Конфликт Армении и Азербайджана

Что про Москву? Dschinghis Khan – Moscow: Перевод и разбор песни

29 1102

Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать песню, которая на прошлом голосовании среди подписчиков набрала больше всего голосов.

Это диско-шлягер “Moscow” от группы Dschinghis Khan. Оригинальная песня на немецком вышла в 1979 году, а её англоязычная версия – в 1980 (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Как сообщается, англоязычный вариант композиции был записан специально к Олимпийским играм в Москве. Австралийский телеканал Channel 7 даже использовал её в качестве общей темы для репортажей с этой Олимпиады (1).

Как пишет Википедия:

«При том, что текст песни был вполне безобиден и представлял собой набор клише о русских, народная молва приписывала ему антисоветский характер. Например:

«Москва-Москва – Забросаем бомбами, На развалинах Кремля будем танцевать!» (варианты: «Разровняем танками», «Будет вам Олимпиада», а – ха-ха – ха-ха!)

Ну что же, давайте переводить англоязычную версию и узнаем, о чём же песня на самом деле.

А в конце это статьи мы скажем пару слов про особенности текста оригинальной немецкоязычной версии. Судя по всему, они отличаются.

Первый куплет. Слушаем!

Moscow

Queen of the Russian land

Built like a rock to stand

Proud and divine

Перевод:

«Москва

Королева русской земли

Построенная как скала, как опора

Гордая и божественная»

Начало располагающее. Я, как русский человек, с этими эпитетами согласен. Одобряю!

Moscow

Your golden towers glow

Even through ice and snow

Sparkling they shine

Перевод:

«Москва

Твои золотые башни алеют

Они сияют и сверкают

Даже несмотря на снег и лёд»

Ого! Мне нравится! Очень, очень красивые образы Москвы рисуют немцы.

And every night, night, night there is music

Oh every night, night, night there is love

And every night, night, night there is laughter

Here's to you brother, hey, brother, ho!

Перевод:

«И каждую ночь, ночь, ночь здесь музыка

Каждую ночь, ночь, ночь здесь любовь

Каждую ночь, ночь, ночь здесь смех

А это за тебя, брат, за тебя!»

Неужели намёк на распитие спиртных напитков? Посмотрим, что будет дальше!

Moscow, Moscow, throw your glasses at the wall

And good fortune to us all

Ho ho ho ho ho - hey!

Перевод:

«Москва, Москва, бросай свои стаканы об стену

Удачи всем нам!

О-хо-хо-хо!»

Неужто эксплуатация клише о том, что русские только и делают, что бухают?

Один из участников группы Вольфганг Хайхель говорит:

«Это вовсе не утрирование, не попытка обидеть кого-то, это правда! Разве не это происходит в России во время гулянок? Боже, там летают бутылки, стулья, драки, кошмар! Мы сами видели!» (2).

Друзья, вы согласны, что это было правдой в 70-е? Или что это правда для нашего времени? Напишите в комментариях.

Moscow, Moscow, join us for a kazadchok

We'll go dancing round the clock

Ha ha ha ha ha - hey!

Перевод:

«Москва, Москва

Присоединяйся к нашему танцу казачок

Мы будем плясать круглые сутки

О-хо-хо-хо-хо!»

Когда это мы плясали казачок круглые сутки?

Как говорит другой участник группы Штефан Трек:

«На самом деле в тексте песни рассказывалось о широкой русской душе, которая, не смотря на беды и несчастья, умеет веселиться и гулять, танцевать на столах».

К «танцам на столах» мы ещё вернёмся.

Moscow, Moscow, drinking vodka all night long

Keeps you happy, makes you strong

Ho ho ho ho ho - hey!

Перевод:

«Москва, Москва, распитие водки всю ночь напролёт даёт тебе счастье и делает тебя сильным!»

Я протестую! Что за бред? Вот это образ русских! 

Ладно. Посмотрим, что будем дальше.

