• РЕГИСТРАЦИЯ

Queen: Перевод песен "The Show Must Go On", "Princes Of The Universe", "Fat Bottomed Girls"

45 8233

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез»!

По многочисленным просьбам мы обращаемся к рок-музыке и сегодня переведём и разберём три известных и очень разных композиции группы Queen.

Смотреть видео-версию выпуска:

Начнём с их хита 1986 года «Princes Of The Universe»:

Эта песня была сочинена Фредди Меркьюри специально для фильма «Горец» (1), главным сюжетом которого и последующих фильмов и ТВ-сериала является борьба безсмертных. Предлагаю рассматривать текст песни именно в этом ключе.

Here we are, born to be kings

We're the princes of the universe

Here we belong

Fighting to survive

In a world with the darkest powers, heyah!

Помню, в детстве меня очень качала эта заставка. Перевод:

«Вот они мы, рождённые быть королями

Мы принцы вселенной

Здесь наше место

Сражаться с тёмными силами за то, чтобы выжить в этом мире»

Дальше этот куплет повторяется за исключением следующей фразы:

We've come to be the rulers of your world

Перевод:

«Мы пришли, чтобы быть повелителями вашего мира»

Интересная концепция разделения мира на горстку избранных и всего остального населения. Почему-то именно эта самая горстка претендует на управление «нашим» миром. Что-то это мне напоминает…

I am immortal, I have inside me blood of kings

I have no rival, No man can be my equal

Take me to the future of your world

Перевод:

«Я безсмертен, внутри меня течёт кровь королей

У меня нет соперников, ни один человек не может быть мне равным

Возьмите меня в будущее своего мира»

Очень круто всё звучит, только лично я пока что не услышал, какими исключительными качествами руководителя он обладает, чтобы претендовать на роль императора всея мира.

Что для этого нужно? Мудрость? Ответственность? Проницательность? Семь пядей во лбу?

И ещё один момент. Герой тут заявляет: «ни один человек не может быть мне равным». А как же свобода, равенство, братство?...

No man could understand

My power is in my own hand

Ooh, ooh, ooh, People talk about you

People say you've had your day

Перевод:

«Ни один человек не мог понять, что моё могущество находится в моих же собственных рука…»

Тут начинается попевка с обращением к главному герою:

«У-у-у, люди болтают о тебе

Они говорят, что ты отжил свой век»

Как вы понимаете, герой не согласен с такой постановкой вопроса:

I'm a man that will go far

Find the moon and reach for the stars

With my sword and head held high

Got to pass the test first time, yeah

I know that people talk about me I hear it every day

But I can prove you wrong because I'm right first time

Перевод:

«Я человек, который далеко пойдёт

Найдёт Луну и достигнет звёзд

С мечом в руке и высоко поднятой головой

Пройдёт это испытание с первого раза

Я знаю, что люди болтают обо мне, я слышу это каждый день

Но могу доказать, что вы неправы, потому что впервые я прав»

Не знаю, как вам, друзья, но мне позиция героя песни кажется какой-то мутной. Заявляет права на правление всем миром и в то же время похвастаться ему вроде особо не чем, кроме меча и высоко поднятой головы :-) 

Что ж, продолжаем. На очереди очень необычная для стилистики Queen песня 1978 года «Fat Bottomed Girls», по-русски «Толстозадые девчонки»:

Первый куплет:

Are you gonna take me home tonight?

Oh, down beside that red firelight?

Are you gonna let it all hang out?

Fat bottomed girls, you make the rockin' world go 'round

Перевод:

«Ты отведёшь меня сегодня вечером домой

Чтобы расположиться внизу у красного света камина?

Собираешься ли ты оттянуться на полную?

Толстозадые девчонки, вы заставляете крутиться мир рок-музыки и удовольствий!»

Англоязычные комментаторы говорят, что “Fat Bottomed Girls” - это не просто типично рок-н-ролльная, но ещё и шутливая композиция (2).

Эти самые шутки начнутся прямо с первого куплета. Слушаем!

I was just a skinny lad, never knew no good from bad

But I knew life before I left my nursery, huh

Left alone with big fat Fanny, she was such a naughty nanny

Hey, big woman, you made a bad boy out of me

Перевод:

«Я был просто худющим парнем, не отличающим хорошее от плохого

Но успел познать жизнь до того, как покинул детский сад

Меня оставили одного с большой толстой Фэнни, она была такой шаловливой няней

Эй, большая женщина, ты сделала из меня плохого мальчика!»

