?

Покинутые места, я догадываюсь, мы знаем, что к чему, и знаем финальный счёт игры, всё это продолжается и продолжается…

Хоть кто-нибудь знает, чего мы ищем?»

На мой взгляд, в начальной строчке песни задаётся самый главный вопрос, стоящий перед человеком: «Для чего мы живём? Для чего я живу?». Напишите в комментариях, есть ли, по вашему мнению, вопросы важнее.

Пообсуждаем.

Another hero, another mindless crime

Behind the curtain, in the pantomime

Hold the line

Does anybody want to take it anymore?

Перевод:

«Очередной герой, очередное безсмысленное преступление

За кулисами, в пантомиме

Не вешайте трубку!

Кто-нибудь хочет продолжать это терпеть?»

Да, друзья, кто бы как ни относился к этой песне и группе Queen в целом, уже в первых двух куплетах музыкантам удалось создать мощное эмоциональное напряжение и драму.

Слушаем припев:

The show must go on

The show must go on, yeah

Inside my heart is breaking

My makeup may be flaking

But my smile, still, stays on

Перевод:

«Шоу должно продолжаться

Шоу должно продолжаться, да

Внутри моё сердце разрывается

И пусть мой грим потрескался и опадает хлопьями

Всё же моя улыбка остаётся на лице»

Whatever happens, I'll leave it all to chance

Another heartache, another failed romance, on and on

Does anybody know what we are living for?

Перевод:

«Что бы ни произошло, я оставляю это на волю судьбы

Очередная сердечная боль, очередной неудачный любовный роман, всё это продолжается и продолжается

Хоть кто-нибудь знает, для чего мы живём?»

Знаете, я тут подумал, что если бы эту песню исполнял другой человек, не Фредди Меркьюри, эти строки могли бы иметь совсем другое звучание и подтекст.

I guess I'm learning

I must be warmer now

I'll soon be turning, round the corner now

Outside the dawn is breaking

But inside in the dark I'm aching to be free

Перевод:

«Полагаю, что я учусь

Теперь мне должно стать теплее

Совсем скоро я скроюсь за поворотом

Там, снаружи забрезжил рассвет

Но внутри в темноте я страстно желаю быть свободным»

Вот такая вот печальная печаль…

My soul is painted like the wings of butterflies

Fairy tales of yesterday will grow but never die

I can fly, my friends

Перевод:

«Моя душа раскрашена, как крылья бабочки

Сказки прошлого вырастают, но никогда не умирают

Я могу летать, друзья мои!»

Один англоязычный комментатор пишет, что крылья бабочки имеют особую раскраску. Если их выровнять, то рисунок напоминает лицо человека с глазами и ртом. Крылья бабочки очень яркие и должны отпугивать хищников. Поэтому если душа раскрашена, как крылья бабочки, то это делается скорее для защиты, чем для красоты. По мнению комментатора, этот подтекст придаёт ещё больше драматизма фразе “I can fly, my friends” – «Я могу летать, друзья мои!» (5)

The show must go on

I'll face it with a grin

I'm never giving in

On with the show

Знаменитая вариация припева. Перевод:

«Шоу должно продолжаться

Я встречу это с ухмылкой на лице

Я никогда не сдаюсь

Шоу продолжается»

Что герой встретит с ухмылкой на лице? Смерть? Печальный конец? Пишите свои варианты в комментариях.

I'll top the bill

I'll overkill

I have to find the will to carry on

On with the show

Show must go on

Show must go on

Перевод:

«Я буду гвоздём программы

Я буду неимоверно крут»

Буквально: «я буду применять средства поражения чрезмерно большой мощности».

Также есть такое значение слова overkill как «самоубийство, самоуничтожение».

Перевод последней строчки:

«Мне нужно найти волю, чтобы продолжать шоу

Шоу должно продолжаться»

Такие дела, друзья. Лично мне трудно прочитывать тексты группы Queen, абстрагируясь от жизненной истории их вокалиста Фредди Меркьюри, поэтому у меня двоякие чувства по поводу этой композиции.

А вы как воспринимаете “The Show Must Go On”?

Пишите в комментариях.

P.S. Приведу любопытный, на мой взгляд, комментарий от подписчика на моём YouTube-канале: 

MrHeavyStas:

"Читал перевод Show must go on, но только сегодня обратил внимание на следующую цепочку: Пустые места, запрещённые места, очередное бессмысленное преступление, всё это продолжается... - кто нибудь хочет продолжать это терпеть? И ответ - [ДА], шоу должно продолжаться!

Чё!? Это что должно быть в голове, чтобы хотеть продолжения всего этого безумия? Не иначе мазохизм какой то. Скорее всего тот, кто хочет продолжения, надеется увидеть это шоу не про себя, а про других по телевизору. Глупец, он не знает что завтра он сам попадёт в сюжет..."

А у меня на сегодня всё.

Подписывайтесь на мой YouTube-канал «Чё поём?! Ликбез», чтобы знать, о чём они действительно поют в своих песнях: 

https://www.youtube.com/channe...

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(2) https://www.songfacts.com/fact...

(3) https://www.multitran.com/m.ex...

(4) https://www.multitran.com/m.ex...

(5) https://www.songfacts.com/fact...

Перевод и аналитика известных песен на английском

    "Мы летим, а русские почему-то нас не боятся". По вине русских ВВС США несут огромные потери

         В последнее время все чаще и чаще американские генералы стали обвинять наших военных летчиков в агрессивности и опасном поведении при встрече в небе с американскими ...

    Мишустин поддержал Белоусова в споре с Силуановым. Мегапроект будет реализован

    Впервые мы стали свидетелями открытой поддержки премьер-министром России Михаилом Мишустиным государственников. Раннее мы могли лишь об этом догадываться, оперируя словами Юрия Борисова...

    Баечка из туиттора

    Старый друган звонил из Бостона. Уехал еще в 1996м (или 95м), лет 15 стебался над рашкой-парашкой и т.д. Годика так с 2015го с ним не говорили, разругались из-за Крыма, Донбасса, Боинга...

    Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

    0 новых комментариев

      Что за роза? Sting - Desert Rose: Перевод и разбор песни.

      Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать горячо любимую мной песню Стинга “Desert Rose” («Роза пустыни» по-русски), которую он выпустил в 2000 году совместно с алжирским певцом Шебом Мами (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи). Видео-версия выпуска: Сначала приведу несколько толкований песни от англоязычных слуш...
      2080

      Голосование по песням для будущих переводов среди подписчиков

      Друзья, я запустил первое официальное голосование среди подписчиков по песням для перевода и разбора в будущих выпусках "Чё поём?! Ликбез".Из огромного количества песен, которые зрители предлагали в нашей группе Вконтакте, я отобрал 10 композиций, набравших там больше всего голосов.  Ниже привожу данный список. Предлагаю вам принять участие в ...
      585

      Евровидение 2020. Перевод песни Little Big - Uno. Разбор текста

      Здравствуйте, дорогие друзья, сегодня будем переводить и разбирать слова песни “Uno”, с которой группа Little Big должна была представлять Россию на конкурсе «Евровидение-2020», отменённом по известным причинам (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Первый куплет: It's gonna take more than one margaritaI'm go...
      3941

      Что на Западе поют про Россию?

      Здравствуйте, друзья, сегодня посмотрим, что на Западе поют про Россию на примере двух песен, вышедших совсем недавно, хита 1990 года и песни военных лет.Начнём с песни-обладателя "Грэмми" в номинации «Лучшая аранжировка». Это композиция Randy Newman - "Putin" (2016).Западными комментаторами эта песня расценивается, как насмешка над нашим президентом Пу...
      1429

      В тему "Евровидения"

      Вовсю идут онлайн-трансляции с "Евровидения-2020".Вспоминаем, как это было в 2019 и 2018????.Перевод и разбор песен-победительниц конкурса "Евровидение-2019":1) Duncan Laurence - "Arcade"2) Mahmood - "Soldi"3) Сергей Лазарев - "Scream"Смотреть на YouTube: Перевод и разбор песен-победительниц конкурса "Евровидение-2018":1) Netta - "TOY"2)...
      684

      Что неважно? Metallica - Nothing Else Matters: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами сегодня будем переводить и разбирать любимую многими балладу «Nothing Else Matters» группы Metallica с их одноимённого альбома “Metallica” 1991 года (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Автор композиции и вокалист группы Джеймс Хетфилд в одном из интервью говорит, что х...
      1471

      С Днём Великой Победы!

      Друзья, поздравляю вас с Днём Великой Победы!Желаю вам здоровья, мирного неба над головой и разума распорядиться той жизнью, которую подарили нам наши деды и прадеды!В связи с Праздником предлагаю вам тематическую подборку:⭐Фильм "Ожидание полковника Шалыгина" (1981), в котором свою первую роль в кино сыграл мой отец - засл. арт. РФ Сергей Александрович...
      210

      У нас День Труда. А что про работу поют в Штатах?

      У нас на Родине праздники в честь Дня Труда.А что про работу поют в Штатах? Тоже прославляют труд, небось?Подробнее можно узнать на примере супер-хита певицы Рианны и рэпера Дрейка под названием "Work" ("Работа"): Подписывайтесь на мой YouTube-канал с переводом известных англоязычных песен "Чё поём?! Ликбез": https://www.youtub...
      361

      Туси, как русский? Robbie Williams - Party Like A Russian: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, сегодня вы узнаете, о чём Робби Уильямс поёт в своём скандальном хите 2016 года “Party Like A Russian”, в переводе: «Туси, как русский». Смотреть видео-версию выпуска: Сам Робби Уильямс говорит: «Частью самоотождествления британцев является то, что мы верим, что мы лучше всех умеем тусить, большинство наций думают т...
      2288

      Новые рок-звёзды? Post Malone - Rockstar: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, дорогие друзья! Сегодня будем переводить супер-хит Post Malone «Rockstar» 2017 года (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи). Видео-версия выпуска: Песня действительно наделала много шума, возглавляла чарты, была признана песней года на церемонии MTV Video Music Awards в 2018 году. Но давайте переходить к переводу ком...
      983

      Подборка западных песен про "женскую силу"

      В своём супер-хите "Roar" (2013) одна из самых влиятельных американских поп-певиц современности Кэти Перри гордо заявляет:«Ты держал меня в подчинении, но я воссталаПриготовься, потому что с меня хватит!Я вижу всё это, теперь я это вижуУ меня око тигра…Я воин (ну, или воительница)Танцующая в огнеПотому что я чемпион (или чемпионка)И ты услышишь мой рёв!...
      935

      Мамашка? Jennifer Lopez - Ain't Your Mama: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, сегодня вы прочитаете перевод и разбор очень забавной, на мой взгляд, песенки Дженнифер Лопез 2016 года, которая называется “Ain’t Your Mama”, по-русски «Я тебе не мама» (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Клип начинается со сцены, которая может показаться драматичной разве что тольк...
      1685

      Радио-перевод песен Boney M, Celine Dion и Backstreet Boys

      Кратко о важном.Радио-перевод и разбор известных песен (хронометраж ролика):0:00 – 2:59 – Boney M – “Sunny” и "Daddy Cool" (1976) 3:00 – 5:59 – Celine Dion – “My Heart Will Go On” (1997) 6:00 – 8:59 – Backstreet Boys– “Show Me The Meaning Of Being Lonely” (1999) Слушать на YouTube:  Подписывайтесь на мой YouTube-канал, чтобы зн...
      1660

      Не прощённый. Почему? Metallica - The Unforgiven: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, сегодня будем переводить и разбирать знаменитую балладу “The Unforgiven” группы Metallica с их одноимённого альбома “Metallica” 1991 года (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).Признаюсь, в 90-е я заслушивал эту композицию до дыр. Смотреть видео-версию выпуска: Многие англоязычные комментаторы видят в словах этой ба...
      4318

      А перемены-то к лучшему? Scorpions - "Wind Of Change": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, сегодня переведём и разберём знаменитую рок-балладу Scorpions – “Wind Of Change” («Ветер перемен» по-русски), выпущенную в 1990 году и которую лично я любил горячей наивной любовью в детстве и юности (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Группа также выпустила русскоязычный вариант это...
      1596

      Подборка романтических баллад в честь 8 марта!

      Дорогие девушки, женщины и бабушки!Поздравляю вас с праздником весны, любви и красоты!Желаю вам здоровья, благополучия и семейного счастья!Ниже предлагаю вам подборку обзоров красивых романтических баллад: Whitney Houston - "I Will Always Love You" и Celine Dion "My Heart Will Go On": Bryan Adams - "(Everything I Do) I Do It For You...
      743

      Умный пиар? "Ведьмаку заплатите...": Перевод и разбор песни из сериала The Witcher

      Здравствуйте, друзья, сегодня будем обсуждать песню «Toss A Coin To Your Witcher» из американского сериала «Ведьмак», который вышел в декабре 2019 года (ссылка на песню ниже в конце статьи). Это экранизация фэнтези-романов польского писателя Анджея Сапковского, повествующая о ведьмаке, охотнике на чудовищ в мире, напоминающем средневековую братскую нам ...
      739

      О чём поётся в классических поп/рок-балладах из голливудского кино 90-х

      Пожалуй, самая знаменитая любовная баллада этого периода - это композиция Whitney Houston - "I Will Always Love You" (1992) из фильма "Телохранитель" с Кевином Костнером в главной роли. Её текст крайне прост:«Если бы я осталасьЯ бы только мешала тебеПоэтому я уйду, но я знаюЧто буду думать о тебе на каждом шагу своей жизни...Но я всегда бу...
      680

      Неожиданные смыслы хитов дискотеки 90-х

      Несколько слов про евро-поп композиции, которые очень знакомы поколению 90-х и всем, кому в эти самые 90-е посчастливилось жить. Знаменитая песня Mr. President – "Coco Jambo" (1996), звучавшая из каждого утюга, имеет текст, который можно рассматривать либо просто как набор слов, либо как тонкую и ненавязчивую пропаганду наркотиков. Вот отрывок лири...
      2818

      Фифа, шл*ха, вечеринка? 6ix9ine & Nicki Minaj - "FEFE": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня вы услышите перевод и разбор самого нашумевшего рэп-трека 2018 года: “FEFE” от рэперов 6ix9ine и Nicki Minaj. Видео-версия выпуска: На русский слово “fefe” переводится как «фифа, шлюха, вечеринка», а также ещё целая куча разной дряни, если верить словарю Urban ...
      1018
      Служба поддержи

      Яндекс.Метрика