Moscow, Moscow, come and have a drink and then

You will never leave again

Перевод:

«Москва, Москва

Приходи, выпьем, и ты уже больше никогда не уедешь…»

Т.е. наш иностранный гость будет очарован не знаменитой глубиной русской души, не красотами родных просторов, а просто водкой, и поэтому не захочет уезжать из России?..

Moscow

City of mystery

So full of history

Noble and old

Перевод:

«Москва

Город загадок

Полный истории

Благородный и старый»

А вот тут хорошо сказано о Москве. Я согласен.

There is a burning fire

That never will expire

Deep in your soul

Перевод:

«Москва, глубоко в твоей душе горит огонь, который никогда не погаснет»

Ну, наконец-то что-то о душе! Действительно, красиво сказано. Образ, конечно, избитый, но мне как русскому человеку такое слышать приятно.

Moscow, Moscow, take Natasha in your arms

You'll be captured by her charms

Ho ho ho ho ho - hey!

Moscow, Moscow, she will make you understand

Russia is a wondrous land

Ha ha ha ha ha!

Перевод:

«Москва, Москва

Возьми Наташу в объятия

Её очарование покорит тебя

О-хо-хо-хо-хо!

Она (Наташа) заставит тебя понять, что Россия – это дивная, удивительная страна»

Ну да, русские женщины славятся своей красотой и очарованием на весь мир. Наш тренер по комплексной прокачке мужчины Матвей Пикапов часто об этом рассказывает.

Как пишут многие отечественные комментаторы, в начале 80-х вся страна самозабвенно пела и плясала под эту песню, не особо понимая сам текст (3).

Чтобы дополнить смысловую картину, сейчас приведём перевод нескольких фраз из оригинальной немецкоязычной версии песни.

Вот ключевые, на мой взгляд, фразы, которых нет в английской версии:

«Москва, любовь здесь имеет вкус икры»

«Москва, давай плясать на столе, пока он не рухнет»

«Москва – ворота в прошлое, зеркало царистской эпохи, красная, как кровь»

«Москва, здесь водку пьют чистоганом и холодной, и за счёт этого ты будешь жить сотню лет»

«Москва… папаша, твой стакан пуст, но в подвале есть ещё» (4)

Значит, под все эти сомнительные образы наши соотечественники радостно пляшут и поют вот уже сорок лет?!

Да, есть о чём задуматься…

А вы что думаете по этому поводу? Напишите в комментариях.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Подписывайтесь на мой YouTube-канал: https://www.youtube.com/channe...

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://ru.wikipedia.org/wiki/...

(2) http://www.kursivom.ru/dsching...

(3) https://yangur.livejournal.com...

(4) Перевод с немецкого на английский взят отсюда:

https://genius.com/Genius-engl...

Смотреть короткую версию клипа на песню: 

Слушать полную версию песни: 


Проходной двор

Хоть я и экономист, но в ближайшее время обзоров экономики не будет. До выборов в США точно, а, скорее всего, и некоторое время потом. Будут США, Турция и Франция (Макрон, конечно, маладец, умудрил...

Рубрика "Пока вы спали"

Доброе утро,КОНТ!) Пишу, а в глазах стоят скупые мужские слезы от смеха. Решил я поинтересоваться тем, что в мире происходит, глянул несколько новостей и понял что в такое время нельзя спать, на ...

Турки в истерике из-за бомбежки их "боевиков" авиацией ВКС России в Сирии

Вот пошла и первая реакция из Турции на российско-американские удары по их "боевикам" в Сирии. И по экономическим интересам. Но судя по всему, самым удачным был последний удар (на текущ...

Обсудить
  • ну, так себе нагрузка смысловая)
    • DZ
    • 7 сентября 09:19
    :yum: их Israel небось поуважительнее :joy: :joy:
  • В союзе эта группа была запрещена. Нельзя было, к примеру, ставить их песни на дискотеках :sweat_smile:
  • :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
  • :thumbsup: