Кого есть будем? Katy Perry - Bon Appetit: Перевод и разбор песни

11 2398

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Сегодня будет непростая, я бы даже сказал, нелёгкая тема, потому что мы будет переводить и разбирать трек 2017 года под названием «Bon Appétit» в исполнении Кэти Перри при участии рэп-трио «Migos» (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Почему тема непростая? Потому что данная песня и особенно официальный клип на неё являют собой просто убийственный по своей наглости эвфемизм, метафору.

Хотя подавляющее большинство англоязычных комментаторов утверждают, что песня имеет ярко выраженный сексуальный подтекст (что не вызывает никакого сомнения) (1), лично у меня после просмотра музыкального клипа осталось неприятное чувство, будто бы я только что посмотрел ролик, рекламирующий каннибализм...

Но давай разбираться вместе.

Песня начинается с припева. Погнали!

'Cause I'm all that you want, boy

All that you can have, boy

Got me spread like a buffet

Bon a, bon appétit, baby

Перевод:

«Потому что я – это всё, что ты хочешь, мальчик

Всё, что ты можешь иметь, мальчик

Я разлеглась, как буфет

Приятного аппетита, малыш»

Слово “spread” можно перевести не только как «разлечься» или «разложить», но и как «раздвинуть ноги перед половым сношением».

К такому откровенному сексуальному подтексту в поп-песнях мы уже привыкли, и нам кажется, что… да в общем-то всё в порядке вещей.

Но что мы видим в начале клипа на фоне этого припева?

Мы видим, что героиня Кэти Перри завёрнута в пластик, как кусок мяса в супермаркете, и к ней приходят мужики-повара, чтобы заняться её приготовлением.

Appetite for seduction

Fresh out the oven

Melt in your mouth kind of lovin'

Bon a, bon appétit, baby

Перевод:

«Жажда соблазна

Свежая, с пылу, с жару, прямо из печки…»

Я прям-таки представляю сейчас, как часть читательской аудитории сейчас сильно возбудилась, представляя себе в воображении свежезапечённую… Женщину?!

Дальше перевод:

«Таю у тебя во рту, это как занятие любовью

Приятного аппетита, малыш»

Она же тут прямым текстом заявляет: когда я таю у тебя во рту, т.е. когда ты меня ешь, это как занятие любовью. Если отвлечься от орально-эротических намёков, прочитать этот текст буквально и обратить внимание на повара с тесаком в руках, то такое чувство, что мы слушаем песню о поедании человека, замаскированную под песню об озабоченности сексом.

Однако не станем торопиться с выводами. Продолжаем:

Looks like you've been starving

You've got those hungry eyes

You could use some sugar

'Cause your levels ain't right

Перевод:

«Похоже, что ты умираешь от голода…»

Как видите, тема смерти продолжается. Был бы я глубоким-преглубоким аналитиком, я бы здесь нарыл влечение к смерти по Фрейду в подтексте песни, но лично я так глубоко копать не собираюсь.

Дальше перевод:

«У тебя такие голодные глаза…»

Да, друзья, предлагаю вам эксперимент: постарайтесь отвлечься от намеренно сексуализированного контекста и попробуйте спокойно так, отстранённо – исключительно науки ради – прочитывать всю эту лирику буквально, т.е. в смысле каннибализма. Боюсь, что вам будет так же не по себе, как и мне...

Продолжаем:

«У тебя такие голодные глаза

Ты мог бы добавить сахара

Потому что уровень сахара в твоей крови не соответствует норме»

I'm a five-star Michelin

A Kobe flown in

You want what I'm cooking, boy

Let me take you

Перевод:

«У меня пять звёзд Мишлен…»

Да, блюдо из Кэти – это супер-эксклюзив, потому что рейтинг ресторанов по версии справочника Мишлен включает в себя всего только три звезды, а тут – целых пять! Кэти… М-м-м! Пальчики оближешь!

Дальше идём:

«Я, как говядина кобе, доставленная по воздуху…»

Вот такая вот эталонная мраморная говядина у него на столе лежит. Свежая-свежая! Вот как будто бы только что из Японии спецрейсом привезли.

Перевод последних двух строчек:

«Ты хочешь то, что я для тебя готовлю, мальчик

Позволь мне отвести тебя…»

Куда?

Прямо вот сейчас и узнаем:

Under candle light

We can wine and dine

A table for two

And it's okay

Итак, куда она его хочет привести:

«Под светом свечей

Мы сможем попить, поесть

Столик на двоих

Всё хорошо»

If you take your time

Eat with your hands, fine

I'm on the menu

Перевод:

«Если не будешь торопиться

То ешь руками, это нормально

Я в меню»

Не знаю, как вам, друзья, а меня эти слова про «есть руками» и «я в меню» просто пугают. И знаете, я пробовал как-то возбудиться, настроиться на чувственный лад, но у меня не получилось. Соскочить с темы мраморной говядины мне не удалось…

Может, у вас получится? Пишите в комментариях о результатах.

So you want some more

Well I'm open 24

Wanna keep you satisfied

Customer's always right

Перевод:

«Значит, ты хочешь ещё?