Вот такие вот рок-н-ролльные шутки от группы Queen.

Добавлю, что Fanny означает не только женское имя, но также «женские половые органы» на британском слэнге, а на американском – «задницу» (3).

По поводу слова naughty («шаловливый»): выражения “do the naughty”, “have the naughty” означают «совокупляться» (4).

Насколько смешны и забавны намёки на растление трёх-шестилетнего ребёнка толстой няней в детском садике решать вам, друзья, я от комментариев воздержусь.

Слушаем второй куплет:

I've been singing with my band, 'cross the water, 'cross the land

I've seen every blue eyed floozy on the way

But their beauty and their style went kinda smooth after a while

Take me to them dirty ladies every time

Come on

Перевод:

«Я пел со своей группой за морем и по всей земле

И по пути я повидал каждую голубоглазую потаскуху

Но их красота и стиль со временем сгладились

Отводите меня к этим грязным дамочкам каждый раз, давайте!»

В третьем и последнем куплете Фредди Меркьюри поёт следующее:

Hey, listen here

Now your mortgages and homes, I got stiffness in the bones

Ain't no beauty queens in this locality, I tell you

Oh, but I still get my pleasure, still got my greatest treasure

Hey, big woman, you gonna make a big man of me

Now, get this

Перевод:

«Эй, послушайте сюда

Настало время всех этих ваших ипотек и домов, у меня одеревенели кости

И в этой местности нет королев красоты, уж поверьте мне

Но я всё же получаю удовольствие, у меня есть моё величайшее сокровище

Эй, большая женщина, ты сделаешь из меня большого мужчину!»

Пирожками она его закормит, что ли?..

Пишите своё мнение в комментариях по поводу этой песни, а мы переходим к переводу и разбору монументальной композиции “The Show Must Go On” 1991 года.

Возможно, многие из вас знают, что эту песню, да и весь остальной альбом “Innuendo” Фредди Меркьюри записывал, будучи уже очень сильно больным. Говорят, что он еле-еле ходил.

Существует распространённое мнение, что гитарист группы Брайан Мэй сочинил “The Show Must Go On”, чтобы помочь Фредди Меркьюри выразить свои чувства по поводу постигшего его несчастья, потому что сам вокалист на тот момент, с одной стороны, не находил в себе сил что-то активно сочинять, а с другой – отказывался обсуждать своё состояние.

Предлагаю через призму этой драматичности ситуации и прочитывать текст песни.

Первый куплет. Поехали!

Empty spaces, what are we living for?

Abandoned places, I guess we know the score, on and on

Does anybody know what we are looking for?

Перевод:

«Пустые пространства, для чего мы живём?

Покинутые места, я догадываюсь, мы знаем, что к чему, и знаем финальный счёт игры, всё это продолжается и продолжается…

Хоть кто-нибудь знает, чего мы ищем?»

На мой взгляд, в начальной строчке песни задаётся самый главный вопрос, стоящий перед человеком: «Для чего мы живём? Для чего я живу?». Напишите в комментариях, есть ли, по вашему мнению, вопросы важнее.

Пообсуждаем.

Another hero, another mindless crime

Behind the curtain, in the pantomime

Hold the line

Does anybody want to take it anymore?

Перевод:

«Очередной герой, очередное безсмысленное преступление

За кулисами, в пантомиме

Не вешайте трубку!

Кто-нибудь хочет продолжать это терпеть?»

Да, друзья, кто бы как ни относился к этой песне и группе Queen в целом, уже в первых двух куплетах музыкантам удалось создать мощное эмоциональное напряжение и драму.

Слушаем припев:

The show must go on

The show must go on, yeah

Inside my heart is breaking

My makeup may be flaking

But my smile, still, stays on

Перевод:

«Шоу должно продолжаться

Шоу должно продолжаться, да

Внутри моё сердце разрывается

И пусть мой грим потрескался и опадает хлопьями

Всё же моя улыбка остаётся на лице»

Whatever happens, I'll leave it all to chance

Another heartache, another failed romance, on and on

Does anybody know what we are living for?

Перевод:

«Что бы ни произошло, я оставляю это на волю судьбы

Очередная сердечная боль, очередной неудачный любовный роман, всё это продолжается и продолжается

Хоть кто-нибудь знает, для чего мы живём?»

Знаете, я тут подумал, что если бы эту песню исполнял другой человек, не Фредди Меркьюри, эти строки могли бы иметь совсем другое звучание и подтекст.

I guess I'm learning

I must be warmer now

I'll soon be turning, round the corner now

Outside the dawn is breaking

But inside in the dark I'm aching to be free

Перевод:

«Полагаю, что я учусь

Теперь мне должно стать теплее

Совсем скоро я скроюсь за поворотом

Там, снаружи забрезжил рассвет

Но внутри в темноте я страстно желаю быть свободным»

Вот такая вот печальная печаль…

My soul is painted like the wings of butterflies

Fairy tales of yesterday will grow but never die

I can fly, my friends

Перевод:

«Моя душа раскрашена, как крылья бабочки

Сказки прошлого вырастают, но никогда не умирают

Я могу летать, друзья мои!»

Один англоязычный комментатор пишет, что крылья бабочки имеют особую раскраску. Если их выровнять, то рисунок напоминает лицо человека с глазами и ртом. Крылья бабочки очень яркие и должны отпугивать хищников. Поэтому если душа раскрашена, как крылья бабочки, то это делается скорее для защиты, чем для красоты. По мнению комментатора, этот подтекст придаёт ещё больше драматизма фразе “I can fly, my friends” – «Я могу летать, друзья мои!» (5)

The show must go on

I'll face it with a grin

I'm never giving in

On with the show

Знаменитая вариация припева. Перевод:

«Шоу должно продолжаться

Я встречу это с ухмылкой на лице

Я никогда не сдаюсь

Шоу продолжается»

Что герой встретит с ухмылкой на лице? Смерть? Печальный конец? Пишите свои варианты в комментариях.

I'll top the bill

I'll overkill

I have to find the will to carry on

On with the show

Show must go on

Show must go on

Перевод:

«Я буду гвоздём программы

Я буду неимоверно крут»

Буквально: «я буду применять средства поражения чрезмерно большой мощности».

Также есть такое значение слова overkill как «самоубийство, самоуничтожение».

Перевод последней строчки:

«Мне нужно найти волю, чтобы продолжать шоу

Шоу должно продолжаться»

Такие дела, друзья. Лично мне трудно прочитывать тексты группы Queen, абстрагируясь от жизненной истории их вокалиста Фредди Меркьюри, поэтому у меня двоякие чувства по поводу этой композиции.

А вы как воспринимаете “The Show Must Go On”?

Пишите в комментариях.

P.S. Приведу любопытный, на мой взгляд, комментарий от подписчика на моём YouTube-канале: 

MrHeavyStas:

"Читал перевод Show must go on, но только сегодня обратил внимание на следующую цепочку: Пустые места, запрещённые места, очередное бессмысленное преступление, всё это продолжается... - кто нибудь хочет продолжать это терпеть? И ответ - [ДА], шоу должно продолжаться!

Чё!? Это что должно быть в голове, чтобы хотеть продолжения всего этого безумия? Не иначе мазохизм какой то. Скорее всего тот, кто хочет продолжения, надеется увидеть это шоу не про себя, а про других по телевизору. Глупец, он не знает что завтра он сам попадёт в сюжет..."

А у меня на сегодня всё.

Подписывайтесь на мой YouTube-канал «Чё поём?! Ликбез», чтобы знать, о чём они действительно поют в своих песнях: 

https://www.youtube.com/channe...

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(2) https://www.songfacts.com/fact...

(3) https://www.multitran.com/m.ex...

(4) https://www.multitran.com/m.ex...

(5) https://www.songfacts.com/fact...

Перевод и аналитика известных песен на английском

    Фозул шел-шел, и просто пнул 9-летнюю девочку. Ему прилетел урок вежливости

    Очередной последователь дела Титова и Хуснуллина вчера решила открыть нам глаза. Заведующая лабораторией экономики народонаселения и демографии экономического факультета МГУ Ольга Чудиновских прив...

    Конгресс США запретил себе импорт обогащённого урана из России

    Теперь и в Пиндостане Сенат Конгресса США во вторник в очередном порыве русофобии одобрил законопроект, запрещающий импорт обогащённого урана из России. Правда его ещё должен подписать Байден, но т...