Ну, я открыта 24 часа в сутки

Хочу поддерживать твоё удовлетворённое состояние

Клиент всегда прав»

Я пытался как-то прокомментировать этот пассаж, но понял, что в этом просто нет смысла… и ушёл в дзен.

Hope you've got some room

For the world's best cherry pie

Gonna hit that sweet tooth, boy

Let me take you

Перевод:

«Надеюсь, у тебя ещё осталось место

Для самого лучшего в мире вишнёвого пирога»

«Cherry pie» на американском сленге означает женские половые органы, преимущественно у девственницы (2).

Продолжаем перевод:

«Я утолю это твоё пристрастие к сладкому, мальчик

Я отведу тебя…»

Все мы, к сожалению, помним, куда она его отведёт.

Повторять нету смысла.

А мы добрались до речитативов от рэп-группы “Migos”. Поехали!

Sweet potato pie

It'll change your mind

Got you running back for seconds

Every single night

Перевод:

«Сладкий картофельный пирог…»

В американской табуированной лексике это выражение также означает женские гениталии. Без комментариев.

Дальше:

«Он заставит тебя передумать

Из-за него ты будешь в мгновение ока прибегать обратно сюда каждую ночь»

И как можно с такими серьёзными рожами петь эдакую ахинею, люди?!

I'm the one they say can change your life

No waterfall, she drippin' wet, you like my ice?

She say she want a Migo night

Now I ask her, "What's the price?"

If she do right, told her get whatever you like

Перевод:

«Я тот, кто, по их словам, может изменить твою жизнь

Водопада нет, но она вся повлажнела, тебе нравятся мои бриллианты?»

Ну как? Ну как рэпер может читать свой рэп и не упомянуть про свои побрякушки? Это же просто невозможно!

Дальше идём:

«Она говорит, что хочет провести ночь с Миго»

Я так понимаю, она хочет провести ночь с одним из участников этой группы, скорее всего с тем, который прямо сейчас отжигает свой умопомрачительный речитатив.

Продолжаем перевод:

«А я спрашиваю её: «Какова цена?»

Я ей сказал, что если она всё делает нормально, то может запросить, сколько угодно»

Ну как? Ну как можно выпускать в наши времена в свет песню, если в ней не упоминается про шлюх? Это же ведь будет выбрасывание продюсерских денег на ветер. Надо, надо приучать массы к мысли о том, что проституция – это нормально. Нет, это даже круто!

I grab her legs and now divide, aight

Make her do a donut when she ride, aight

Looking at the eyes of a dime, make you blind

In her spine and I'm on some diamonds change the climate

Перевод:

«Я хватаю её ноги, а затем раздвигаю

Когда она сверху, я заставляю её делать это кругами

Смотрю на твои глаза, красотка, и ослепляю тебя»

Буквально «делаю тебя слепой». Как вам такие строки? Возбуждает, да? Так сексуально!

Дальше:

«В её позвоночнике, а я на бриллиантах (как вариант: «на клёвых девчонках»), меняю настроение»

Sweet tooth, no tooth fairy

Whipped cream, no dairy

Got her hot light on, screaming, "I'm ready"

But no horses, no carriage

Перевод:

«Любовь к сладкому, а не зубная фея…»

Здесь рэпер играет словами: “sweet tooth” (буквально «сладкий зуб») и “tooth fairy” – «зубная фея».

Дальше перевод:

«Взбитые сливки, но не из молока…»

Сами догадайтесь, друзья, о каких именно «сливках» здесь идёт речь.

Дальше:

«Включил её горячую лампу, она кричит «Я готова!»

Но здесь нет лошадей, и нет кареты»

Понятно, да, опять пошлая игра словами про наездниц и всё такое прочее.

Итак, как видите, текст прямо-таки кишит сексуальными намёками и всякими пошлыми словечками из табуированной лексики, такое чувство, будто бы слушателя целенаправленно настраивают чисто на сексуальное прочтение смысла песни.

Но у меня вот почему-то не выходят из головы следующие строчки:

«Таю у тебя во рту, это как занятие любовью

Приятного аппетита, малыш»

Итак, о чём песня? О сексе? Или?...

Перед тем как делать выводы предлагаю вам посмотреть концовку клипа после предполагаемой резни (хронометраж 4:06 – 4:13).

Напишите своё мнение в комментариях и подписывайтесь на мой YouTube-канал: https://www.youtube.com/channe...

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Счастливочки!

Сноски:

(1) https://www.lyricinterpretatio...

(2) https://www.urbandictionary.co...

Ссылка на официальный клип на песню:


В Сирии праздник только начинается

Я уже писал об этом кратко после падения Асада, но теперь больше данных, поэтому можно расписать и подробнее. Дебилы, которые хрюкали, что «это поражение и/или ослабление России» &nda...

Михаил Громов (1 часть). Командир беспартийного экипажа

Михаил Громов (1 часть). Командир беспартийного экипажа«И ребятам есть одна забота:Подрасти бы только поскорей,Чтоб водить, как Громов, самолёты,Быть бойцом Республики своей»Песня «Боев...

Михаил Громов (2 часть). В полёт сквозь годы

Михаил Громов (2 часть). В полёт сквозь годы«Я – лётчик, но мне кажется, что опыт моей жизни пригодится для любого человека. Успех даётся не волею судеб, а волей самого человека, которы...

Обсудить