    Мать драконов: Россия знакомит ВСУ с новой огнемётной системой

    Российская армия начала использовать новую огнеметную систему «Дракон», сообщает немецкое издание Die Welt. «С этим ужасным оружием Россия выходит на новый уровень жестокости&...

    Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

    0 новых комментариев

      Неверная? А зачем? Rihanna - Unfaithful: Перевод и разбор песни Рианны

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодня будем переводить и разбирать песню, которую я очень любил в нулевые. Это суперхит Рианны «Unfaithful» 2006 года (ссылка на клип ниже в конце статьи). Смотреть видео-версию выпуска: Первый куплет, поехали:Story of my life, searching for the rightBut it keeps av...
      1176

      Не нужен мужчина?! Pussycat Dolls - I Don’t Need A Man: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, дорогие друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать программную песню от американской девчачьей группы Pussycat Dolls – “I Don’t Need A Man” («Мне не нужен мужчина» по-русски) 2005 года.Смотреть видео-версию выпуска: Спросите, почему песня «программная»?Точно так же, как дующ...
      1078
      Чё поём?! Ликбез 1 июня 2022 г. 08:46

      Завершил обучение на 2-й ступени актёрского мастерства в студии

      Завершил 2-й год обучения актёрскому мастерству в "Самарской актёрской мастерской "Доктор Чехов".На фото мои преподаватели:Герман Загорский (ведущий артист родного для меня Самарского академического театра драмы им. М. Горького) и Ольга Михайловна Шебуева (засл. артистка РФ, легенда самарской и российской сцены, которая знает меня с самого рождения, т.к...
      432

      Что за глаз тигра? Survivor - Eye Of The Tiger: Перевод и разбор песни из "Рокки 3" Сталлоне

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать песню, занявшую третье место в пятом голосовании среди подписчиков нашего канала.Это знаменитый рок-хит “Eye Of The Tiger” 1982 года от американской группы Survivor. Смотреть видео-версию выпуска: Каждый раз, когда слу...
      1658

      Аццкая сотона?! The Weeknd - The Hills: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать песню, занявшую второе место в пятом голосовании среди подписчиков на нашем канале.Это супер-хит 2015 года “The Hills” от канадского исполнителя The Weeknd. Смотреть видео-версию выпуска: Прежде чем приступать к пер...
      1375

      Итоги 6-го голосования по песням для новых выпусков "Чё поём?!"

      Итоги 6-го голосования среди подписчиков нашего канала по песням для будущих выпусков блога!Итак, друзья, вы выбрали следующие три песни для новых роликов "Чё поём?!":1) Ed Sheeran – “Photograph” (предложил Илья Морсин): 2) Green Day – “Wake Me Up When September Ends” (предложил Радио Постирония): 3) Modern Talking – “In ...
      899

      Колокольчики прижали? George Michael - Careless Whisper: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будет перевод песни, занявшей первое место в пятом голосовании среди подписчиков на канале.Это “Careless Whisper” Джорджа Майкла, и сегодня будет краткий перевод без лишних слюней и соплей, которых предостаточно в самой песне (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео...
      2850

      Новое голосование по песням для перевода в следующих выпусках блога "Чё поём?!"

      Здравствуйте, друзья. Запускаем новое - уже шестое голосование среди подписчиков и зрителей YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" по песням для следующих выпусков блога. Предлагайте любые англоязычные песни для нового голосования в комментариях под этим видео на YouTube: Главное, соблюдайте следующие правила: 1) 1 песня = 1 комментарий....
      1074

      Доктор кто?! E-Rotic - Help Me Dr. Dick: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Подписчики много раз просили меня сделать перевод хита дискотеки 90-х “Help Me Dr. Dick” от немецкого коллектива E-Rotic (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Можно сказать, что у меня была лёгкая детская психологическая травма, с...
      3059

      Шар-баба?! Miley Cyrus - Wrecking Ball: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, дорогие друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать слова песни «Wrecking Ball» американской певицы Майли Сайрус, которая вышла в 2013 году (ссылка на клип ниже в конце статьи). Этот выпуск представлен в виде беседы двух персонажей: творческой личности Леонтия и настоящего рабочего Прохора Б...
      2427
      Чё поём?! Ликбез 10 января 2022 г. 09:53

      Замусоривание великого и могучего... (русского языка)

      Здравствуйте, друзья. Как дипломированный филолог и переводчик с большим стажем решил высказаться на наболевшую тему очередного лавинообразного засорения русского языка заимствованными словами, преимущественно англицизмами.Записал на эту тему видео, основанное на речи, с которой я выступал в составе сборной команды Самары на межрегиональном конкурсе ора...
      3775

      "Happy New Year", "Last Christmas" и "Jingle Bells": Перевод и разбор главных новогодних англоязычных хитов

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог "Чё поём?! Ликбез".Сегодня предлагаю вашему вниманию подборку переводов и разборов основных англоязычных новогодних и рождественских поп-хитов.Начнём, конечно же, с эпохального шлягера от АВВА - "Happy New Year" (1980). Такая праздничная, атмосферная, добрая песня, да? Ага, конечно.Если ещё не...
      3269

      Что там за Венера - Планета? Богиня? Болезнь?! Shocking Blue - "Venus": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».В данном выпуске будем переводить и разбирать песню, которая на четвёртом голосовании среди подписчиков нашего YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" заняла третье место (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи). Это знаменитый шлягер 1969 года “Venus” от группы Shocking Blue.Смотреть ...
      2502

      "Чё поём?! Ликбез": Итоги нового голосования среди подписчиков по песням

      Итоги голосования 5-го голосования среди подписчиков YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" по песням для будущих выпусков блога!Итак, друзья, вы выбрали следующие три песни для новых выпусков "Чё поём?!":1) George Michael - "Careless Whisper" (1984) (предложил Михаил Мышкин);2) The Weeknd - "The Hills" (2015) (предложил Илья Морсин);3) Survivor - "Eye Of Th...
      1140

      Что же там за зомби? The Cranberries - "Zombie": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будем переводить и разбирать песню, которая на четвёртом голосовании среди подписчиков нашего канала заняла второе место (ссылка на клип ниже в конце статьи).Это знаменитый рок-хит “Zombie” 1994 года от ирландской группы The Cranberries.Смотреть видео-версию выпуска: ...
      4636

      Что за лестница и в какое небо? Led Zeppelin - "Stairway to Heaven": Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».Сегодня будет очередной эпичный выпуск, потому что мы будем переводить и разбирать песню, занявшую первое место в четвёртом голосовании среди подписчиков нашего канала по песням для новых выпусков блога. Это знаменитая рок-баллада “Stairway To Heaven” от британской группы Led Zeppelin ...
      5600

      Новое голосование среди зрителей по песням для будущих выпусков блога "Чё поём?! Ликбез"

      Друзья, объявляю запуск очередного, уже пятого по счёту голосования по песням для новых выпусков блога "Чё поём?! Ликбез".Предлагайте любые англоязычные песни в любом количестве в комментариях под этим видео на YouTube (!):  При голосовании просьба соблюдать следующие правила:1) 1 песня = 1 комментарий.2) Указывайте имя исполнителя,...
      1147

      Капитан Немо, рыба или жертва аборта? Nightwish - Nemo: Перевод и разбор песни

      Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодня предлагаю вашему вниманию перевод и разбор песни “Nemo” 2004 года от Nightwish – моей любимой группы в нулевые (ссылка на клип ниже в конце статьи).Смотреть видео-версию выпуска: Эту песню в своё время гоняли по радио, и многие люди, далёкие от тяжёлой музыки...
      2211

      "Чё поём?! Ликбез": Итоги 4-го голосования среди подписчиков канала по песням для новых выпусков блога

      Здравствуйте, друзья, по итогам прошлого голосования среди подписчиков YouTube-канала "Чё поём?! Ликбез" по песням для новых выпусков блога победили следующие три композиции:1) Led Zeppelin - "Stairway To Heaven";2) The Cranberries - "Zombie";3) Shocking Blue - "Venus".В ближайшее время вы увидите переводы и разборы этих трёх композиций.Благодарю всех в...
      1329

      17 лет битья головой об стену... или Краткий творческий путь автора проекта "Чё поём?! Ликбез"

      Друзья, этим видео продолжаю новую рубрику на своём YouTube-канале под названием "О творчестве, культуре и жизни | Личный блог Михаила Кагакова".Смотреть видео: За 20 лет деятельности в различных областях мне удалось пройти некий путь, в том числе и творческий, а также накопить определённый опыт, которым и хочу поделиться с теми из вас, ...
      1361
      Служба поддержи

      Яндекс.Метрика